You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/konsole.po

1659 lines
44 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "القياس: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "القياس: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "الجلسة"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "التعيينات"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&تابع المهمة"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "إ&قطع المهمة"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "أ&نهي المهمة"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "أ&قتل المهمة"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "أ&رسل الإشارة"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "شريط ال&ألسنة"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "إ&خفاء"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "أ&على"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "شري&ط التمرير"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "إلى الي&سار"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "الى الي&مين"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "ال&جرس"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&جرس النظام"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "تبلي&غات النظام"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "الجرس المر&ئي"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&لا شيئ"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&كبِر المحرف"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&صغِر المحرف"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "إخ&تر..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "ال&ترميز"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&لوحة المفاتيح"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "ال&هيئة"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "القي&اس"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&صغير)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "ال&معتاد..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "الخطّ الز&مني..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "إحفظ &كإفتراضي"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "عيّن نهاية الاختيار"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "جلس&ة جديدة"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "الت&عيينات"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "&Detach Session"
msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "راقب الن&شاط"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "حرك ال&جلسة لليسار"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "حرك الج&لسة لليمين"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "إختر لون ال&لسان..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "أ&غلق الجلسة"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&خيارات اللسان"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "الن&ص والأيقونات"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "النص &فقط"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "الأ&يقونات فقط"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "إخفاء &متحرّك"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"أنقر لجلسة معيارية جديدة\n"
"أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق الخيار"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "أ&محي المطراف"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ت&حميل ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "نشِط القائمة"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "أعرض الجلسات"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبّر المحرف"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "صغّر المحرف"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "الخروج فعلاً ؟"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق "
"طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "التطبيق لا يستجيب"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&ثبِت"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "لا تثبت"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "خيار مفاتيح الإختصار"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 رقم %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "لائحة الجلسات"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "تأكيد الغلق"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "جديد "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "محارة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen عند %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "إعادة تسمية الجلسة"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "إسم الجلسة:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "إعدادات الخط الزمني"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "مكّ&ن"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&عدد الأسطر: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "عيّ&ن بلا حدود"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"الوصول لنهاية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ البداية ؟"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"الوصول لبداية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "إحفظ الخط الزمني"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "هذا ملف غير محلي.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب "
"على النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n"
"الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&نزّل"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "إطبع %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "إعدادات القياس"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "عدد الأسطر:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "ك&تعبير منتظم"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "ال&خطّ الزمني..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "تباعد الأ&سطر"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ال&مؤشر الوامض"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "أ&ظهر الإطار"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "أ&خف الإطار"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "موصلات ال&كلمات..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "موصلات الكلمات"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
"KWrited\n"
"جاري الاستماع على الجهاز %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr ""
"مطراف X للإستعمال مع\n"
"TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "عيين فئة النافذة"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "عيين عنوان النافذة"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n"
"TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "لا تظهر شريط القوائم"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "لا تعرض شريط الألسنة"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "لا تعرض الإطار"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "قياس الطرفية ثابت"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "أعرض المخططات المتوفرة"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "معاملات 'الأمر'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "الملاحظة الجيدة"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"أسماء شرائط القوائم و الجلسات"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "الشفافية"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "النقل إلى SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"مع الشكر لآخرين كثيرين.\n"
"اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n"
"الذين قمت بالتنسيق معهم."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&بيكسل ببيكسل"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "إ&طبع الترويسة"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ لا عنوان ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "حصل خطأ فادح"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "< إنتهى >"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "تقدّم ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "أسود على لون خفيف"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "أسود على أصفر خفيف"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود على أبيض"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "رخامي"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "أخضر خفيف"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "ورقي ، خفيف"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "ورقي"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "ألوان لينكس"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "طرفية تحكم شفافة"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف لـMC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف ، خلفية غامقة"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ألوان XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "ألوان النظام"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "ألوان VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "طرفية التحكم لينكس"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (تاريخي)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n"
"<p>\\e[28;اللونt \n"
"<p>(اللون: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ الرمز\n"
"<p> \\e[8;السطر;العامودt\n"
"<p>سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" "
"في شريط الألسنة ؟\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات "
"للإختيار ؟\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على\n"
"<p> Ctrl و Alt و N\n"
"سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift "
"و\n"
" ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n"
"<p>إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف "
"لينكس\n"
"ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n"
"أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة "
"الأيمن\n"
"وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n"
"شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر "
"لسانها ؟\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt "
"و S ؟\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك "
"الفأرة ؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض --"
">حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n"
"أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n"
"و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط المفتاح Insert ؟\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n"
"ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n"
"سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> إعداد "
"المطراف...\"؟\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات "
"السطرالجديد ؟\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم "
"يختار الأعمدة ؟\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل "
"على \n"
"القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك "
"إختيار\n"
"النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان "
"للنافذة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole "
"في متغير المحث\n"
"<p>مثال: لـ Bash مع الأمر\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في ملفك\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، "
"وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n"
"<p>على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... بأنه إذا قمت بسحب &amp; وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم "
"Konsole فسوف يعرض عليك\n"
"قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n"
"أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n"
"<p>وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات "
"لوحة المفاتيح للأفعال\n"
"التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات "
"والتبديل بينها ؟\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة "
"أو في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من "
"خيارات الألسنة ؟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حرر..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&خيارات اللسان"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "محرّر محفوظات Konsole"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادي"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "ص&غير جدا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "40x15 (&صغير)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&متوسط"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&لينكس"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "الخط '%1' غير موجود.\n"
#~ "اقرأ README.linux.console للمساعدة."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&لينكس"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "لم يعثر على الخط"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#, fuzzy
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "تبلي&غات النظام"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "قم بفتح نوع الجلسة المعطاة بدلا من الغلاف الإفتراضي"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "استخدم ملف .keytab المعطى"
#, fuzzy
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "استخدم ملف .schema المعطى"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...أنك تستطيع سحب &amp; إفلات النص المختار؟\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "تم التجاهل"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "'%1' تم انهاؤه بشكل غير عادي."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الكود المُسترجع = "
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "مراقب TDE لاستقبال رسائل 'write'."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited يعمل مسبقاً.\n"