You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/kolf.po

632 lines
12 KiB

# translation of kolf.po to Slovenian
# Translation of kolf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kolf.po 543067 2006-05-21 06:35:51Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Nejc Plešnik,Jure Čuhalev"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,_plecko_@email.si,gandalf@owca.info"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Ni nastavitvenih možnosti"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj predmet:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Hitrost premikanja"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Zidovi:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Mlin na veter spodaj"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novo besedilo"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "HTML znak:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Vključi prikaži/skrij"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Kot izhajajoče žogice:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Najmanjša izhodna hitrost:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Največja: "
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Ime igrišča:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Avtor igrišča:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Enakost:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Največje število udarcev, ki jih lahko igralec napravi na tej luknji."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Največje število udarcev"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Prikaži rob zida"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Avtor igrišča"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Ime igrišča"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Spusti izven tveganja"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Udari še enkrat od zadnje lokacije"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Kaj boste naredili za vaš naslednji strel?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je v tveganju"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 bo začel."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nova luknja"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Luknja %1: enakost %2, največ %3 zamahov"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Ime igrišča: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Ustvaril %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 lukenj"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informacije o igrišču"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ta luknja uporablja naslednje vstavke, katerih niste namestili:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Neshranjene spremembe luknje. Shranim?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Shrani &kasneje"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Izberite igrišče za Kolf za shraniti"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Luknja %2; od %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Ribnik"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Pesek"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Odbijač"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Luknjica"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Črna luknja"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Mlin na veter"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne vprašaj več"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Shrani &igrišče"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Shrani &igrišče kot ..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Shrani igro"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Shrani igro kot ..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Naloži shranjeno igro ..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Razveljavi udarec"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Preklopi na luknjo"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Naslednja luknja"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Prejšnja luknja"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "P&rva luknja"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Zadnja luknja"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "N&aključna luknja"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Omogoči &miško za premikanje igralca"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Onemogoči &miško za premikanje igralca"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Omogoči &napredno usmerjanje palice"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Onemogoči &napredno usmerjanje palice"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Skrij &informacije"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Prikaži &vodenje usmerjanja palice"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Skrij &vodenje usmerjanja palice"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Omogoči vsa pogovorna okna"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Onemogoči vsa pogovorna okna"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Pre&dvajaj zvoke"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Znova naloži vstavke"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Prikaži &vstavke"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O igrišču"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Učbenik"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Enakost"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " in "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 neodločeno"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 zmaga!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najboljši rezultat za %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Izberite shrani igro kot"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Izberite shranjeno Kolf igro"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Poteza %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr ""
"Število točk igralca %1 je doseglo največje možno število za to luknjo."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Natisni %1 - Luknja %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Splošno naloženi vstavki"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "od %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Igra minigolfa za TDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Natisni informacije o igrišču in končaj"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Glavni avtor"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Napredni način upravljanja"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Rob okoli igrišča"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vektorski razred"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Delujoč algoritem odbijanja od stene"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Nekaj dobrih zvočnih učinkov"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoč pri odbijanju od zida"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Predlogi, poročanja o hroščih"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "enakost %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Igrišče %1 ne obstaja."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Igralci"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nov igralec"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Igrišče"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Izberite igrišče za igro"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Lestvica rezultatov"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Možnosti igre"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Natančen način"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"V natančnem načinu razveljavljanje, urejanje in menjava lukenj ni dovoljena. "
"Običajno se uporablja za tekmovanja. Samo v natančnem načinu se beležijo "
"najboljši rezultati."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Vrednost %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 lukenj"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Izberite igrišče za Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Izbrano igrišče je že na seznamu igrišč."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igralec %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Možnosti Kolfa"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Nariši naslovno besedilo"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonalno"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Nasprotno diagonalno"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Krožno"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Obrni smer"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Stopnja:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepremično"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Ali je možno premakniti strmino z drugimi objekti, kot so plovci."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Luknja"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Shrani igro"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti igre"