|
|
|
# translation of libkaddrbk_gmx_xxport.pot to Japanese.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkaddrbk_gmx_xxport\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Import GMX Address Book..."
|
|
|
|
msgstr "GMX アドレス帳をインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Export GMX Address Book..."
|
|
|
|
msgstr "GMX アドレス帳にエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:82
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:94
|
|
|
|
msgid "%1 is not a GMX address book file."
|
|
|
|
msgstr "%1 は GMX アドレス帳ファイルではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:216
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ファイルを開けません <b>%1</b>.%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxport.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gmx_xxportui.rc:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|