You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmbackground.po

863 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmbackground.
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti program. Program je globalnog karaktera i jedino može biti "
"ukonjen od strane sistem administratora."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukoniti program `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni pozadinski program"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Podesi program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Prikaži cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Iz&vršni:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Interval &osvježavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova komanda"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova komanda <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Naziv'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Već postoji program sa nazivom `%1'.\n"
"Da li želite da ga zamijenite novim?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Izvršni'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Komanda'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul vam omogućava da mijenjate izgled virtualnih "
"desktopa. TDE omućava različite opcije za prilagođavanje, uključujući i "
"mogućnost da odredite različita podešavanja za posebne virtualne desktope "
"ili zajedničko podešavanje za sve.<p> Izgled desktopa zavisi od kombinacija "
"boja i uzoraka za pozadinu i, opcionalno, slike koju možete postaviti kao "
"pozadinu. <p> Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili više boja koje "
"se dobivaju sjenčenjem po određenom uzorku. Sliku u pozadini također možete "
"podešavati, određujući da li da bude centrirana ili raširena preko cijelog "
"ekrana. Ako baš želite da eksperimentišete onda možete spajati boje u "
"pozadini sa vašom slikom.<p> TDE vam omogućava da se slika u pozadini "
"automatski mijenja u određenim vremenskim intervalima. Također, pozadinu "
"možete zamijeniti sa programom koji osvježava desktop dinamički. Npr. "
"program \"kdesvet\" prikazuje dan/noć mapu svijeta, koja se update-ira "
"periodično."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojan"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontano sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalno sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalno pretapanje"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Pipercross sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Obloženo"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centralno obloženo"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centralno uveličano"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Obloženo uveličana"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Po mjeri ekrana"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrirano po mjeri ekrana"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Izmjeri i odsjeci"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Bez pretapanja"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidalno"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Pipercross"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Prema zasićenju"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Prema kontrastu"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Hue Shift"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nabavi nove slike za pozadinu"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Na ovom monitoru možete vidjeti prikaz kako će vaša podešavanja izgledati na "
"\"pravom\" desktopu."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podesi Slide show"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Kontrolni modul za pozadinu"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje ako želite dodati program na padajuću listu. Ovo dugme "
"otvara prozor gdje će od vas biti traženo da navedete detalje programa kojeg "
"želite pokrenuti. Da biste uspješno dodali program, morate znati da li je "
"kompatibilan, ime izvršne datoteke i, ako je potrebno, njene opcije.</p>\n"
"<p>Obično možete saznati dostupne opcije programa tako što ćete u prozoru "
"terminala unijeti ime izvršne datoteke iza kojeg je data opcija --help "
"(program --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da uklonite programe sa ove liste. Molim zapamtite da ovo ne "
"uklanja program sa vašeg sistema, samo ga uklanja sa liste dostupnih "
"programa za iscrtavanje pozadine."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da izmijenite opcije programa. Obično možete saznati "
"dostupne opcije programa tako što u prozoru terminala upišete ime izvršne "
"datoteke iza kojeg navedete opciju --help (npr: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Jedan koristan primjer je program kwebdesktop. On ispisuje web stranicu u "
"pozadini vašeg desktopa. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga "
"izabrati na listi desno, ali on će iscrtati unaprijed definisanu web "
"stranicu. Da biste promijenili web stranicu koju on iscrtava, izaberite "
"program kwebdesktop na padajućoj listi, zatim kliknite ovdje. Pojaviće se "
"prozor u kojem možete promijeniti web stranicu zamjenjujući staru adresu "
"(URL) novom.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježavanje"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Na ovoj padajućoj listi izaberite program koji želite koristiti za "
"iscrtavanje pozadine vašeg desktopa.</p>\n"
"<p>Kolona <b>Program</b> pokazuje ime programa.<br>\n"
"Kolona <b>Komentar</b> daje kratak opis.<br>\n"
"Kolona <b>Osvježavanje</b> navodi vremenski interval između ponovnih "
"iscrtavanja desktopa.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) je vrijedan spomena: on "
"iscrtava zadatu web stranicu na vašem desktopu. Možete ga promijeniti, kao i "
"web stranicu koju iscrtava klikom ovdje, a zatim na dugme <b>Izmijeni</b>."
"<br>\n"
"Takođe možete dodati nove sukladne programe. Da biste to uradili kliknite na "
"dugme <b>Dodaj</b>.<br>\n"
"Pored ovoga, možete ukloniti programe sa ove liste klikom na dugme "
"<b>Ukloni</b>. Molim primijetite da ovo neće ukloniti program sa vašeg "
"sistema, samo će ga pobrisati sa padajuće liste dostupnih opcija.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Koristi sljedeći program za crtanje pozadine:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite omogućiti programu da iscrtava pozadinu "
"vašeg desktopa. Ispod možete naći listu programa koji su trenutno dostupni "
"za iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, "
"dodati nove ili izmijeniti postojeće kako bi odgovarali vašim potrebama."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tekst ikone u pozadini"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite ovdje da promijenite boju fonta na desktopu."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izaberete punu boju pozadine. Izaberite različitu boju za "
"boju teksta pozadine kako biste osigurali čitljivost."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Koristi punu boju iza teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite punu boju pozadine. Ovo je "
"korisno ako želite osigurati da je tekst na desktopu čitljiv bez obzira na "
"boje i slike koje se nalaze u pozadini."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Uključi sjenku"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da omogućite okvir sjene iza desktop fonta. Ovo će "
"takođe poboljšati čitljivost teksta u odnosu na pozadinu slične boje."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linije ispod naziva ikone:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovdje izaberite maksimalan broj linija za tekst koji se nalazi ispod ikona "
"na dekstopu. Duži tekst će biti odsječen na kraju zadnje linije."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Ovdje izaberite maksimalnu dužinu linija teksta (u pikselima) koje se nalaze "
"ispod ikona na desktopu. Ako izaberete \"Automatski\" koristit će se "
"uobičajena dužina koju koristi font."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Dužina za tekst ikona:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina keša pozadine:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"U ovom polju možete unijeti količinu memorije koju će TDE koristiti za "
"keširanje pozadina. Ako imate različite pozadine za različite desktope, "
"njihovo memorisanje (keširanje) može ubrzati promjenu desktopa na štetu veće "
"upotrebe memorije."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Postavka za &desktop:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Izaberite desktop čiju pozadinu želite podesiti na ovoj listi. Ako želite da "
"ista podešavanja za pozadinu budu primijenjena na sve desktope, izaberite "
"opciju \"Svi desktopi\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Svi desktopi"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da podesite boju teksta ikona i sjenku, podesite "
"program koji će se generisati pozadinsku sliku, ili da kontrolišete veličinu "
"keša (cache) pozadine."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme ukoliko želite spisak novih slika za pozadinu koje se "
"mogu skinuti sa Interneta."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pozi&cija:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Možete izabrati načina prikaza pozadinske slike:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrirano:</em> Centrira sliku na desktopu.</li>\n"
" <li><em>Obloženo:</em> Pozadina će u potpunosti biti obložena željenom "
"slikom i to od lijevog gornjeg ugla pa nadalje.</li>\n"
"<li><em>Centrirano obloženo:</em> Centrira sliku na desktopu, zatim oko nje "
"reda iste slike dok se desktop ne popuni.</li>\n"
"<li><em>Centralno uvećano:</em> Uveća sliku bez deformisanja tako da ona "
"bude jednaka veličini ekrana ili po dužini ili širini i centrira je.</li>\n"
"<li><em>Po mjeri ekrana:</em> Uveća sliku sve dok ona ne pokrije čitav "
"ekran. Ovo može imati kao rezultat deformisanje slike.</li> "
"<li><em>Centrirana po mjeri ekrana:</em> Ako slika odgovara veličini ekrana,"
"onda je samo centrira. Ako je slika veća od desktopa, onda će je umanjiti do "
"veličine desktopa.</li>\n"
"<li><em>Izmjeri i izreži:</em> Uvećava sliku, bez iskrivljenja, sve dok ne "
"popuni desktop i po širini i dužini (izrezat će sliku ako bude potrebno), "
"zatim je centrira.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ako ste izabrali pozadinsku sliku, postoji veliki broj načina miješanja "
"pozadinskih boja sa slikom. Podrazumjevana opcija je \"Bez miješanja\", što "
"znači da slika u pozadini jednostavno prekriva boje ispod."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste izabrali primarnu boju pozadine."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da izaberete sekundarnu boju pozadine. Ako uzorak ne zahtijeva "
"drugu boju, ovo dugme je isključeno."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Bo&je:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Miješanje boja:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Možete koristiti ovaj klizač da kontrolišete nivo miješanja. Možete "
"eksperimentisati pomjerajući klizač i gledajući efekte na slici pregleda. "
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Zamijeni uloge"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Za neke vrste miješanja, možete zamijeniti uloge pozadine i slike tako što "
"izaberete ovu opciju."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slide show:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Podesi..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da izaberete skup slika koje će biti korištene kao "
"pozadinske slike. U svakom trenutku biće prikazana jedna slika za dati "
"period vremena, nakon čega će biti prikazana iduća slika iz skupa itd. Slike "
"se mogu prikazivati nasumice ili u zadatom redu."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Prikaži slike u nasumičnom redu"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Promijeni &sliku nakon:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &dolje"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &gore"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontano sjenčenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikalno sjenčenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Napredne opcije"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Bez slike, samo boja"