You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/akregator.po

1840 lines
56 KiB

# translation of akregator.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ένας συσσωρευτής ροών ειδήσεων του TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Οι προγραμματιστές του Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Συγγραφέας της librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Διαγραφή ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Σημείωση άρθρων ως αναγνωσμένων"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ετικέτας..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης &δεσμού..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Ρύθμιση του &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Νέα ετικέτα..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Κανονική προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ευρεία προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Συνδυασμένη προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα περιθωρίου"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ορισμός ετικετών"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Σημείωση ως"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Υπαγόρευση επιλεγμένων άρθρων"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Σταμάτημα υπαγόρευσης"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Επόμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Λήψη του %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Σημαντικό"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Δημιουργήθηκε "
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Ενδιαφέρον"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δε μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
"<b>Η επανεκτέλεση του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να "
"προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</"
"b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν "
"είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
"<b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και "
"μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την "
"εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός "
"και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %2. <b>Η επανεκτέλεση του %1 δεν "
"υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων "
"άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
"την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν "
"εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %3. <b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 "
"και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %4 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια "
"αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι "
"το %1 δεν εκτελείται στο %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Εξαναγκασμός πρόσβασης"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ετικέτας <b>%1</b>; Η ετικέτα θα "
"αφαιρεθεί από όλα τα άρθρα.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
"υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
"των υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Λίστα άρθρων."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Περιοχή περιήγησης."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>\n"
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %n επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
"επίμονα (\"Διατήρηση άρθρου\") ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
"του δεξιού πλήκτρου του ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός "
"άρθρου, μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα "
"εξωτερικό παράθυρο περιηγητή."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
"από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
"των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
"περιέχει.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)\n"
" (%n μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Κύλιση &πάνω"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Κύλιση &κάτω"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήρθατε στο Akregator %1</h2><p>Το "
"Akregator είναι ένας συσσωρευτής RSS ροών για το TDE. Οι συσσωρευτές ροών "
"προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους περιεχόμενο, "
"συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από ιστοσελίδες του "
"διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες ιστού χειροκίνητα "
"για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για σας.</p><p>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, δείτε την <a "
"href=\"%3\">Τοποθεσία ιστού του Akregator </a>. Αν δεν επιθυμείτε να δείτε "
"αυτήν τη σελίδα ξανά, <a href=\"config:/disable_introduction\">κάντε κλικ "
"εδώ</a>.</p><p>Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.</p>\n"
"<p>Ευχαριστούμε,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Η ομάδα του Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Πλήρης είδηση"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένη"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Όλες οι ροές"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Δέντρο ροών</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. "
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) χρησιμοποιώντας "
"το μενού με δεξί κλικ, ή να τις οργανώσετε διαφορετικά χρησιμοποιώντας το "
"σύρσιμο και ελευθέρωση."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator: Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να "
"εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' "
"από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκε ροή:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκαν ροές:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα &καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον τρέχον δεσμό σε μια νέα "
"καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε εξωτερικό &περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Μήνυμα σφάλματος:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ιδιότητες ροής"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Όλα τα άρθρα"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Επιλέξτε ροή ή φάκελο"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχειοθήκη"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Οι ετικέτες μου"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο\n"
"Akregator - %n μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL ροής:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορου φίλτρου"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Μέγεθος πρώτου διαχωριστικού"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος πρώτου (συνήθως κατακόρυφου) διαχωριστικού."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Μέγεθος δευτέρου διαχωριστικού"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος δευτέρου (συνήθως οριζόντιου) διαχωριστικού."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού άρθρων σε μια ροή"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση άρθρων"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ηλικία λήξης"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης άρθρων σε μέρες."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Όριο άρθρων"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Αριθμός άρθρων που θα διατηρούνται ανά ροή."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που σημειώνετε ως σημαντικά δε θα "
"αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης ή ηλικίας ή αριθμού "
"των άρθρων."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Αριθμός των ταυτόχρονων ανακτήσεων"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του TDE κατά την "
"ανάκτηση ροών, για αποφυγή άχρηστης κυκλοφορίας δεδομένων. Απενεργοποιήστε "
"το μόνο αν είναι αυτό απαραίτητο."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του TDE για εξωτερικό περιηγητή."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Χρήση της εντολής:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Εντολή για την εκτέλεση του εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει "
"το %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
"την επιλογή του."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ρυθμιζόμενη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή του "
"ως αναγνωσμένου."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών των στοιχείων GUI (μη ολοκληρωμένο)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ρ&οή"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ροή"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης των τροποποιήσεων σε δευτερόλεπτα"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Διαδρομή αρχειοθήκης"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθήκης:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ειδοποίηση γίνεται άφι&ξη νέων άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 μέρα"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " άρθρα"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 άρθρο"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Για εξωτερική περιήγηση"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " λεπτά"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ορισμός ετικετών"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog του Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Ειδήσεις TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Εφαρμογές TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Εμφάνιση του TDE"