You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2069 lines
58 KiB

# Translation of ksirc.po to Ukrainian
# translation of ksirc.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksirc.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/ksirc/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редагувати Правила Фільтру"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Неможливо створити правило, \n"
"оскільки не всі поля заповнено."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Приєднатися до сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Недавній сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Довільний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Налаштувати KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Керує виглядом kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Загальні параметри KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Параметри запуску KSIrc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Кольори IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Налаштування меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Налаштування сервера/каналу"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз'єднання"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Понов&ити/додати"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Стан перенесення"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Частота прокрутки..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постійно прокручувати"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Повернутись до нормального режиму"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "г(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Налаштування швидкості"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Період такту стрічки:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нове вікно для"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/прізвисько:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими каналів"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тільки по запрошенню)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (обмежені користувачі)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ключ щоб приєднатись)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (секретний)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувачів"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (бути невидимим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (отримувати wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (діставати вістки сервера)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "Т"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тільки оп(ератори) можуть міняти тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "Н"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення недозволені"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "М"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Тільки оп(ераторам) і користувачам з правом голосу (+v) можна розмовляти"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Додаткові команди режимів"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Обмежити кількість користувачів"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану (невідомий формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Відлучився-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тему не встановлено>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Довжина прізвиська більше 100 символів. Це - занадто довгий рядок."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Рядок занадто короткий"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Неможливо знайти назву каналу"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Відкрити вікно виштовхнутих"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вас було виштовхнуто"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Переприєднатися"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Залишити"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Помилка розбору повідомлення part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Неможливо розібрати: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Неможливо розібрати код зміни прізвиська"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Неможливо розібрати зміну режиму: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вставити символ"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Приклад"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Отримав пропозицію"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Відіслав пропозицію"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Попросили продовжити"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Таки продовжено"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Відсилання"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Відкритий"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Стан невідомий"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Відіслати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc діяльність"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Відчепити вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Вгорі"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Цикл ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Цикл праворуч"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Скинути дерево об'єктів"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження сервера"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Редактор правил &фільтру..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Новий &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Зробити автоз'є&днання..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Підняти останнє вікно"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Якщо хтось сказав ваше прізвисько у якомусь вікні, ця дія зробить те вікно "
"активним для вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очистити у доку піктограму, що миготить"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Якщо піктограма у доку блимає,але ви не хочете йти до того вікна, це "
"очистить блимання."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ввійшов в мережу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Останній поза мережею: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Хто це"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "в мережі"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Вийшов з мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Востаннє в мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " поза мережею"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Довідка на вигульк сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Це меню-вигульк може показувати список людей, яких ви маєте в своєму списку "
"сповіщень і їхній стан. Можна налаштувати цей список через Налаштувати KSirc-"
">Запуск->Список Сповіщення, де й можна додати людей до списку. Налаштування "
"прийде в дію наступного разу, коли ви приєднаєтесь до сервера. Це "
"повідомлення з'являється, коли ваш список сповіщень порожній або, коли немає "
"в мережі нікого зі списку."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Довідка для Вигульку Повідомлення"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Контролер DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ВІДІСЛАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ОТРИМАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Отримати з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Розмова з %1 зазнала невдачі через %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клієнт IRC для TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Вживати прізвисько"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "З'єднуватись з сервером при запуску"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Приєднуватися до каналу при запуску"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не робити автоз'єднання при запуску"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор піктограм"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Відкрито 5 вікон каналів менш ніж за 5 секунд. Можливо, що хтось пробує "
"затопити ваш X-сервер вікнами.\n"
"Виключити автоматичне створення вікон?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Попередження про затоплення"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Отримано гудок"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Новий сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приєднатися до каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&З'єднання"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Новий сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ця дія значно полегшує відкриття нового сервера коли програма працює у "
"пришвартованому режимі, тому що не потрібно клацати на пришвартовану "
"піктограму."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Керування серверами"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов поза мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов в мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активні з'єднання з серверами:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Підказка"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Новий сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Мене&джер DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зберегти у файл журналу..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ховати повідомлення приєднання/від'єднання"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблиця символів"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "С&повіщення при зміні"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Показувати т&ему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режими стрі&чки"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Запізнення: зачекайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очистити вікно"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відіслати %1 рядків тексту. \n"
"Ви справді хочете відіслати велику кількість рядків?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Вставлений вами текст містить строки, що починаються з /.\n"
"Чи розглядати їх як команди IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зберегти балачки/опитати файл журналу"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ваше прізвисько з'явилось в каналі: %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 змінився"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Поновити прізвиська"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Хто це"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерсія"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Знущання"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Виштовхнути"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Заборонити"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Д&озволити"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Н&е оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "З &голосом"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&олосу"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "В&ідповідний:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Ві&д:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/швидке приєднання до:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Виберіть сервер з мережі IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Зазвичай, сервери IRC приєднані до мережі (IRCNet, Open Projects і т.і.). "
"Тут ви можете вибрати найближчий сервер з улюбленої мережі."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Введіть/виберіть сервер для з'єднання"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали мережу IRC у <i>\"Групі\"</i>, це вікно показує всі сервери "
"цієї групи. Якщо ви не вибирали групу, ви можете ввести ваш власний тут або "
"вибрати один з недавно використаних (<i>\"Швидкий зв'язок\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Виберіть порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>\"6667\"</i> або <i>\"6666\"</i> безпечні у більшості випадків. "
"Використовуйте інші значення тільки, якщо це було вказано."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Це - опис вибраного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Доступ до сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Використовуйте SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Буде використовуватись безпечне з'єднання з сервером. Воно мусить мати "
"підтримку на сервері."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&берегти пароль"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ваш пароль буде збережено на диску."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Скасувати з'єднання"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатися"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Приєднатися до вибраного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Приєднатися до сервера наведеного у <i>\"Сервер/швидкий зв'язок:\"</i> з "
"портом наведеним у <i>\"Порт:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редагувати сервери"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Список автоз'єднань"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Пароль сервера"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "С&хема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Кольори балачки"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Повідомлення &каналів:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Загальний текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Інформація:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "Поси&лання:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Тл&о вибраного:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Шрифт вибраного:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Вживати колір тла для посилань"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Зразки тем кольорів"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "В&иділення"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваше прізвисько"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Колір: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Інші прізвиська"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без прізвиськ - кольори"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&товибір кольорів для прізвиськ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Фіксований"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Тло:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Виділяти повідомлення"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Містить &ваше прізвисько:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Містить:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярний вираз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Коди кольорів"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Усунути &коди кольорів kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Усунути коди кол&ьорів mSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобальні параметри"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Довжина історі&ї:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зберігає як історію не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зберігає не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна і дає змогу "
"прокручувати й переглядати те, що вже було сказано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Оголо&шувати про повідомлення відсутності"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Бачити повідомлення, коли користувач вибрав параметр \"відлучився\""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви будете бачити повідомлення, коли користувач вибрав "
"параметр \"відлучився\". Типово цей параметр вимкнено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Ст&ворювати вікно автоматично"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Буде автоматично створювати вікно для кожного користувача, який надішле вам /"
"msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то KSirc буде автоматично створювати вікно для кожного "
"користувача, який надішле вам команду \"/msg\". Якщо не увімкнено, то будь-"
"який текст, надісланий вам з /msg буде показано в поточному вікні і ви "
"скористатись командою \"/query ім'я користувача\", щоб створити вікно для "
"балачки з цим користувачем."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автоматично створ&ювати при сповіщенні"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто-перепр&иєднання"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматично приєднатись до каналу, якщо вас було роз'єднано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то це дає змогу автоматично приєднатись до каналу, якщо вас "
"було роз'єднано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пасивні вигульки в доку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&оказувати тему в заголовку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показувати тему поточного каналу в заголовку вікна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показує тему поточного каналу в заголовку вікна. Якщо не увімкнено, то тему "
"буде показано тільки всередині вікна."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Вигульк піп&етки кольору"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Дає змогу відкрити вікно вибору кольору через Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то при натисканні Ctrl K вигулькне вікно, з якого можна "
"вибрати колір тексту. Якщо не увімкнено, то потрібно буде вводити коди "
"кольорів вручну."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Одно&рядкове поле введення тексту"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Вжива&ти список кольорів прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Вживати для прізвиськ кольори, вказані в однойменній вкладці, з вікна "
"налаштування KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для прізвиськ будуть вживатись кольори з однойменної вкладки "
"з вікна налаштування KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Завершення &прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Увімкнути завершення прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Вмикає завершення прізвиськ. Завершення прізвиськ працює так: Введіть перші "
"літери прізвиська користувача, натисніть клавішу Tab і текст, який ви ввели "
"буде завершено, включно зі змінами в регістрі літер, якщо потрібно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Помістити піктограму KSirc в системний лоток"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Дає змогу швартувати KSirc в системному лотку. Типово це не увімкнено. Коли "
"програма KSirc пришвартована в системному лотку, ви маєте доступ до "
"декількох параметрів через клацання на піктограму KSirc. Коли ви закриєте "
"вікно KSirc, піктограма залишиться в системному лотку, доки ви не закриєте "
"програми KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Історія автозбереження"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Параметри каналів"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додавати час і дату ліворуч від кожного повідомлення"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Додає до всього сказаного в каналі час в форматі [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Ігнорувати існуючі параметри ка&налів"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Параметр у цій вкладці буде застосовано, а параметри каналів будуть "
"зігноровані"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то параметри у цій вкладці перезапишуть параметри кожного "
"каналу, і будуть застосовані до кожного каналу незалежно від ваших "
"параметрів каналу в меню каналів. Цей параметр буде працювати до наступного "
"відкриття вікна налаштування, тоді його знов буде вимкнено, тому що ви, "
"мабуть, не захочете постійно ігнорувати існуючі параметри каналів."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Пока&зувати тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показує тему каналу в заголовку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показує тему каналу в заголовку вікна кожного каналу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Г&удок при зміні"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ховати повідомлення про відокремлення/приєднання"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ввімкнути ре&єстрування"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Типове &кодування:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей вибір дозволяє керувати зображенням кольорів у рядках каналу. Ці "
"кольори використовуються і для стилю mIRC у каналах, і для різнокольорових "
"прізвиськ. Рамка прикладу розміщена поряд з кнопкою показує як воно буде "
"виглядати у каналі. Кнопка з незалежною фіксацією керує чи колір буде "
"використовуватись для різнокольорових прізвиськ. Галочка означає, що буде.</"
"p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темні кольори"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Чорний</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Білий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно синій:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно синій</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червоний</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно-зелений:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно-зелений</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Коричневий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Коричневий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Бузковий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бузковий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжевий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжевий<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Світлі кольори"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Кольори каналів IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темно бірюзовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Фіолетовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сірий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Світло сірий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жовтий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелений</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бірюзовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно бірюзовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синій</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фіолетовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сірий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Світло сірий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим вікон"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Сторінковий інтерфейс (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Виберіть улюблений режим вікон:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Багатовіконний інтерфейс (старий)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню параметрів прізвиськ"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"На цій сторінці можна налаштувати меню правої кнопки мишки для списку "
"прізвиськ, що знаходиться праворуч. Ви можете визначити назви для деяких "
"дій. Щоб зрозуміти як визначати дії, дивіться на попередньо задані команди."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Назва &запису:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Відповідна ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ввімкн&ути на стані тільки в оп(ератора)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставити роз&дільник"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вставити команду"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Зм&інити"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ви&лучити вибрану команду"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ви&лучити сервер зі списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додати &сервер до списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "В&илучити канал зі списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додати ка&нал до списку"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні скорочення"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Параметри ідентифікації"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прізвисько:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Інше прізвисько:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД &Користувача:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Справжнє ім'я:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Список сповіщення"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менеджер DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Хто це"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Приєднатися"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Продовжити"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Новий DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Відіслати &файл"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ба&лачка"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "і..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Віді&слати"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Помилки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Понов&ити/додати"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Відіслати &файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри ідентифікації"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити символ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Зм&інити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Скасовано "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Назва файла"