You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_media.po

1043 lines
33 KiB

# translation of tdeio_media.po to
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020, 2021.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-27 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Akcja automatyczna"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Nieokreślony błąd montowania."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odblokuj nośnik"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Nagrywarka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Napęd wymienny"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Odległy zasób"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE lub fstab"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Napęd wymienny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Czysty CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Czysty CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Czysty CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Czysty DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Czysty DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Czysty DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Czysty DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Czysty DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Czysty DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Czysty BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Czysty BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Czysty BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Czysty HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Czysty HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Czysty HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Dysk Stały (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nieznany napęd"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Dysk ZIP"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 jest już zamontowane w %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono identyfikatora nośnika w %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Nie można zamontować tego urządzenia.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Informacje techniczne:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 jest już odmontowany."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie zamontowane w "
"katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane jako <b>"
"%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz zakończyć te "
"procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 jest już odblokowany."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Nie można odblokować urządzenia.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 jest już zablokowany."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Nie można zablokować nośnika.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>Nie można wysunąć nośnika.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane "
"poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają "
"i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te "
"podano poniżej."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Nieokreślony błąd odmontowywania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Spróbuj odblokować nieznany nośnik."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Nieokreślony błąd blokowania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Nieznany błąd przy wysuwaniu."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Nieokreślony błąd bezpiecznego usuwania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Spróbuj otworzyć nieznany nośnik."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 nie jest montowalnym albo zaszyfrowanym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Nieokreślony błąd odblokowywania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
msgid "Mount given URL"
msgstr "Zamontuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odmontuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Odblokuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
msgid "Lock given URL"
msgstr "Zablokuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
msgid "Eject given URL"
msgstr "Wysuń podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Usuń bezpiecznie (odmontuj i wysuń) podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Otwórz folder nośnika"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr ""
"media:/URL do zamontowania/odmontowania/odblokowania/zablokowania/wysunięcia/"
"usunięcia"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "System plików: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montowanie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informacje o nośniku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL bazowy"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Urządzenie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Podsumowanie nośnika"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Zużycie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nazwa gniazda"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą "
"zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Włącz odpytywanie CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania "
"włożenia nośnika."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik "
"zawiera plik Autostart albo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy "
"podłączaniu urządzeń."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia monitora urządzeń"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Odznacz tą opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy "
"dodawaniu, modyfikowaniu, albo usuwaniu urządzeń."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Odszyfrowywanie nośnika"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
"<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
"<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Ogólne opcje montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo "
"niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronicznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
"synchronicznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede "
"wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on "
"jeszcze nie istnieć."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montuj automatycznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kodowanie UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, "
"używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla "
"systemu plików."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Księgowanie:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
"księgowane.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
"danych.\n"
"\n"
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
"\n"
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być "
"zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w "
"dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje "
"ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać "
"pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich "
"na podstawie dziennika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Wszystkie dane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Skrócone nazwy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
"całości wielkimi.\n"
"\n"
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "System plików: iso-9660"
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zwolnić uchwyty nieznanego nośnika."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj bezpiecznie usunąć nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zablokować nieznany nośnik."
#, fuzzy
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zamontować nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj odmontować nieznany nośnik."
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Dysk jest zaszyfrowany."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Dysk ZIP"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Uwierzytelnij"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego</b></"
#~ "big> <br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. "
#~ "Proszę wprowadzić swoje hasło."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników "
#~ "zamontowanych przez innych użytkowników</b></big><br/>Dla wykonania tej "
#~ "operacji niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy system plików"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
#~ "dla dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /"
#~ "etc/fstab.</p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
#~ "pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w "
#~ "którym działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie "
#~ "zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego i zablokowanego dysku!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
#~ "dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie zostało zamontowane przy "
#~ "użyciu TDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Czy chcesz zakończyć te procesy?</b> <br><i>Niezapisane dane "
#~ "zostaną utracone</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Błędne hasło"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr ""
#~ "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Włącz HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE "
#~ "będzie za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Odszyfrowywanie przerwane"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
#~ "powiodła się."
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
#~ "wysunięcia."
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem.</p>\n"
#~ "<p>Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.</p>"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Odszyfruj"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamontować urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br>Uszkodzone dane "
#~ "zawarte w urządzeniu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
#~ "device<br>Incorrect encryption password"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamontować tego urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br> Uszkodzone dane "
#~ "zawarte w urządzeniu<br>Niewłaściwe hasło"