You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kturtle.po

816 lines
18 KiB

# translation of kturtle.po to Türkçe
# translation of kturtle.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kaplumbağa resmi bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Hata Yardımı"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Hata İletişim Kutusu"
#: dialogs.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Hata İletişim Kutusu'nu kapatır"
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Bu Hata İletişim Kutusu hakkında daha fazla okumak için KTurtle Elkitabı'na "
"bakmak için burayı tıklayın."
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Bu Hata İletişim Kutusu'nu kullanmada yardım akmak için buraya tıklayın"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir "
"hata seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) "
"bulunur.\n"
"İyi şanslar!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "sayı"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "satır"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "açıklama"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Boşluğa Renk Kodunu Girin"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Renk kodu:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Tek&rar Başlat"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Çalışma Durdu"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Mevcut logo programını yeniden başlatmak için tıklayın."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Düzenleme kipine dönmek için buraya tıklayın."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Çalıştırma hatasız olarak tamamlandı.\n"
"Şimdi ne yapmak istersiniz?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Tanımlanmamış %1 fonksiyonuna çağrı."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "'%1' fonksiyonuna yanlış sayıda parametreyle çağrı."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "%1 fonksiyonu bir değer göndermedi."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Sayıları sadece çarpabilir."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr ".Sıfır ile bölemez"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Sayıları sadece bölebilir."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Sayıları sadece çıkarabilir."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "%1 fonksiyonunun parametreleri 0 ile 350 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 komutunun parametreleri 1 ile 10000 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 komutunun parametreleri 0 ile 255 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "print komutu girdi gerektirir"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Bir TDE metin düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
"lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ör&nek Aç..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Çalıştırma Hızı"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Tam hız"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Daha yavaş"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "En yavaş"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Komut Çalıştır"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Çalışmayı Dura&klat"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Çalışmayı &Durdur"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Yerleştirmeyi aç/kapat"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Satır Numaralarını Göster"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Renk Seçici"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Yoru&mla"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Yoruml&ama"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Düzenleyiciyi &Yapılandır..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "KTurtle'ye Hoşgeldiniz..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Satır: %1 Sütun: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz "
"yaptığınz değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Kaydedilmemiş Dosya"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Yeni dosya... Mutlu kodlama!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo Dosyaları"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logo Dosyası Aç"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo Örnek Dosyaları"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo Örnek Dosyası Aç"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Açma iptal edildi, bir şey açılmadı."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Açık dosya: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle açamadı: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Açma Hatası"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Açma, hata nedeniyle iptal edildi."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Açma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Kaydetme iptal edildi."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine Yazılsın mı?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Dosya kaydedildi: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir resim bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle resmi %1 dosyasına kaydedemedi."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Resim Kaydedilemedi"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Resim kaydedilemedi."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo Kodu'nu Yazdır"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Yazdırma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle'den Çıkılıyor..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program. KTurtle'dan çıkarak yaptığınız "
"değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Değişiklikleri Sil ve &Çık"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Çıkma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Komutlar ayrıştırılıyor..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Komutlar çalıştırılıyor..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Çalıştırma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Çalıştırma duraklatıldı."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Bu ayarların etkin olması için uygulamayı yeniden başlatmalısınız"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Logo komutları için dili &seçin:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Dil Ayarları"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Komut Dili: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<anahtar sözcük yok>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<sayı>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<dizge>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<soru>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<isim>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<yorum>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 hakkında yardım göster"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "%1 için yardım"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematik>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo programlama dilini kullanan Eğitimsel Programlama Ortamı"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 The KTurtle Yazarları"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Ana geliştirici ve başlatıcı"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Büyük yazar, destekleyici ve hayran"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) "
"yazarı"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Almanca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "İsveççe Veri Dosyaları"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovence Veri Dosyaları"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Sırpça Veri Dosyaları"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "İtalyanca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "İngiliz İngilizcesi Veri Dosyaları"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "İspanyolca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brezilya Portekizcesi Veri Dosyaları"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' bekleniyor"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra 'to' bekleniyor"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra '=' bekleniyor"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra ']' bekleniyor"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra bir isim bekleniyor"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"TANIMLANMAYAN HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine "
"gönderin"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Bir ifade bekleniyor"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"DAHİLİ HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine gönderin"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' anlaşılmadı, '%2' komutundan sonra bir ifare bekleniyor"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' ya da '/' bekleniyor"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 ne bir Logo komutu ne de öğrenilmiş bir komut."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo komutları için mevcut dillerin listesi"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo komutlarının dili"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "İşaretkeme Kutusu'nun değeri"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Açma Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"