You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po

944 lines
31 KiB

# translation of krdc.po to Ukrainian
# Translation of krdc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/krdc/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбінацію клавіш"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Введений вузол не має необхідної форми."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неправильний URL або вузол"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам "
"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. "
"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала "
"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, "
"просто закрийте вікно."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Встановлюю з'єднання..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Підготовлюю стільницю..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Тільки перегляд"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Завжди показувати локальний курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоприховання - так/ні"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабування перегляду"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну "
"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до "
"найближчого."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Особливі клавіші"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ввести особливі клавіші."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як Ctrl-Alt-"
"Del до віддаленого вузла."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати у повноекранному режимі"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускати у звичайному вікні"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Перевизначити перелік кодувань VNC (напр., \"hextile raw\")"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Надати пароль у файлі"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Сервер RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Кодування TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Кодування ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Спільна стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Окрема стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Навігація неможлива"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканування мережі сталася помилка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Помилка при скануванні"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профілі &вузлів"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Типо&ві значення VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ти&пові значення RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop "
"встановлено правильно."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Помилка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, "
"Карта клавіш: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "так"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ні"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "З'єднання з вузлом було перерване."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту. Перевірте чи "
"виконується Інтернет Демон TDE KDED на віддаленому сервері."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого "
"налаштування для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх "
"можна видалити скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді "
"зможете їх перелаштовувати."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Вилучити вибраний вузол"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Видалити в&сі вузли"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Видаляє зі списку всі вузли."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої "
"сторони:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до "
"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Віддалена &стільниця:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, "
"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою "
"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер "
"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n"
"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що "
"використовують VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Перегляд <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу "
"і виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>з'єднатись з сервером VNC на 'megan' з "
"номером дисплея 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>довша форма для "
"цього ж</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>з'єднатись з сервером RDP на "
"'megan'</td></tr></table>\">Приклади</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти "
"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введіть термін пошуку"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді "
"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, "
"чиї описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування "
"регістру. Якщо поле залишити порожнім буде показано всі системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бсяг:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш "
"випадок, тут ви можете вибрати ділянку для сканування."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. "
"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди "
"повний. Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для "
"приєднання."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Середня (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Велика (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Нетипова (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Повний Екран (Максимізовано)"
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исота:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датська (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англійська США (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгійська (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадська французька (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ісландська (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвійська (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвезька (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильська (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таїландська (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди "
"клавіатури."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Роз&кладка клавіатури:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Вживати для паролів K&Wallet"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Глибина кольору:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Правдивий колір (24 біти)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас "
"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть "
"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки "
"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно "
"сповільнити зв'язок."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип з'єднання:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні "
"вибрати швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне "
"з'єднання, це не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне "
"з'єднання. Завеликі значення якості для повільних ліній призведе до гіршого "
"часу відповіді. Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних "
"з'єднаннях та це призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі "
"\"Низької якості\"."