You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1147 lines
41 KiB

# translation of kmouth.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmouth.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Първоначално настройване"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Настройване на текст към говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Първоначален списък от фрази"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Завършване на думи"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отваряне като история..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Запис на &историята като..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Запис на историята под друго име или тип..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Печат на историята..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Отпечатване на историята"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер. Ако "
"има маркиран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се "
"използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер. Ако има маркиран текст, "
"той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното "
"изречение в историята."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговаряне"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде "
"изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показване на лентата за &фрази"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Настройване на KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Настройване на поведението на програмата"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговаряне на текущо маркираните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Изтриване на текущо маркираните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на текущо маркираните фрази от историята и поставянето им в "
"системния буфер"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущо маркираните фрази от историята в системния буфер"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Маркиране на всички фрази в историята"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Размаркиране"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Размаркиране на маркираните фрази в историята"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис на историята в нов файл..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Показване/скриване на менюто..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Файл с история за отваряне"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, extended phrase books"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст към говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Говорна услуга KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Настройване на демона за текст към говор на TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Презапис на файл"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има различно разширение от "
"стандартното - <i>.phrasebook</i>. Искате ли да бъде добавено стандартното "
"разширение - <i>.phrasebook</i> в края на файла?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Разширение на файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има стандартно разширение - <i>."
"phrasebook</i>. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на списък "
"от фрази?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Като списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Като обикновен текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 от %2 списъка са избрани)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Избор на списък от фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "Избор на бърз клавиш асоцииран с избраната фраза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Списък на фразите и списъците с фрази, подредени в дървовидна структура."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Нова &фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Добавяне на нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нов &списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Добавяне на нов списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Запис на фразите"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортиране на файл и добавяне на съдържанието му към списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "И&мпортиране на списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортиране на стандартен списък от фрази към списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортиране на текущо избраните фрази или списъци от фрази във файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Печат на текущо избраните фрази или списъци от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи от списъка и поставянето им в системния "
"буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи от списъка в системния буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Изтриване на маркираните елементи от списъка"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Т&екст на фразата:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Име на списък от фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Незаписани промени.<br>Искате ли промените да бъдат записани преди да "
"затворите програмата?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затваряне на списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да може да използвате клавиша \"%1\", като бърз клавиш, трябва да го "
"комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалиден бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нов списък)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Импортиране на списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортиране на списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
"Моля, изберете друга клавишна комбинация."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "програмната операция \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобалната операция \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "друга фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да "
"натиснете бутона за изговаряне."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за "
"изговаряне."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всички файлове\n"
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отваряне на файла като история"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Системен"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Създаване на потребителски език"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Код на потребителския език:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Източник на новия речник (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Източник на новия речник (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Директория, която ще се използва за анализиране и създаване на новия речник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Смесване на резултата"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празен списък"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документация на TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира "
"документацията само на избрания език."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортиране на речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Създаване на списък от думи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Анализиране на документацията на TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Смесване на речниците..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Анализиране на файл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Анализиране на директория..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверка на правописа..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Текущо избраната фраза или списък от фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Текущо избраната фраза или списък от фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Името на списъка със фрази или съдържанието на дадена фраза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Премахване на асоциирането на избраната фраза с бърз клавиш. Т.е. избраната "
"фраза няма да е достъпна чрез бърз клавиш."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "По&требителски"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от "
"бутона."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Бърз клавиш за фразата:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор на фрази от списъка с фрази:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат "
"поставяни в текстовото поле."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговаряне"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вмъкване"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на "
"прозореца."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Запис на промените"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отказ на промените"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Въпрос за запис"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст към говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Ко&манда за изговаряне на текст:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Команда за изговаряне на текст и параметрите, които се поддържат:\n"
"%t - текст за изговаряне\n"
"%f - името на файла, който съдържа текста\n"
"%l - код на езика\n"
"%% - знака процент"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Изпращане на текста за изговаряне към ядрото за текст към говор като "
"стандартен вход."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "И&зползване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Използване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно). Услугата се явява "
"интерфейс към програми за генериране на говор. Преди да използва съответната "
"програма, ще бъде направен опит да се използва KTTSD."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте "
"предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Файл:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите "
"преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Създаване на нов речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане "
"на думите от текст."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "С&месване на речници"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "От &файл"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде "
"обикновен текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. "
"Честотата на срещане на дадена дума се определя като се броят броя на "
"срещанията на думата."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "От &документацията на TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на TDE. Честотата на "
"срещане на дадена дума се определя като се броят броя на срещанията на "
"думата."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "От д&иректория"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в "
"зададената директория и нейните поддиректории."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Създаване &на празен списък"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка "
"нова дума в речника, когато я въведете. По този начин програмата ще се "
"обучава с времето."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "До&бавяне на речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Добавяне на нов речник към списъка с речниците."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Из&триване на речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Изтриване на избрания речник от списъка с речници."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Преместване на избрания речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "На&долу"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Преместване на избрания речник надолу."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортиране на речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Експортиране на съдържанието на текущия речник във файл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "И&збрани речници"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Име на избрания речник."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройване на текст към говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."