You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kreversi.po

405 lines
8.8 KiB

# translation of kreversi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (начално)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (средно)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (експертно)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Спиране на мисленето"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Про&дължение на мисленето"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "О&бръщане на страните"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показване на последния ход"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показване на валидните ходове"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако прекъснете играта и стартирате нова, "
"старата игра ще бъде записана като загуба в статистиката.\n"
"Сигурни ли сте, че искате текущата игра да бъде прекъсната?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекъсване на текущата игра"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекъсване"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продължение"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е записана."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да обръщате дъската по средата на ход на компютъра."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Предупреждение"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако обърнете дъската, няма да участвате в класирането."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на ход"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компютър"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекъсване)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Невалиден ход"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Равна игра!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Равна игра!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Победа!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздравления, вие победихте!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Загуба!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Загубихте играта!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Логическа игра на дъска"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Game engine, ported from his JAVA applet."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comments and bugfixes."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytraced chips."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходове"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Черни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Сини"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвят на човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвят на компютъра."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Използване на анимация."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорост на анимацията."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Мащабиране на игралното поле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Конкурентна или обикновена игра."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Цвят на фона."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Изображение на фона."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване/скриване на главното меню."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Черно-бели пулове"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Ниво"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Обикновено"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Конкурентно"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ниво на компютъра"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начално"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорост на анимацията"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Изображение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти"