You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/kuser.po

1913 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to Italian
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opzioni del nuovo account"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Crea la cartella Home"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copia scheletro"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Esiste già un utente con UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Esiste già un utente con RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La cartella %1 esiste già!\n"
"%2 potrebbe diventare il proprietario e i permessi potrebbero cambiare.\n"
"Vuoi davvero usare %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 non è una cartella."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() non riuscito su %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La casella %1 esiste già (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 esiste ma non è un file regolare."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina utente"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Eliminazione dell'utente <b>%1</b><p>Esegui anche le seguenti azioni:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Elimina cartella &Home: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Elimina &casella di posta: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vuoto>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politica di password"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Impostazioni sorgenti file"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Impostazioni sorgenti LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interrogazione LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietà di gruppo"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Amministratori del dominio"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Utenti del dominio"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Ospiti del dominio"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Ospiti"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Numero del gruppo:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Rid del gruppo:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Mostra nome:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporato"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID del dominio:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Disabilita le informazioni dei gruppi Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Utenti nel gruppo"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Aggiungi <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Rimuovi ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Utenti NON nel gruppo"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Devi scrivere il nome di un gruppo."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Esiste già un gruppo con nome %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Esiste già un gruppo con SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Esiste già un gruppo con gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Chiamata a stat per il file %1 non riuscita:%2\n"
"Controlla le impostazioni di KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Errore in apertura di %1 in lettura."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Errore in apertura di %1 in scrittura."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Impossibile elaborare il file gruppo di NIS senza specificare un GID "
"minimo.\n"
"Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (Impostazioni dei file "
"sorgente)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Specificare un GID minimo per NIS richiede dei file NIS.\n"
"Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (Impostazioni dei file "
"sorgente)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Impossibile creare le banche dati NIS dei gruppi."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Caricamento gruppi da LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operazione LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID del dominio"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Impossibile creare la cartella Home di %1: è nullo o vuoto."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella Home %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario della cartella Home %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi della cartella Home %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La cartella %1 esiste già!\n"
"%2 sarà il proprietario e i premessi saranno cambiati.\n"
"Vuoi continuare?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario della cartella %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"La cartella %1 è stata lasciata 'così come era'.\n"
"Controlla la proprietà e i permessi per l'utente %2, che potrebbe non essere "
"in grado di accedere!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 esiste e non è una cartella. L'utente %2 non sarà in grado di accedere!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Chiamata a stat per %1 non riuscita.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario della casella di posta: %1\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi della casella di posta: %1\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Errore durante la creazione del collegamento simbolico %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario della cartella %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi sulla cartella %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario del file %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi del file %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La cartella %1 non esiste, impossibile copiare lo scheletro di %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La cartella %1 non esiste, impossibile copiare lo scheletro."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la cartella Home %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Rimozione della cartella %1 non riuscita (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Chiamata a stat per il file %1 non riuscita.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la crontab %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la casella di posta %1.\n"
"Errore: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Impossibile separare i processi nel tentativo di interrompere i processi "
"dell'uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Sorgenti per KUser non configurate.\n"
"Sorgente passwd locale impostato a %1\n"
"Sorgente group locale impostato a %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Chiamata a stat per il file %1 non riuscita: %2\n"
"Controlla le impostazioni di KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Nessuna voce per %1 in /etc/passwd.\n"
"La voce sarà rimossa al prossimo salvataggio."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Impossibile elaborare il file passwd di NIS senza un UID minimo.\n"
"Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (file)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Specificare un UID minimo per NIS ha bisogno dei file NIS.\n"
"Aggiorna le impostazioni di KUser (file)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Impossibile creare la banca dati delle password."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Impossibile creare le banche dati delle password."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Caricamento utenti da LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Login utente"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Cartella Home"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script di login di Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Percorso del profilo di Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unità Home di Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Percorso Home di Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Gestore utenti di TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "autore kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Gestore utenti di TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Stai usando gruppi privati.\n"
"Vuoi eliminare il gruppo privato dell'utente `%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Hai esaurito lo spazio degli uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Per piacere digita il nome del nuovo utente:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Esiste già un utente con nome %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Hai selezionato %1 utenti. Vuoi veramente cambiare la password per tutti gli "
"utenti selezionati?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Non cambiare"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Hai esaurito lo spazio dei gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Il gruppo '%1' è il gruppo primario di uno o più utenti (come %2); non può "
"essere eliminato."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il gruppo '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i %1 gruppi selezionati?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Lettura configurazione"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Elimina..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Impo&sta password..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Seleziona connessione..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostra utenti/gruppi di sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Nascondi utenti/gruppi di sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza per %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file %1."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file %1."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiare"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informazioni utente"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Login utente:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &utente:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Imposta &password..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nome completo:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Cognome:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell di &login:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Cartella &Home:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "Uffici&o:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefono dell'uffi&cio:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefo&no di casa:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe login:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Uffici&o #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "U&fficio #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Indirizzo:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Account &disabilitato"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Disabilita le informazioni sugli account &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Gestione password"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Ultima modifica di password:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametri POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tempo prima che la password &non possa essere cambiata dopo l'ultimo cambio "
"di password:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Tempo dopo il quale la password scad&e dall'ultima modifica della password:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Quanto tempo prima che scada la password &inviare un avvertimento di "
"scadenza:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tempo dopo il quale l'account sarà &disabilitato dopo la scadenza della "
"password:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "L'&account scadrà il:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Script di login:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Percorso del profilo:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Unità Home:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Macchine dell'utente:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome del dominio:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Disabilita le informazioni degli account &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Gruppo primario: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Imposta come primario"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietà dell'utente"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Proprietà dell'utente - %1 utenti selezionati"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Devi specificare un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Devi specificare una cartella Home."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Devi riempire il campo del cognome."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Devi specificare un RID di Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Esiste già un utente con UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Esiste già un utente con RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>La shell %1 non è ancora elencata nel file %2. Per usare questa shell "
"devi aggiungerla prima in questo file.<p>Vuoi aggiungerla ora?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell non elencata"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Aggiungi Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non aggiungere"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Le password non sono identiche.\n"
"Riprova."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selezione della connessione"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connessioni definite:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Per piacere digita il nome della nuova connessione:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Esiste già una connessione con questo nome."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "File della banca dati degli utenti locali"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "File dei gruppi:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "File delle Password:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "File shadow delle password:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "File shadow dei gruppi:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Password shadow MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Impostazioni NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Sorgente password NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Sorgente gruppi NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID minimo NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID minimo NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Sorgente della banca dati di utenti e gruppi:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prima GID normale:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Modello del percorso Home:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prima UID normale:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copia scheletro nella cartella Home"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Gruppi privati degli utenti"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Gruppo predefinito:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Connessione predefinita"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostra gli utenti del sistema"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "La sorgente della banca dati di utenti e gruppi"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di selezionare dove sono salvati i dati di utenti "
"e gruppi. Attualmente sono supportate tre interfacce di salvataggio. "
"<BR><B>File</B> salva i dati di utenti e gruppi nei tradizionali file "
"semplici /etc/passwd e /etc/groups. <BR><B>LDAP</B> salva i dati in un "
"server di cartelle usando le classi di oggetti posixAccount e posixGroup; "
"questa interfaccia permette di gestire utenti e gruppi Samba attraverso la "
"classe di oggetti sambaSamAccount.<BR><B>Sistema</B> fornisce un accesso in "
"sola lettura a tutti gli utenti e gruppi conosciuti dalla tua installazione."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di selezionare la shell predefinita per i nuovi "
"utenti."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Modello del percorso Home"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Questo opzione specifica il percorso Home su UNIX per i nuovi utenti. La "
"macro '%U' sarà sostituita dal nome utente."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prima UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la prima ID utente quando inizia la ricerca di una "
"UID disponibile."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prima GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la prima ID gruppo quando inizia la ricerca di una "
"GID disponibile."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, una cartella Home sarà creata per il nuovo "
"utente."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, i contenuti della cartella scheletro saranno "
"copiati nella cartella Home del nuovo utente"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, la creazione di un nuovo utente creerà un "
"gruppo privato chiamato come l'utente, e il gruppo primario dell'utente sarà "
"assegnato a questo gruppo privato."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Gruppo primario predefinito"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Questo è il gruppo primario predefinito che sarà assegnato a un utente di "
"nuova creazione."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Questa impostazione serve a specificare la data di quando l'account "
"dell'utente scadrà."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Segnalo se vuoi che l'account utente non scada mai."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "File password"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Specifica il file della banca dati degli utenti (normalmente /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "File gruppi"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Specifica il file della banca dati dei gruppi (normalmente /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Password shadow MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Segnalo se vuoi che le password nel file shadow cifrate con MD5. Lascialo "
"non segnato se deve essere usata la codifica DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "File shadow delle password"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Specifica il file shadow delle password (normalmente /etc/shadow). Lascialo "
"vuoto se il tuo sistema non usa un file shadow per le password."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "File shadow dei gruppi"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Specifica il file shadow dei gruppi (normalmente /etc/gshadow). Lascialo "
"vuoto se il tuo sistema non usa un file shadow per i gruppi."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Sorgente password di NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID minimo di NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Sorgente gruppi di NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID minimo di NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Utente LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Password LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Regno SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN Bind LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Host LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Porta LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Versione LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limite di dimensione LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limite di tempo LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN Base LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtro LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "Nessuna cifratura LDAP"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "TLS LDAP"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "SSL LDAP"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Anonimo LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Autenticazione semplice LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autenticazione SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Meccanismo SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contenitore utenti LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Specifica dove salvare le voci degli utenti relative al DN base LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtro degli utenti LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Questo specifica il filtro usato per le voci utente."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contenitore gruppi LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Specifica dove salvare le voci dei gruppi relative al DN base LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtro dei gruppi LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Questo specifica il filtro usato per le voci gruppo."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefisso RDN dell'utente LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Specifica quale prefisso sarà usato per le voci utente."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Salva il nome completo dell'utente nell'attributo cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Segnalo se il nome completo dell'utente dovrebbe essere salvato "
"nell'attributo cn (nome canonico)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Aggiorna il campo gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Segnalo se l'attributo gecos dovrebbe essere aggiornato."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestisci la classe di oggetti shadowAccount LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Segnalo se l'oggetto shadowAccount deve essere usato nelle voci utente. "
"Permette di attuare le politiche di cambio e scadenza delle password."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Classe di oggetti strutturale LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare la classe di oggetti strutturale "
"usata con le voci utente. Se vuoi usare queste voci non solo per "
"l'autenticazione, ma anche per una rubrica, scegli inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefisso RDN del gruppo LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Specifica quale prefisso sarà usato per le voci gruppo."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Metodo di cifratura delle password LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Specifica il metodo di cifratura delle password. Il più sicuro è SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Attiva la gestione degli account di Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Segnalo se vuoi usare le voci utente/gruppo in un dominio Samba. KUser "
"creerà una classe oggetti sambaSamAccount per ogni voce utilizzabile con "
"l'interfaccia passdb di ldapsam con versioni di Samba superiori a 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nome del dominio Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Questo specifica il nome del dominio Samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID del dominio Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Specifica l'Identificatore di sicurezza del dominio. È univoco in ogni "
"dominio. Puoi effettuare un'interrogazione del valore del SID di dominio con "
"'net getlocalsid domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base RID algoritmica"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Questo valore è uno scostamento per la mappatura algoritmica da UID e GID a "
"RID. Il valore predefinito (e minimo) è 1000, deve essere pari, e la banca "
"dati LDAP e smb.conf devono avere gli stessi valori."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Script di login di Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Specifica il nome di uno script di login (nella share 'Netlogon') da "
"eseguire quando l'utente accede a una macchina Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Unità Home di Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Specifica la lettera di un'unità dove sarà mappata automaticamente la "
"cartella Home dell'utente quando accederà a una macchina Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Modello del percorso del profilo Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Specifica la posizione del profilo di roaming dell'utente. La macro '%U' "
"sarà sostituita dal nome utente."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Modello del percorso Home di Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Specifica la posizione della cartella Home dell'utente. Questo campo ha "
"senso solo su macchine Windows. La macro '%U' sarà sostituita dal nome "
"utente."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Salva l'hash della password LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Salva l'hash della password LanManager nell'attributo sambaLMPassword. "
"Segnalo se hai dei client vecchi (serie Win9x e precedenti) sulla tua rete."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Gestisci gli account e i gruppi degli utenti Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Script di login predefinito:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Modello del percorso del profilo:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Interro&ga il server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID del dominio (puoi ottenerla con 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base RID algoritmica:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "NumeroGid"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Base utenti:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtro dei gruppi:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Classe di oggetti strutturale:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtro degli utenti:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefisso RDN del gruppo:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "NumeroUid"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Base gruppi:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefisso RDN dell'utente:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Cifratura della password:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestisci la classe di oggetti dell'account shadow"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Aggiorna l'attributo gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Quanto tempo prima che scada la password inviare un avvertimento di scadenza:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Tempo dopo il quale la password scade dopo l'ultimo cambiamento di password:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tempo dopo il quale l'account sarà disabilitato dopo la scadenza della "
"password:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tempo prima del quale la password non potrà essere cambiata dopo l'ultimo "
"cambio di password:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "L'account scadrà il:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Non cambiare"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Chiamata a stat per il file %1 non riuscita:%2\n"
#~ "Controlla le impostazioni di KU::KUser."