tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po

1516 lines
45 KiB

# translation of konsole.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Памер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Памер: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настаўленні"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Прыпыніць заданне"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Працягнуць выкананне задання"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Павесіць"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перарваць выкананне задання"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Знішчыць заданне"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Забіць заданне"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сігнал карыстальніка &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сігнал карыстальніка &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Даслаць сігнал"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панэль &картак"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Уверсе"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панэль пра&круткі"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Леваруч"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Праваруч"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Званок"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Сістэмны &званок"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Сістэмнае &нагадванне"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Бачны &сігнал"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Н&яма"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншыць шрыфт"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Знаказбор"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "П&амер"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Маленькі)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Асаблівы..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Гіст&орыя..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Зрабіць &стандартным"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Карысная парада"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Усталяваць канец вылучэння"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новы се&анс"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Н&астаўленні"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Адлучыць сеанс"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Пераназваць сеанс..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Назіраць за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Назіраць за &цішынёй"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пасунуць сеанс &лявей"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Пасунуць сеанс &правей"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Выбраць колер &карткі..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пераключыцца на картку"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыць сеанс"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметры &карткі"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Тэкст і значкі"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олькі тэкст"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "Толькі &значкі"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Дынамічна хаваць"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыць гэты сеанс"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "А&чысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Пошук у гісторыі..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Шукаць &папярэдні"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Захаваць гісторыю як..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &гісторыю"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Загрузка &ZModem..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкаваць экран..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Новы сеанс"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Актывізаваць меню"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Пераключыць накірунак уводу"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
"Вы сапраўды хочаце выйсці?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сапраўды выйсці?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы "
"сапраўды хочаце закрыць кансоль?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Праграма не адказвае"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Захаваць профіль сеансаў"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Вызначце назву профілю:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна "
"перазапусціць кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/"
"Personal?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці "
"да таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць "
"даступнымі.\n"
"\n"
"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці Ctrl+Shift"
"+клавіша.\n"
"\n"
"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Новы "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Пераназваць сеанс"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Настаўленні гісторыі"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Колькасць радкоў: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неабмежаваная"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Зрабіць неабмежаванай"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец гісторыі.\n"
"Працягваць з пачатку?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
"Працягваць з канца?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Гэта не мясцовы файл.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Вы хочаце перазапісаць яго?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выбар файлаў для перадачы"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага "
"забеспячэння не знойдзена.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настаўленні памеру"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасць слупкоў:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Колькасць радкоў:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як ста&лы выраз"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Кансоль"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мільгаценне &курсора"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Паказаць &рамку"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Схаваць &рамку"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Разбіццё па с&ловах..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбіццё па словах"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным "
"націску левай кнопкі мышы:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Тэрмінал X для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Усталяваць клас акна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не паказваць панэль меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не паказваць панэль картак"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не паказваць рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не паказваць панэль пракруткі"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі TQt DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "выпраўленне памылак"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка і вылучэнне"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"напісанне унутранага модуля кансолі\n"
"Панэль начыння і назвы сеансаў"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"напісанне модуля кансолі\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "празрыстасць"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"большая частка main.C з kvt.\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Перанос на SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перанос на FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Дзякуй іншым людзям.\n"
"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
"ўспомніў."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пікселяў на піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Друкаваць загаловак"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[безназоўная]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартная"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за "
"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне "
"і запіс у прылады PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Адбылася фатальная памылка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Цішыня сеансу '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сігнал сеансу '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Закончана>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорны на светлым"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорны на светла-жоўтым"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Зялёнае адценне"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая папера"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Колеры Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Стандартная"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Празрыстая кансоль"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Празрыстая для MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Празрыстая, цёмны фон"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Празрыстая, светлы фон"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Белы на чорным"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Колеры XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Сістэмныя колеры"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Колеры VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (гістарычная)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер "
"тэксту карткі?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" "
"на панэлі картак?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы "
"зможаце ўбачыць меню сеансаў?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і "
"націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, "
"выберыце\n"
"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
"захацець\n"
"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы па картцы\n"
"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n"
"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні "
"кансолі...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні кансолі..."
"\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на "
"картцы?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->Пасунуць "
"сеанс ўлева/ўправа\"\n"
"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей"
"\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
"\"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift"
"\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай "
"мышы,\n"
"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль "
"ігнараваць разрывы радкоў?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" "
"прымусіць кансоль вылучаць слупкі?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай "
"сеансу?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз "
"пераменную запрашэння,\n"
"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, "
"тады\n"
"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную "
"тэчку\n"
"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя словы.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя радкі.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n"
"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n"
"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць "
"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
"пераключэнне?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па "
"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі "
"картак?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змяніць..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартная"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Схаваць панэль &меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры &карткі"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"