|
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "konquest"
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdegames/konquest/eo/>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "Galakta TDE-ludo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Konkero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "Flugkaravano alvenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "Ŝipoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Mortoprocentoj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "Finu rondon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "Elektu deirplanedon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "Elektu celplanedon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": Kiom da ŝipoj?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
|
|
|
|
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "Distanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Rondo #: %1 el %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Ludo finita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "Planedo %2 rezistis atakon de %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "Planedo %2 nun apartenas al %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "Finu ludon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "Fina rezulto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "Fina rezulto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tio estas la lasta rondo.\n"
|
|
|
|
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "Aldonu Rondojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "GNUlakta Konkero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "&Mezuru distancon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "&Montru rezulton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "&Komencu ludon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Ludantoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "Planedonomo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "Posedanto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "Ŝipoj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "Produktado: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "Mortoprocentoj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Planedonomo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "Posedanto: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ŝipoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "Produktado: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Mortoprocentoj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Ludantoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "Konstruitaj ŝipoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "Konkeritaj planedoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "Startitaj flugkaravanoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Detruitaj ŝipoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "Ludantolisto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "Ludantoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "Mapo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "Alia &mapo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finu ludon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imperio pereis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Up From the Ashes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reviviĝo el la cindro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fleet Arrival"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flugkaravano alvenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Holds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planedo rezistis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Conquered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planedo malvenkis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aldonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Viŝu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
|
|
|
|
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La Gnu-lakta konkero-projekto\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "TDE-versio de Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
|
|
|
|
#~ "Vidu http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html por pli da informo"
|