|
|
|
# translation of kghostview.po to Japanese
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
|
|
|
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
|
|
|
|
"Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird."
|
|
|
|
"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "文書情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
msgstr "文書のタイトル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
msgstr "発行日:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "すべて無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
msgstr "DSC 情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
msgstr "DSC 警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
msgstr "DSC エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
msgstr "行 %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
msgstr "ページに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "ページ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
msgstr "ページ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "ページ %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
msgstr "ページ %1 (%2 / %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "文書情報(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
msgstr "現在のページにマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
msgstr "全ページにマーク(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
msgstr "偶数ページにマーク(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
msgstr "奇数ページにマーク(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "ページのマークを反転(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "ページのマークを消す(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
msgstr "用紙サイズ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
msgstr "フリッカーなし(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
msgstr "上下反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
msgstr "上下左右反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
msgstr "ページ幅に合わせる(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
msgstr "スクリーンに合わせる(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "この文書の前のページに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "この文書の次のページに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
msgstr "この文書の最初のページに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
msgstr "この文書の最後のページに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
msgstr "文書を読み戻す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
msgstr "文書を読み進める"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "スクロールバーを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "スクロールバーを隠す(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
msgstr "ページリストを表示(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
msgstr "ページリストを隠す(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "ページラベルを表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "ページラベルを隠す(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
msgstr "自動 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルの"
|
|
|
|
"ビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n"
|
|
|
|
"Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
msgstr "シェルの基礎"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
msgstr "KParts にポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
msgstr "ダイアログボックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。<br><strong>%1</strong><br>表示にはエ"
|
|
|
|
"ラーが含まれているかもしれません。<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
|
|
|
|
"strong></nobr>) から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古い"
|
|
|
|
"バージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
|
|
|
|
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性"
|
|
|
|
"があります。\n"
|
|
|
|
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータ"
|
|
|
|
"に適していると思われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しませ"
|
|
|
|
"ん。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> を"
|
|
|
|
"開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format "
|
|
|
|
"(.pdf) ファイルのみ読み込めます。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を解凍できませんでした。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
msgstr "印刷エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "最大化(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
msgstr "フルスクリーンオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n"
|
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されてい"
|
|
|
|
"ないためです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
msgstr "エラーコード %1 で終了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 と指定しま"
|
|
|
|
"す。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに"
|
|
|
|
"注意してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
msgstr "表示を拡大"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), "
|
|
|
|
"\"landscape\" (横), \"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) の"
|
|
|
|
"いずれかを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
msgstr "orientation=portrait と同じです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
msgstr "orientation=landscape と同じです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
msgstr "orientation=upsidedown と同じです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
msgstr "orientation=seascape と同じです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "開く場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
msgstr "拡大(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
msgstr "メディア(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。<br>\n"
|
|
|
|
"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
msgstr "パレット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
msgstr "モノクロ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "グレースケール(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
msgstr "カラー(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
msgstr "自動設定(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
msgstr "インタプリタ(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかか"
|
|
|
|
"ります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、"
|
|
|
|
"現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合"
|
|
|
|
"は、このオプションにかかわらずウィンドウがポップアップします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
msgstr "プラットフォームフォントを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
msgstr "ページのリストを表示するかどうか"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含ま"
|
|
|
|
"れている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎ"
|
|
|
|
"ません。よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、そ"
|
|
|
|
"の後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) が使われているものです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの変更を監視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み"
|
|
|
|
"込みします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
msgstr "使用する ghostscript インタプリタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが"
|
|
|
|
"使用できる必要があります。ここで使用する ghostscript インタプリタを定義してく"
|
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更"
|
|
|
|
"する必要はありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
msgstr "これは内部設定です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "メインツールバー(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
#~ msgstr "上下左右反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "ページ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|