|
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
|
|
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kdesktop.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
|
|
|
|
|
"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
|
|
|
|
|
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:675
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
|
|
|
|
|
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
|
|
|
|
|
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
|
|
|
|
|
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
|
|
|
|
|
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
|
|
|
|
|
"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
|
|
|
|
|
"перемиканням між сеансами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:714
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не питати більше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:826
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:827
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:853
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Активізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:862
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
|
|
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1446
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1447
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
|
|
|
|
|
"root\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1490
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Примушувати замикання сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:213
|
|
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:214
|
|
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск діалога безпеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:216
|
|
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторож KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечна область стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:935
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як основний колір тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:936
|
|
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як &шпалери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:963
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву зображення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:972
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:1035
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
|
|
|
|
|
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
|
|
|
|
|
"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
|
|
|
|
|
"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
|
|
"directory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
|
|
|
|
|
"%2.orig та створити каталог?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Не пересувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
|
|
|
|
|
"стільницю на вживання іншого шляху."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
|
|
msgstr "вкладинки у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
|
|
msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Упорядкувати вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна уступами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Прив'язати до місця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Упорядкувати піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:887
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
|
|
|
|
|
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
|
|
|
|
|
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
|
|
|
|
|
"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
|
|
|
|
|
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
|
|
|
|
|
"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
|
|
|
|
|
"перемиканням між сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:898
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Увага - новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити прозорість фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити роботу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Виходити без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимикати без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона "
|
|
|
|
|
"існує)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
|
|
msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm your Documents directory location"
|
|
|
|
|
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не існуєте.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Неможливо виконати вказану команду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Вказана команда не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметри: <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1000
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
|
|
|
|
|
"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
|
|
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження - виконати команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
|
|
|
|
|
"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
|
|
|
|
|
"зачекати. Існують два планувальника:"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
|
|
|
|
|
"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
|
|
|
|
|
"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
|
|
|
|
|
"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
|
|
|
|
|
"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
|
|
|
|
|
"адміністратора.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозавершення показу доступних &програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
|
|
|
|
|
"area.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
|
|
msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для "
|
|
|
|
|
"автозавершення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для "
|
|
|
|
|
"автозавершення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати в &терміналі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
|
|
|
|
|
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пріоритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
|
|
|
|
|
"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
|
|
|
|
|
"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
|
|
"your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
|
|
|
|
|
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
|
|
|
|
|
"більше процесорного часу для роботи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
|
|
|
|
|
"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
|
|
|
|
|
"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
|
|
|
|
|
"пароль іншого користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
|
|
|
|
|
"one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
|
|
|
|
|
"напр., \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
|
|
|
|
|
"стільниць відразу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
|
|
|
|
|
"екранів відразу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Малювати фони по екранам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
|
|
|
|
|
"xinarama)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмежити кеш тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір кешу тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків "
|
|
|
|
|
"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
|
|
|
|
|
"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
|
|
|
|
|
"пам'яті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може "
|
|
|
|
|
"дещо реендити за ним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
|
|
|
|
|
"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
|
|
|
|
|
"перетягувати файли на стільницю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
|
|
|
|
|
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
|
|
|
|
|
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
|
|
|
|
|
"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
|
|
|
|
|
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
|
|
|
|
|
"сільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма терміналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
|
|
|
|
|
"сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
|
|
|
|
|
"над сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
|
|
|
|
|
"сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Старша частина версії TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Молодша частина версії TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер випуску TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
|
|
|
|
|
"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
|
|
|
|
|
"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
|
|
|
|
|
"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
|
|
|
|
|
"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
|
|
|
|
|
"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
|
|
|
|
|
"точно не знаєте що робите.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Напрямок вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
|
|
|
|
|
"випадку по горизонталі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
|
|
msgstr "Критерій упорядкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
|
|
|
|
|
"розташовані серед файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
|
|
|
|
|
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
|
|
|
|
|
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
|
|
|
|
|
"меню стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану "
|
|
|
|
|
"краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
|
|
|
|
|
"locking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
|
|
|
|
|
"additional intrusion detection measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування "
|
|
|
|
|
"стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
|
|
|
|
|
"the desktop background as a result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
|
|
|
|
|
"prior to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."
|