You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kicker.po

1208 lines
28 KiB

# translation of kicker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kicker/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "显示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面访问"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE 菜单"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 错误"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "不存在文件 %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "窗口列表"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 菜单"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程序控件拖拽把手"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "无法加载小程序 %1请检查安装情况。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程序加载错误"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速浏览器"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "窗口列表"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "非 TDE 应用程序"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "显示面板"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "由于安装问题TDE 面板 (kicker) 无法加载主面板。 "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "严重错误!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010KDE 团队"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "现任维护者"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "展示模式"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "将小程序添加至菜单栏(&A)…"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "将小程序添加至面板(&A)…"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "将应用程序添加至菜单栏(&C)"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "将应用程序添加至面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "从菜单栏移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "从面板移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "添加新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "删除面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "锁定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解锁面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "配置面板(&C)…"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "启动进程管理器(&L)…"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "添加小程序"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "已添加 %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移动 %1 菜单(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移动 %1 按钮(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移动 %1(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "删除 %1 菜单(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "删除 %1 按钮(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "删除 %1(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "报告问题(&B)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "配置 %1 按钮(&C)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程序菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "切换至 Kickoff 菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "切换至 Trinity 经典菜单风格"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板菜单"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按钮图标:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "文件夹读取失败"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "没有文件夹读取权限"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "非 TDE 应用程序配置"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"所选文件不是可执行文件。\n"
"要选择其他文件吗?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可执行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "选择其他"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
msgid "New Applications"
msgstr "新建应用程序"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启电脑"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "主机:%1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "目录:/)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "目录: "
#: ui/k_mnu.cpp:273
msgid " Click here to search..."
msgstr " 单击此处以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " 按下 '%1' 以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " 按下 '%1' 或 '%2' 以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "TDE Menu search"
msgstr "TDE 菜单搜索"
#: ui/k_mnu.cpp:308
msgid "All Applications"
msgstr "全部应用程序"
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令…"
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Lock Session"
msgstr "锁定会话"
#: ui/k_mnu.cpp:422
msgid "Log Out..."
msgstr "注销…"
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。<br>"
"个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话F%2 为第二个会话,依"
"次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此"
"外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告:新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "位于&nbsp;<b>%2</b>&nbsp;的用户&nbsp;<b>%1</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "最常用的应用程序与文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "List of installed applications"
msgstr "已安装的应用程序列表"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr "系统信息与配置,访问个人文件、网络资源和连接的磁盘驱动器"
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "最近使用的应用程序与文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>注销、切换用户,关闭、重置或暂停系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\">收藏<u>(F)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\">历史<u>(H)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\">电脑<u>(C)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\">应用<u>(A)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\">离开<u>(L)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr "搜索互联网"
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "应用程序、通讯录和文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr "启动“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "启动 '%1'(立刻)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "重启并直接进入“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
msgid "Start a parallel session"
msgstr "启动并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "锁定屏幕并启动并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "切换至用户“%1”的会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "会话:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "End current session"
msgstr "结束当前会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "Lock computer screen"
msgstr "锁定电脑会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "保存当前会话至下次登录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "管理并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr "关闭电脑"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr "重启(&R)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "重启电脑并启动默认系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr "启动操作系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "重启并启动其他操作系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "System Folders"
msgstr "系统文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr "我的文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr "我的图片"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr "我的下载"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有执行该命令的权限。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定命令。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定命令不存在。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "发送电子邮件至 %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "在 %1 打开地址簿"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- 添加 ext:type 以指定文件扩展名。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- 搜索短语时,请加上引号。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
"- 要排除搜索指定项请在其前面使用减号例如Edit -KMenuEdit。即可搜索除了 "
"KMenuEdit 之外,含有 Edit 关键词的内容)。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- 要搜索多个可选项,请使用 OR 表达式。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- 不区分大小写。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "搜索小妙招"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "打开本地文件:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "打开本地目录:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "打开链接:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr "运行“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配项"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1共找到 %3 个匹配项,下列为其中的前 %2 个)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "确定要重启 (reset) 计算机并安装 Microsoft Windows 系统吗"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "启动窗口确认"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr "启动 Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "无法启动 Tomboy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从书签中移除"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加至书签"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "将菜单添加至桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "将项目添加至桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "将菜单添加至主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "将项目添加至主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项目"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入运行对话框"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "清空最近用过的应用程序记录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "清空最近用过的文档记录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr "存储介质"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr "%1 可用)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "目录:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr "睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr "冻结会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "挂起所有进程,将计算机置于空载状态"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr "待机"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr "暂停但不注销"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "将会话挂起至内存并睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "将会话挂起至硬盘并睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "挂起(混合)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "挂起至 RAM 和磁盘"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr "挂起失败"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "笔记"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "邮件"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "浏览历史记录"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "聊天记录"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "新闻"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根文件夹(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系统配置(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程序(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "应用程序(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1顶部"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1右侧"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1底部"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1左侧"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1浮动"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "空"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "添加此菜单"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "添加非 TDE 应用程序"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1%2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件"
"的问题。"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板对齐方式"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Xinerama 主屏幕"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隐藏按钮大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自动隐藏面板"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "启用自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "当 Xinerama 屏幕不可用时自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "延时自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "取消隐藏的触发位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "启用背景隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "为面板隐藏启用动画"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隐藏动画的速度"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "长度(百分比)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "展开以适应内容"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "位于&nbsp;<b>host</b>的用户&nbsp;<b>user</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在此键入关键词以检索小程序名称和注释</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "显示(&H)"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程序"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按钮"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在此选择要显示的小程序类别</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加至面板</b>即可</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "添加至面板(&A)"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"输入对应此按钮的可执行文件名称,若此按钮被选择,将运行指定的可执行文件。如果"
"该文件所处路径没有在您的 $PATH 中,则需要提供绝对路径。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "可选的命令行参数(&M)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
"\n"
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,输入“-rf”。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr "若该命令为命令行应用程序,可选择此项以在其运行时看到输出。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行文件(&E)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "在此输入按钮上所显示的文本。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按钮标题(&B)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "搜索(&S)"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE 面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除%1(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
#~ msgid "Applet Added: %1"
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "锁定面板(&L)"