|
|
|
|
# translation of kturtle.po to hebrew
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Israel Berger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "israelb@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
|
msgstr "עזרה על &שגיאה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון שגיאה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "סוגר חלון שגיאה זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי ללמוד עוד על חלון שגיאה זה ב־Handbook של KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף "
|
|
|
|
|
"שגיאה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n"
|
|
|
|
|
"בהצלחה!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
|
|
msgstr "מספר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
|
|
msgstr "שורה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "בוחר צבעים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "הכנס קוד צבע בסמן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
|
|
msgstr "קוד צבע:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&להתחיל מחדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&אחורה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "סיים ביצוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להפעיל מחדש את תוכנית ה־Logo הנוכחית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעבור חזרה למצב עריכה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הביצוע הסתיים ללא שגיאות.\n"
|
|
|
|
|
"מה ברצונך לעשות כעת?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "קריאה לפונקציה לא מוגדרת: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "קריאה לפונקציה \"%1\" עם מספר לא נכון של פרמטרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
|
|
msgstr "הפונקציה %1 לא החזירה ערך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול רק להכפיל מספרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
|
|
msgstr "אי אפשר לחלק באפס."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול רק לחלק מספרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול רק לחסר מספרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
|
|
msgstr "אורך העט לא יכול להיות קטן מ־1 או גדול מ־10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרמטרים של הפונקציה %1 חייבים להיות בין 0 ל־350."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 1 ל־10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 0 ל־255."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה print צריכה קלט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה %1 לא מקבלת פרמטרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה פרמטר אחד.\n"
|
|
|
|
|
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה %n."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק פרמטר אחד.\n"
|
|
|
|
|
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק %n."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לא נמצא עורך טקסט של TDE.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את התקנת ה־TDE שלך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
|
|
msgstr "&פתח דוגמאות..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "מהירות ריצה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "מהירות מרבית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "לאט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
|
|
msgstr "לאט יותר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
|
|
msgstr "הכי לאט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "&בצע פקודות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
|
|
msgstr "השהה ביצוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
|
|
msgstr "&עצור ביצוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "הראה &מספרי שורות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "&בוחר צבעים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "&הזח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
|
|
msgstr "&בטל הזחה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
|
|
msgstr "&הערה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
|
|
msgstr "&בטל הערה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&הגדרות עורך..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך "
|
|
|
|
|
"לפתוח תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
|
|
msgstr "ברוך בואך אל Kturtle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "שורה: %1 טור: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו בד הציור. כאן הצב מצייר את התמונה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
|
|
msgstr " שורה: %1 טור: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנה שאתה עובד עליה אינה שמורה. אם תמשיך אתה עלול לאבד את השינויים שביצעת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ לא שמור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "&התעלם משינויים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ חדש... קידוד מוצלח!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח קובץ Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי הדגמת Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח קובץ הדגמת Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחה נכשלה. כלום לא נפתח."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "נפתח קובץ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"היישום Kturtle לא הצליח לפתוח:\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בפתיחה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
|
|
msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "הפתיחה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "השמירה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "לשכתב?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&שכתב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "נשמר בתור: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "תמונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור בד ציור בתור תמונה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "תמונה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם להחליף אותה?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kturtle לא הצליח לשמור את התמונה אל:\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מצליח לשמור תמונה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
|
|
msgstr "לא הצליח לשמור תמונה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "בד ציור נשמר בתור: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להדפיס את קוד ה־Logo או את בד הציור?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
|
|
msgstr "מה לצייר?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
|
|
msgstr "הדפס &קוד Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
|
|
msgstr "הדפס &בד ציור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "ההדפסה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
|
|
msgstr "יוצא מ־KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את "
|
|
|
|
|
"השינויים שביצעת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "התעלם משינויים ו&צא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "יציאה בוטלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "פקודות הניתוח התחבירי..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "מבצע פקודות..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "סיים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "ביצוע נכשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
|
|
msgstr "ביצוע מושהה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "קלט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "מסר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל בד ציור התחלתי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&רוחב בד ציור:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
|
|
msgstr "&גובה בד ציור: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
|
|
msgstr "עליך להפעיל מחדש את התוכנה כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות כלליות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "&בחר שפה עבור פקודות ה־Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "שפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות שפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פקודת שפה: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
|
|
msgstr "אין כרגע שום טקסט מתחת לסמן שאפשר לקבל עליו עזרה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "אין כלום מתחת לסמן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
|
|
msgstr ">מספר<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
|
|
msgstr ">מחרוזת<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
|
|
msgstr ">הצבה<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
|
|
msgstr ">שאלה<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
|
|
msgstr ">שם<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
|
|
msgstr ">הערה<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מציג עזרה אודות %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "עזרה אודות: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
|
|
msgstr ">מתמטיקה<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
|
|
msgstr "סביבת תכנות חינוכית המשתמשת בשפת התכנות Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 KTurtle המפתחים של "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
|
|
msgstr "מפתח ראשי ומתחזק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
|
|
msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע גרמניים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע שוודים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע סלובקים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע סרבים )לטיניים וקירליים("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע איטלקיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע של אנגלית בריטית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע ספרדיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע של ברזילאית פורטוגזית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי מידע נורבגיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
|
|
msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
|
|
msgstr "'[' צפוי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "צפוי \"to\" אחרי הפקודה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "צפוי \"=\" אחרי הפקודה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "']' צפוי אחרי פקודת %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "צפוי שם אחרי הפקודה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr "טעות לא מוגדרת מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
|
|
msgstr "צפוי ביטוי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
|
|
msgstr "מחרוזת טקסט לא מוקפת כראוי ב\" (מרכאות כפולות)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה פנימית מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מבין את \"%1\". צפוי ביטוי אחרי הפקודה \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "צפוי \"*\" או \"/\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מסוגל להבין ']'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מסוגל להבין '['"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מבין את \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
|
msgstr "אמת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
|
msgstr "שקר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "שפת פקודות ה־Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "ערך התיבה המשולבת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בפתיחה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&הגדרות מתקדמות"
|