You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kdict.po

740 lines
18 KiB

# translation of kdict.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“. Можеби мислевте на:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Достапни бази:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Информација за базата [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Достапни стратегии:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Информации за серверот:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Поврзувањето е прекинато."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Неуспех при отворањето на канали за внатрешна комуникација."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Не може да се создаде нишка."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "сите бази"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка на правопис"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Добиена листа на бази/стратегии"
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Не се најдени дефиниции"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Најдена е една дефиниција"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Најдени се %1 дефиниции"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Не се прибрани дефиниции"
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Прибрана е една дефинициија"
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Прибрани се %1 дефиниции"
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Не се најдени соодветни дефиниции"
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Најдена е една соодветна дефиниција"
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Најдени се %1 соодветни дефиниции"
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Примена информација "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Комуникациска грешка:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Се појави застој кој го премина тековното\n"
"временско огранучување од %1 секунди.\n"
"Ова ограничување може да го смените во дијалогот со параметри."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Не можам да го разрешам името на компјутерот."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Серверот го одби поврзувањето."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Серверот е привремено недостапен."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Серверот пријави синтакичка грешка.\n"
"Ова не треба да се случи -- размислете за\n"
"испраќање на извештај за бубачка."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"На серверот не е имплементирана команда\n"
"што му е потребна на Kdict."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Пристапот е одбиен.\n"
"Не е дозволено поврзување на овој компјутер."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Проверката за автентичност не успеа.\n"
"Внесете валидно корисничко име и лозинка."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Невалидна база/стратегија.\n"
"Најверојатно треба да користите Сервер->Земи Можности."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Нема достапни бази.\n"
"Можно е да треба да покажете автентичност\n"
"со валидно корисничко име/лозинка за да\n"
"добиете пристап до било која база."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Нема достапни стратегии."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Серверот испрати неочекуван одговор:\n"
"„%1“\n"
"Ова не треба да се случи; размислете за\n"
"испраќање на извештај за бубачка"
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Серверот испрати одговор со линија\n"
"која е предолга.\n"
"(RFC 2229: макс. 1024 знаци/6144 октети)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Нема грешки"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Грешка "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Запрено "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Изберете барем една база."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Пребарувам на сервер... "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Прибирам информации... "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ажурирање на информација за сервер... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Дефинира содржина на таблата со исечоци на X11 (избран текст)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Го бара дадениот збор/израз"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Клиент за речник во TDE "
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Листа на совпаѓања"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Земи избрано"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Земи ги &сите"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Избравте %1 дефиниции, но Kdict ќе\n"
"ги прибере само првите %2 дефиниции.\n"
"Ова ограничување може да го измените во дијалогот со параметри."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Нема погодоци"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Земи"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Совпадни"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Дефинирај"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Совпадни со содржина на &таблата со исечоци"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Д&ефинирај содржина на таблата со исечоци"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Земи &избрано"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "П&рошири ја листата"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Н&амали ја листата"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Текст на заглавие"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Позадина на заглавие"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Заглавја"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Конфигурација на DICT-сервер "
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Име на ком&пјутер:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Задржи ја вр&ската за:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "В&ременско ограничување:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " бајти"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Команден &бафер:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Кодир&ање:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Серверот бара проверка на а&втентичност"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "К&орисник:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Прилагоди визуелна појава"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Користи сопствени бои"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Изм&ени..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Почетн&и"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Користи сопствени &фонтови"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Измен&и..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Почет&ни"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Прилагоди излезен формат"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Е&дно заглавие за секоја база"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "К&ако погоре, со разделувачи меѓу дефинициите"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Одделни заглавија за &секоја дефиниција"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Разни поставувања"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Де&финиции:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Кеширани &резултати:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Ставки од и&сторијата:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "За&чувај историја на излез"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Д&ефинирај избран текст на старт"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не може да се зачува одддалечената датотека."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име %1.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не може да се создаде привремена датотека."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Дефинирај &синоним"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "С&овпадни со синоним"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Информација за б&азата"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори врска"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Дефинирај избор"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Совпадни со избор"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Дефинирај содржина на таблата со исечоци"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Совпадни со содржина на таблата со исечоци"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Назад: информација"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Назад: „%1“"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Напред: информација"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Напред: „%1“"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Множества со бази"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Постави:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "З&ачувај"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "И&збрани бази:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Д&остапни бази:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Ново множество"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "З&апочни со барање"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "За&при барање"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Исчисти историја"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Земи ги можностите"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Уреди ги множествата со &бази..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Резултати"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Информации за с&тратегијата"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Информации за серверот"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Прикажи листа на &совпаѓања"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Скриј ја листата на &совпаѓања"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Избриши го полето за внес"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Барај за:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Барање"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&во"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Бази"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Спремно "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ист&орија"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сер&вер"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Информација за базата"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Назад: информација"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Разни поставувања"