You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/khelpcenter.po

658 lines
18 KiB

# translation of khelpcenter.po into Russian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Russian
#
# TDE3 - kdehelp.pot Russian translation
# Copyright (C) 1997, 1998 TDE Team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khelpcenter/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр помощи Trinity"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документация верхнего уровня"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсив:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку языка"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Настройка размера шрифта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теме"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторное создание кэша..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Глоссарий TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
"Пакет ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашняя страница ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Расположение программ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База данных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Изменить папку индексов"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Создать индексы поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Сведения >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Создать индекс поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Создать индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для индексирования"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог индекса"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка индекса"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содержание"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вернуться к содержанию"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Результат пос&леднего поиска"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Создать индекс поиска..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настроить шрифты..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не найден обработчик поиска."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результаты поиска '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не указана команда поиска или URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Показать не &более:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбор &ограничения:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Создать &индекс поиска..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Все"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр помощи TDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добро пожаловать в Trinity Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Команда TDE приглашает вас в удобную пользовательскую среду в стиле UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Trinity Desktop Environment (TDE) — это графическая среда для\n"
"UNIX-подобных рабочих станций. Trinity Desktop Environment сочетает\n"
себе простоту использования, современную функциональность и\n"
"профессиональный графический дизайн наряду с техническими\n"
"возможностями UNIX-подобных операционных систем."
#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Что такое Trinity Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Связь с участниками проекта TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Как поддержать проект TDE?"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Полезные ссылки"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Приёмы эффективной работы в TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Общие руководства"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Руководство пользователя TDE"
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основные приложения"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель рабочего стола TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Содержание"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типично"
#~ msgid "TDE Help Center"
#~ msgstr "Центр справки TDE"