You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/ark.po

1102 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 02:03+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com,ilpo@iki.fi,niklas."
"laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Väärä salasana."
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Poistaminen epäonnistui."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Paketin purku epäonnistui."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Lisäys epäonnistui."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Poistaminen epäonnistui."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Valitse pakettimuoto"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tämä tiedosto näyttää olevan tyypiltään %1,\n"
"joka ei ole tuettu pakettimuoto.\n"
"Jos haluat jatkaa, valitse tiedoston\n"
"tyyppi."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Tiedostolla on tuntematon tiedostopääte.\n"
"Ark on tunnistanut sen muodoksi: %1\n"
"Jos tämä ei ole oikea, valitse toinen muoto."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Pakattu tiedosto"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Kaikki sallitut paketit\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "Ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts-komponentti"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Arkin kehittäjät"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Lisää &tiedosto..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Lisää &kansio..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Pura..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "P&oista"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Näytä"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Muokkaa ohjelmalla..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&äännä valinta"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Arkin asetukset..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Näytä hakupalkki"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Piilota hakupalkki"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pakettia ”%1” on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Paketin tallennus"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Ladataan kohdetta %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Yhteensä: 0 tiedostoa"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 tiedostoa valittu"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Parametrejä annettiin virheellinen määrä"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Sinun täytyy määritellä vähintään yksi pakettiin lisättävä tiedosto."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Levytila loppui."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Avaamasi tiedosto voi olla suoritustiedosto. Tuntemattomien "
"suoritustiedostojen ajaminen voi vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Suorita"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Hae:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n tiedosto %1\n"
"%n tiedostoa %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Tallenna paketti nimellä"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Tallenna paketti samassa muodossa kuin alkuperäinen.\n"
"Vihje: Käytä jotakin suositeltua tiedostopäätettä."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ei voitu luoda kansiota ”%1”"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Tapahtui virhe avattaessa pakettia ”%1”."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Seuraavia tiedostoja ei pureta, koska\n"
"ne ovat jo olemassa:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Levytilaa ei ole riittävästi paketin purkamiseen."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa pakettia."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Tapahtui virhe lisättäessä tiedostoja pakettiin."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Pakettia ”%1” ei ole olemassa."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tähän pakettiin."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Paketti on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Paketti on jo olemassa"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Älä korvaa"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa hakemistoon ”%1”"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Luo uusi paketti"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Työskentelet yksinkertaisen pakatun tiedoston kanssa.\n"
"Haluatko muuttaa sen paketiksi, jolloin se voi sisältää monia tiedostoja?\n"
"Jos haluat, sinun pitää valita nimi paketille."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Muunna paketiksi"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Älä muunna"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Luodaan pakettia..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Valitse lisättävät tiedostot"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Valitse lisättävä kansio"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Lisätään kansiota..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Haluatko todella poistaa valitut kohteet?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Poistetaan..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Purkamaasi pakettia ei ole enää olemassa."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Puretaan..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Ongelmia tiedostoa muokatessa..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Lisätään muokattua tiedostoa takaisin..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Puretaan tiedostoa katseltavaksi"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Poistetaan..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Ark ei osaa näyttää tätä tiedostoa. Haluatko katsoa sitä ulkoisella "
"ohjelmalla?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Näytä ulkoisella ohjelmalla"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Älä näytä "
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 tiedostoa valittu %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 tiedosto valittu %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Haluatko lisätä tämän nykyiseen pakettiin vai avata sen uutena pakettina?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden näille tiedostoille?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden tälle tiedostolle?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Luo paketti"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Tuntematon pakettimuoto tai viallinen paketti"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ohjelma ”%1” ei ole polussasi.\n"
"Asenna se tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä luoda pakettia."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Avataan pakettia..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Pakettia voidaan vain lukea. Jos haluat tallentaa sen\n"
"uudella nimellä, valitse Tiedosto→Tallenna nimellä."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä avata pakettia ”%1”"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Perusasetukset"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Lisääminen"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Tiedostojen lisäämisen asetukset"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Purkaminen"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Purkamisen asetukset"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Tiedostonimi "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Oikeudet "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Omistaja/Ryhmä "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Aika "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Koko nyt "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Suhde "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Tapa "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versio "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Omistaja "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Ryhmä "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "käynnistyskansio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "avauskansio"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "purkukansio"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "lisäyskansio"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Lisäys"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Purkaminen"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Kansiot"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Lisää asetukset"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Vie asetukset"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Korvaa &vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Pidä tiedostot &geneerisinä (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Pakota M&S-tyylisiin lyhyihin tiedostonimiin (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Muunna LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Lisää alikansiot &rekursiivisesti (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Säilytä käyttöoikeudet (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Oh&ita kansionimet (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet pi&eniin kirjaimiin (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoihin kirjaimiin (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Olet tekemässä yksinkertaista pakattua pakettia, joka sisältää vain yhden "
"tiedoston.\n"
"Purettaessa tiedoston nimi tulee saamaan paketti nimen.\n"
"Jos haluat lisätä lisää tiedostoja, sinulta kysytään haluatko muuntaa tämän "
"oikeaksi paketiksi."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Yksinkertainen pakattu paketti"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Ongelmia pakettiin kirjoitettaessa..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Pura"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Tiedostojen purku paketista ”%1”"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Pura:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Valitut tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Pura kaikki tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Kohdekansio:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Avaa kohdekansio purkamisen jälkeen"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kohdekansiota ei ole olemassa. Luodaanko kansio ”%1”?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Kansio puuttuu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda. Tarkista oikeudet."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia tähän kansioon. Anna toinen kansio."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tällä alueella näytetään tietoja paketin sisältämistä tiedostoista."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Avaa purkuikkuna, lopeta kun valmista."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pura PAKETTI KANSIOON. Lopeta, kun valmis.\n"
"KANSIO luodaa, jos sitä ei ole olemassa."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Kysy mihin pakettin TIEDOSTOT lisätään. Lopeta, kun valmista."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Lisää TIEDOSTOT PAKETTIIN. Lopeta, kun valmista.\n"
"PAKETTI luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Käytetään määreen --extract-to kanssa. Jos tämä on\n"
"määritelty, arkisto puretaan hakemistoon, jonka\n"
"nimi on arkiston nimi ilman tiedostopäätettä."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kansio, jonne puretaan"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Lisättävät tiedostot"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Käytettävä PAKETTI"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE:n pakettityökalu"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2006, Arkin eri kehittäjät"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideat, ikonien avustajat"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Päivitä"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Paketti ”%1” on jo avattu ja tuotu etusijalle.\n"
"Huomaa: jos tiedostonimet eivät täsmää, se merkitsee että jompi kumpi on "
"symbolinen linkki."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Tiedosto&muoto:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Tunnista automaattisesti (oletus)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Valitse paketti, johon tiedostot lisätään"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakkaa..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Odota hetki"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Tyhjennä"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Tyhjennä\n"
"Tyhjentää hakupalin, siten että kaikki paketin tiedostot tulevat näkyviin."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Purkuohjelmaa ei voitu käynnistää"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Ongelmia väliaikaistiedostoon kirjoitettaessa..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Korvaa vain &vanhat tiedostot uudemmilla"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Muuta LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Viimeksi käytetty kohdekansio"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Korvaa vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Mikäli valittu, paketissa olevia tiedostoja korvataan vain, jos lisättävä "
"tiedosto on uudempi kuin paketissa oleva."
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Korvaa mikä tahansa tiedosto, jonka nimi täsmää pakkauksen tiedoston nimeen."
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Säilytä käyttöoikeudet"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Säilyttää käyttäjän tunnuksen ja ryhmän sekä oikeudet tiedostoissa. Käytä "
"varoen, koska puretuilla tiedostoilla ei välttämättä ole kelvollista "
"omistajaa."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Pakota MS-tyylisiin lyhyisiin tiedostonimiin (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Pakottaa paketin tiedostonimet DOSsin 8.3-muotoon"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Muunna LF Dosin CRLF:ksi (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ohita kansionimet (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Pura kaikki tiedostot yhteen purkukansioon välittämättä "
"paketinkansiorakenteesta."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Lisää alikansiot rekursiivisesti (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Muuta tiedostonimet isoiksi kirjaimiksi"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Näytä hakupalkki"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Salli Konquerorin käyttö"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Lisää Konquerorin kontekstivalikoihin pakkaus- ja purkuvalinnat. Tämä "
"ominaisuus toimii vain, jos järjestelmässä on tdeaddons asennettuna."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Käytä sisäänrakennettua näytintä"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-komento"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Käytä kokeellista ACE-tiedostomuototukea"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toimenpide"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoiksi kirjaimiksi (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Käytä sisäänrakennettua &näytintä"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Salli Konqu&erorin yhteiskäyttö"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konquerorin yhteiskäyttö on mahdollista vain jos "
"asennat Konquerorin tdeaddons paketista.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Asetukset"