You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1903 lines
99 KiB
1903 lines
99 KiB
13 years ago
|
<part id="kde-for-administrators">
|
||
|
<partinfo>
|
||
|
<authorgroup>
|
||
11 years ago
|
<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>bastian@kde.org</email> </author>
|
||
|
<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit>
|
||
13 years ago
|
</authorgroup>
|
||
|
</partinfo>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<title>&kde; para Administradores</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<chapter id="kde-internals">
|
||
11 years ago
|
<title>Detalhes do &kde;</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
<sect1 id="tde-for-admins-overview">
|
||
11 years ago
|
<title>Introdução</title>
|
||
|
<para>por escrever</para>
|
||
13 years ago
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="directory-layout">
|
||
11 years ago
|
<title>Disposição das Pastas</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a <filename class="directory"> ~/.trinity</filename>)</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos <link linkend="user-profiles">perfis</link></para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<informalexample><para>O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><filename
|
||
|
class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename>. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory">/usr</filename> ou a <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename>. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para>
|
||
13 years ago
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal>text/plain</literal>, são procurados os seguintes ficheiros:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><filename
|
||
|
class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><filename
|
||
|
class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><filename
|
||
|
class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para>
|
||
13 years ago
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<informalexample><para>Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo:</para>
|
||
13 years ago
|
<variablelist>
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term>
|
||
|
<listitem><programlisting>Cor=vermelho
|
||
13 years ago
|
Forma=circulo
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term>
|
||
|
<listitem><programlisting>Cor=azul
|
||
13 years ago
|
Posicao=10,10
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Os ficheiro serão reunidos para resultarem em:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>Cor=vermelho
|
||
13 years ago
|
Forma=circulo
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="specifying-directories">
|
||
11 years ago
|
<title>Indicar Pastas</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<para>
|
||
|
|
||
|
<segmentedlist>
|
||
11 years ago
|
<segtitle>Variável de Ambiente</segtitle>
|
||
|
<segtitle>Configurações de Exemplo</segtitle>
|
||
|
<segtitle>Comentário</segtitle>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<seglistitem>
|
||
11 years ago
|
<seg><envar>TDEHOME</envar></seg>
|
||
|
<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg>
|
||
|
<seg></seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
|
|
||
|
<seglistitem>
|
||
11 years ago
|
<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg>
|
||
|
<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg>
|
||
|
<seg>Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o <command>su</command>.</seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
|
|
||
|
<seglistitem>
|
||
11 years ago
|
<seg><envar>TDEDIR</envar></seg>
|
||
|
<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
|
||
|
<seg>Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação.</seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
|
|
||
|
<seglistitem>
|
||
11 years ago
|
<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg>
|
||
|
<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
|
||
|
<seg>Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar>TDEDIR</envar></seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
|
|
||
|
</segmentedlist>
|
||
|
</para>
|
||
11 years ago
|
<para>Não é <emphasis>necessário</emphasis> estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente.</para>
|
||
|
<para>Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar>TDEDIR</envar> para o &kde; 2 e o $<envar>TDEDIRS</envar> para o &kde; 3.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para>
|
||
|
<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3'
|
||
12 years ago
|
TDEROOTHOME='/root/.trinity3'
|
||
13 years ago
|
TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="user-profiles">
|
||
11 years ago
|
<title>Perfis do Utilizador</title>
|
||
|
|
||
|
<para>No exemplo anterior, o <filename class="directory">/opt/kde_pessoal</filename> continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote>Perfis de Utilizadores</quote> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Directories-pessoal]
|
||
13 years ago
|
prefixes=/opt/kde_pessoal
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Isto cria um perfil chamado <quote>pessoal</quote> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename>/etc/kde3rc</filename> em vez do <filename>/etc/tderc</filename>. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Directories]
|
||
13 years ago
|
userProfileMapFile=/etc/perfil-utilizador-kde
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/perfil-utilizador-kde</filename>:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>[General]
|
||
13 years ago
|
groups=membros_pessoal
|
||
|
[Groups]
|
||
|
membros_pessoal=pessoal
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>[Users]
|
||
13 years ago
|
ze=pessoal
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="directory-layout-revisited">
|
||
11 years ago
|
<title>Disposição das Pastas Revisitada</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="architecture-specific-directories">
|
||
11 years ago
|
<title>Pastas Específicas da Arquitectura</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU):</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">bin</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Usada para os executáveis do &kde;.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">lib</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Usada para as bibliotecas do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.<replaceable>x</replaceable>.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="shared-directories">
|
||
11 years ago
|
<title>Pastas Partilhadas</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (antigo)</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/applications</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/apps</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/config</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras <quote>rc</quote>. Um caso especial é o do <filename>kdeglobals</filename>. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename
|
||
|
class="directory">share/config/session</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões <command>ksmserver</command> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o <filename>index.docbook</filename>, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename>index.cache.bz2</filename>, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command>bzip2</command>. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/icons</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Nesta pasta, são guardados os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/services</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros <literal role="extension">>.desktop</literal>, os tipos de serviços que oferecem.</para> </listitem></varlistentry>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros de som.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/templates</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta <filename class="directory">.source</filename>. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu>Criar um Novo</guimenu>, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="host-specific-directories">
|
||
11 years ago
|
<title>Pastas Específicas da Máquina</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command>lnusertemp</command>:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Normalmente é a <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros temporários.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros em 'cache'.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Dado que a <filename class="directory">/tmp</filename> e a <filename class="directory">/var/tmp</filename> são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o <command>lnusertemp</command> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="configuration-files">
|
||
11 years ago
|
<title>Ficheiros de Configuração</title> <para>O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym>UTF</acronym>-8 para o texto fora do intervalo do <acronym>ASCII</acronym>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão.</para>
|
||
|
|
||
|
<informalexample><para>O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname>LargeCursor</varname> e <varname>SingleClick</varname>, enquanto o segundo contém o <varname>Show hidden files</varname> e o <varname>Sort by</varname>:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[KDE]
|
||
13 years ago
|
LargeCursor=false
|
||
|
SingleClick=true
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>[KFileDialog Settings]
|
||
13 years ago
|
Show hidden files=false
|
||
|
Sort by=Name
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting><replaceable>item</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um <quote>s</quote>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para><token>\s</token> pode ser usado como espaço</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><token>\t</token> pode ser usado para incluir uma tabulação</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><token>\r</token> para um carácter de 'carriage return'</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><token>\n</token> para um carácter de 'linefeed' (linha nova)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><token>\\</token> para incluir a própria barra invertida</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
</itemizedlist></para>
|
||
|
|
||
|
<informalexample><para>No exemplo seguinte, o valor do <varname>Caption</varname> começa com dois espaços enquanto o <varname>Description</varname> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Preview Image]
|
||
13 years ago
|
Caption=\s O Meu Título
|
||
|
Description=Esta é\numa enorme\ndescrição.
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote>#</quote>). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários <emphasis>não</emphasis> são mantidos.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory">share/config</filename> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Se o ficheiro <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=vermelho
|
||
|
Forma=circulo
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=azul
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
11 years ago
|
</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo]
|
||
13 years ago
|
Cor=vermelho
|
||
|
Forma=circulo
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=vermelho
|
||
|
Forma=circulo
|
||
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=verde
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=purpura
|
||
|
Posicao=20,20
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=azul
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
11 years ago
|
</programlisting> o resultado será igual a: <programlisting>[OMeuGrupo]
|
||
13 years ago
|
Cor=verde
|
||
|
Forma=circulo
|
||
|
Posicao=20,20
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar <userinput>[$i]</userinput> no fim da chave, ⪚: <programlisting>Cor[$i]=azul
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
11 years ago
|
<para>Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar <userinput>[$i]</userinput> ao nome do grupo, ⪚: <programlisting>[OMeuGrupo][$i]
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
11 years ago
|
<para>Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um <userinput>[$i]</userinput> numa única linha, &ie;: <programlisting>[$i]
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=vermelho
|
||
|
Forma=circulo
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo][$i]
|
||
|
Cor=azul
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
11 years ago
|
</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo]
|
||
13 years ago
|
Cor=azul
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<informalexample><para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contains: <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=red
|
||
|
Forma=circulo
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo]
|
||
|
Cor=purpura
|
||
|
Forma=rectangulo
|
||
11 years ago
|
</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
|
||
13 years ago
|
[OMeuGrupo][$i]
|
||
|
Cor=blue
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
11 years ago
|
</programlisting> o resultado será <programlisting>[OMeuGrupo]
|
||
13 years ago
|
Color=purpura
|
||
|
Forma=rectangulo
|
||
|
Posicao=10,10
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A <quote>Expansão da Linha de Comandos</quote> poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token>[$e]</token>. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token>[$ie]</token>. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Maquina</varname> é determinado a partir do resultado do programa <command>hostname</command>. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O valor do item <varname>Email</varname> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar>USER</envar> e $<envar>HOST</envar>. Quando o <systemitem class="username">ze</systemitem> está ligado na máquina <systemitem class="systemname">maquina_ze</systemitem>, isto irá resultar num valor igual a <literal>ze@maquina_ze</literal>. A configuração não fica bloqueada.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Configuracao do E-Mail]
|
||
13 years ago
|
Maquina[$ie]=$(hostname)
|
||
|
Email[$e]=${USER}@${HOST}
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote>. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Antever a Imagem]
|
||
13 years ago
|
Titulo=My Caption
|
||
|
Titulo[pt]=A Minha Legenda
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Neste exemplo, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote> Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Antever a Imagem]
|
||
13 years ago
|
Titulo=My Caption
|
||
|
Titulo[pt]=A Minha Legenda
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting><markup>
|
||
13 years ago
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||
|
<!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd">
|
||
|
<kcfg>
|
||
|
<kcfgfile name="korganizerrc"/>
|
||
|
<group name="Geral">
|
||
|
<entry type="Bool" key="Gravação Automática">
|
||
|
<label>Activa a gravação automática do calendário</label>
|
||
|
<default>true</default>
|
||
|
</entry>
|
||
|
<entry type="Int" key="Intervalo de Gravação Automática">
|
||
|
<default>10</default>
|
||
|
</entry>
|
||
|
</group>
|
||
|
</kcfg>
|
||
11 years ago
|
</markup>
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
11 years ago
|
<para>Tem o mesmo efeito que: <programlisting>[Geral]
|
||
13 years ago
|
Gravação Automática=false
|
||
|
Intervalo de Gravação Automática=25
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="kde-startup-sequence">
|
||
11 years ago
|
<title>Sequência de Arranque do &kde;</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
<sect2 id="tdm">
|
||
11 years ago
|
<title>&tdm;</title>
|
||
|
|
||
|
<para>É sempre corrido como <systemitem class="username">root'</systemitem>! Usa o <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> e o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. O último contém itens do género:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Os ficheiros de arranque relevantes são também: </para>
|
||
13 years ago
|
<simplelist>
|
||
11 years ago
|
<member>A secção [X-*-Core] no <filename>tdmrc</filename> </member>
|
||
|
<member>Configuração - <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member>
|
||
|
<member>O utilizador introduz o utilizador & a senha </member>
|
||
|
<member>Arranque - <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - preparar como 'root' </member>
|
||
|
<member>Sessão - <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia a sessão com o utilizador </member>
|
||
|
<member>= Para uma sessão do KDE: <command>kde</command> ou <command>starttde</command> </member>
|
||
|
<member>= Se presente, o <filename>~/.xsession</filename> ou o <filename>~/.xinitrc</filename> </member>
|
||
|
<member>Reiniciar - <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - após terminar a sessão </member>
|
||
13 years ago
|
</simplelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
13 years ago
|
<sect2 id="starttde">
|
||
11 years ago
|
<title>O Programa de Arranque do &kde;: <command>starttde</command></title>
|
||
|
|
||
|
<para>A sequência de arranque do &kde; começa com o programa <filename>starttde</filename>. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename>starttde</filename>:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper
|
||
13 years ago
|
ksmserver $TDEWM
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A primeira linha inicia o processo-mestre <command>tdeinit</command>. O processo <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command>ps <option>aux</option></command> como <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Os argumentos a seguir ao <command>tdeinit</command> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token>+</token> indica que o <command>tdeinit</command> necessita de esperar até que o processo termine. O <command>tdeinit</command> também inicia o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>A segunda das duas linhas diz ao <command>tdeinit</command> para iniciar o processo de gestão de sessões <command>ksmserver</command>. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="background-processes">
|
||
11 years ago
|
<title>Processos em Segundo-Plano</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>dcopserver</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Comunicação no ambiente de trabalho</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>kded</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Servidor genérico de serviços.</para>
|
||
|
<para>Despoleta as actualizações da base de dados do <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link>, sempre que necessário</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>kcminit</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Serviço de inicialização</para>
|
||
|
<para>Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>tdelauncher</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Execução de programas (isto <emphasis>não</emphasis> é a janela obtida com <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!)</para>
|
||
|
<para>Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>knotify</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Notificações do utilizador.</para>
|
||
|
<para>Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>ksmserver</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Gestão de sessão</para>
|
||
|
<para>Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
13 years ago
|
<sect2 id="tdeinit">
|
||
11 years ago
|
<title><command>tdeinit</command></title>
|
||
|
<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
|
||
|
|
||
|
<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput>
|
||
13 years ago
|
<computeroutput>
|
||
13 years ago
|
jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running...
|
||
|
jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid
|
||
11 years ago
|
jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelauncher
|
||
13 years ago
|
jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded
|
||
|
jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit:
|
||
13 years ago
|
knotify
|
||
11 years ago
|
</computeroutput>
|
||
13 years ago
|
</screen>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>O <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput> indica o processo-mestre do <command>tdeinit</command>. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym>KLM</acronym>s.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Quando o <command>tdeinit</command> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa <command>starttde</command>, normalmente o <command>kcminit</command> e o <command>knotify</command>.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="dcopserver">
|
||
11 years ago
|
<title><command>dcopserver</command></title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>O <command>dcopserver</command> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando <command>dcop</command>. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Alguns ficheiros relacionados:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Por exemplo <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlado por $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>pid</replaceable>-<replaceable>número</replaceable></filename></term>
|
||
|
<listitem><para>⪚ <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Este é o ficheiro para o qual o <filename>DCOPserver</filename> aponta.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term>
|
||
|
<listitem><para>Informação de autorização controlada por $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="kcminit">
|
||
11 years ago
|
<title>kcminit</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O <command>kcminit</command> executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha <varname>X-TDE-Init</varname>:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting>[Desktop Entry]
|
||
13 years ago
|
Encoding=UTF-8
|
||
11 years ago
|
Exec=tdecmshell energy
|
||
13 years ago
|
Icon=energy_star
|
||
|
Type=Application
|
||
13 years ago
|
X-TDE-Library=energy
|
||
|
X-TDE-Init=energy
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O <userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput><command>kcminit <replaceable>serviço</replaceable></command></userinput> poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<sect2 id="tdelauncher">
|
||
11 years ago
|
<title><command>tdelauncher</command></title>
|
||
|
|
||
|
<para>O <command>tdelauncher</command> é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command>tdeinit</command> para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o <command>tdelauncher</command> através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command>dcopserver</command> ou que o <command>tdelauncher</command> estoirou.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O <command>tdelauncher</command> pode ser reiniciado se reiniciar o <command>tdeinit</command> a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> e as diversas $<envar>TDEDIR(S)</envar> estão correctas antes de o fazer!</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knotify">
|
||
11 years ago
|
<title><command>knotify</command></title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>A tarefa principal do <command>knotify</command> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="ksmserver">
|
||
11 years ago
|
<title>KSMServer</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O <command>ksmserver</command> é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> no ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>O ficheiro <filename>ktip.desktop</filename> por exemplo contém:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Isto significa que o ficheiro de configuração <filename>ktiprc</filename> irá verificar por um item <varname>RunOnStart</varname> na secção <varname>[TipOfDay]</varname>. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal>true</literal>, o que significa que o <application>ktip</application> é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão.</para>
|
||
13 years ago
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo <command>ksmserver</command> são:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>kdesktop</command></term>
|
||
|
<listitem><para>O ambiente de trabalho do &kde;</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>&kicker;</command></term>
|
||
|
<listitem><para>O painel do &kde;</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>ktip</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Um programa com a dica do dia</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>kwrited</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>&klipper;</term>
|
||
|
<listitem><para>Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><command>kalarm</command></term>
|
||
|
<listitem><para>Um utilitário que recorda eventos e compromissos.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>O <command>kdesktop</command>, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. O <command>kdesktop</command> irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração <filename>ksmserverrc</filename>, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="environment-variables">
|
||
11 years ago
|
<title>Variáveis de ambiente</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>$<envar>TDEDIR</envar></term>
|
||
|
<listitem><para>Tem de estar definida, se a <envar>TDEDIRS</envar> não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term>
|
||
|
<listitem><para>Sobrepõe-se ao <envar>TDEDIR</envar> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~/.trinity</filename> como pasta onde se encontrar os dados pessoais.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~root/.trinity</filename> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username">root</systemitem>. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command>su</command> para <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Se a variável <envar>TDEWM</envar> tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa <command>starttde</command>, em vez do &twin;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Sobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, ⪚ <userinput>TDE_LANG=pt kprograma &</userinput> inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Defina esta variável como <literal>true</literal> para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term>
|
||
|
<listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os <acronym>TDEIO</acronym>-slaves são originados a partir do <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Esta opção é útil se o <acronym>TDEIO</acronym>-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application>Clearcase</application>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term>
|
||
|
<listitem><para>Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a <acronym>IPv6</acronym> e as procuras de <acronym>DNS</acronym> em <acronym>IPv6</acronym>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command>tdeinit</command>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação <acronym>UTF-8</acronym>, independentemente da configuração regional.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Permite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/tmp</filename> para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/var/tmp</filename> para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Por omissão é a <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para>
|
||
|
|
||
|
<para>O &kde; adiciona as localizações da $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu <literal role="extension">.desktop</literal> e <literal role="extension">.directory</literal>. Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. O valor por omissão é <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. O &kde; adiciona as localizações do $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension">.menu</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
13 years ago
|
<sect1 id="the-tdeinit-mystery">
|
||
11 years ago
|
<title>O Mistério do 'tdeinit'</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<!-- FIXME: Add more words. Fix markup -->
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
|
||
|
|
||
|
<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep jncp</command></userinput>
|
||
13 years ago
|
<computeroutput>
|
||
13 years ago
|
jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
|
jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
|
jncp 26066 0.1 2.5 26056 12988 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
|
jncp 26069 0.4 3.2 27356 16744 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kded
|
||
|
jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
|
jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker
|
||
|
jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
|
jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
|
||
11 years ago
|
</computeroutput>
|
||
13 years ago
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput>
|
||
|
<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>Poderá ser tentado a experimentar um <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Existem duas soluções simples para isto:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput>
|
||
13 years ago
|
ou o bom velho
|
||
11 years ago
|
<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen>
|
||
|
<para>O <command>tdekillall</command> faz parte do pacote <acronym>SDK</acronym> do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="customizing-kde">
|
||
11 years ago
|
<title>Personalizar o &kde;</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="desktop-icons">
|
||
11 years ago
|
<title>Ícones do Ecrã</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>O &kde; utiliza várias tipos de ícones:</para>
|
||
13 years ago
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Documentos</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>Explicitamente utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal></para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Automático via o 'io-slave' devices://</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="desktop-icons-websites">
|
||
11 years ago
|
<title>Páginas Web</title>
|
||
|
<para>As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Localização (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Altere o ícone com as janelas de <guilabel>Propriedades</guilabel>. O ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> resultante: <programlisting>[Desktop Entry]
|
||
13 years ago
|
Encoding=UTF-8
|
||
|
Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png
|
||
|
Type=Link
|
||
|
URL=http://www.kde.org/
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="desktop-icons-applications">
|
||
11 years ago
|
<title>Aplicações</title>
|
||
|
|
||
|
<para>Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but -->
|
||
|
<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check -->
|
||
|
<!-- this -->
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/>
|
||
13 years ago
|
Encoding=UTF-8
|
||
|
GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/>
|
||
|
GenericName[af]=Irc Kliët
|
||
|
GenericName[de]=IRC Programm
|
||
|
GenericName[pt]=Programa de IRC
|
||
|
...
|
||
|
GenericName[zu]=Umthengi we IRC<co id="legacy"/>
|
||
|
SwallowExec=<co id="translated"/>
|
||
|
Name=KSirc
|
||
|
Name[af]=Ksirc
|
||
|
Name[de]=KSirc
|
||
|
...
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<calloutlist>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="boilerplate"><para>Sempre igual</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="generic-desc"><para>Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="legacy"><para>Legado, pode ser removido</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="translated"><para>Nome traduzido tal como aparece no ecrã</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
|
</calloutlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Ícones do Ecrã</para>
|
||
|
<programlisting>...
|
||
13 years ago
|
Name[zu]=Ksirc
|
||
|
MimeType=<co id="co-mimetype"/>
|
||
|
Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/>
|
||
|
Icon=ksirc<co id="co-icon"/>
|
||
|
TerminalOptions=<co id="co-terminaloptions"/>
|
||
|
Path=<co id="co-path"/>
|
||
|
Type=Application<co id="co-type"/>
|
||
|
Terminal=0<co id="co-terminal"/>
|
||
11 years ago
|
X-TDE-StartupNotify=true<co id="co-x-tde-startupnotify"/>
|
||
13 years ago
|
X-DCOP-ServiceType=Multi<co id="co-x-dcop-servicetype"/>
|
||
11 years ago
|
Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<calloutlist>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-mimetype"><para>Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-exec"><para>A linha de comando a executar</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-icon"><para>O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Apenas utilizado se for necessário o terminal</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-path"><para>Pasta de trabalho do comando</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-type"><para>Também sempre igual</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-terminal"><para>Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar.</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="co-categories"><para>Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
|
</calloutlist>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="desktop-icons-exec">
|
||
11 years ago
|
<title>A opção <varname>Exec</varname> nos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal></title>
|
||
|
|
||
|
<para>A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: <variablelist>
|
||
13 years ago
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%f</term> <listitem><para>Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%F</term>
|
||
|
<listitem><para>Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%u</term>
|
||
|
<listitem><para>Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%U</term>
|
||
|
<listitem><para>Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!)</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%d</term>
|
||
|
<listitem><para>A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%D</term>
|
||
|
<listitem><para>Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%i</term>
|
||
|
<listitem><para>O ícone; opção <option>--icon</option>; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha <varname>Icon</varname>= na barra de tarefas.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%m</term>
|
||
|
<listitem><para>O mini-ícone legado.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>%c</term>
|
||
|
<listitem><para>O título; opção <option>--caption</option>; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha <varname>Name</varname>= na barra de tarefas.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Exemplos: <segmentedlist>
|
||
|
<segtitle>Linha <varname>Exec</varname></segtitle>
|
||
|
<segtitle>Comando executado</segtitle>
|
||
|
<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
11 years ago
|
<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit ficheiro.txt</command></seg>
|
||
13 years ago
|
</seglistitem>
|
||
|
</segmentedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
<!--Dont' know what this refers to: -->
|
||
|
<!--See What's This (Shift-F1) in Properties Dialog-->
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="desktop-icons-devices">
|
||
11 years ago
|
<title>Dispositivos</title>
|
||
|
<para>Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: o Criar um Novo -> Dispositivo </para>
|
||
13 years ago
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="where-to-define">
|
||
11 years ago
|
<title>Onde Definir</title>
|
||
|
|
||
|
<para>Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: <itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiado de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (junto)</para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiado)</para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para>Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente)</para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para>Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<sect1 id="tde-menu">
|
||
11 years ago
|
<title>Menu do &kde;</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<sect2 id="how-it-works">
|
||
11 years ago
|
<title>Como Funciona</title>
|
||
|
|
||
|
<para>No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink></para>
|
||
|
<para>Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para>Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para>A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para>Cada ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> representa uma única aplicação</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>Define a estrutura num único ficheiro .menu</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>É baseado em categorias</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>é partilhado entre o <acronym>GNOME</acronym> e o &kde;</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
|
||
13 years ago
|
<Menu>
|
||
|
<Name>Office</Name>
|
||
|
<Directory>suse-office.directory</Directory>
|
||
|
<Include>
|
||
|
<Filename>Acrobat Reader.desktop</Filename>
|
||
13 years ago
|
<Filename>tde-kpresenter.desktop</Filename>
|
||
|
<Filename>tde-kword.desktop</Filename>
|
||
13 years ago
|
</Include>
|
||
|
<Menu>
|
||
11 years ago
|
</markup>
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
11 years ago
|
<para>Entrada de menu com 3 aplicações: <itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="stored-where">
|
||
11 years ago
|
<title>Armazenado Onde?</title>
|
||
|
|
||
|
<para>Os ficheiros <literal role="extension">.menu</literal> descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> e em <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>. A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> descrevem as aplicações e estão gravados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Estes são os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> a nível da aplicação e são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> contém ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<para>Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Estes são os ficheiros de menu <literal role="extension">.directory</literal> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. As alterações específicas do utilizador são guardadas em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Estas são controladas pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
|
||
13 years ago
|
<Menu>
|
||
|
<Name>Art</Name>
|
||
|
<Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory>
|
||
|
<Include>
|
||
|
<Category>X-SuSE-Art</Category>
|
||
|
</Include>
|
||
|
</Menu>
|
||
11 years ago
|
</markup>
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>O <literal>Art</literal> é o nome interno deste menu. O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a <literal>X-SuSE-Art</literal> listada como categoria, ⪚: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art
|
||
|
</programlisting></para>
|
||
|
|
||
|
<para>O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting>[Desktop Entry]
|
||
13 years ago
|
Name=Art e Cultura
|
||
|
Icon=kcmsystem
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="common-pitfalls">
|
||
11 years ago
|
<title>Erros Comuns</title>
|
||
|
|
||
|
<para>As aplicações <emphasis>fora</emphasis> do menu <emphasis>não</emphasis> existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu <filename>.hidden</filename> ou num menu dedicado com <programlisting>
|
||
13 years ago
|
NoDisplay=true
|
||
11 years ago
|
</programlisting> no ficheiro <literal role="extension">.directory</literal></para>
|
||
13 years ago
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="essential-menus">
|
||
11 years ago
|
<title>Menus Essenciais</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> contém o <filename>kde-essential.menu</filename>, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-settings.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-settings.directory</filename></para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-information.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-information.directory</filename>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em <filename>kde-screensavers.menu</filename> e cujo nome e ícone está indicado em <filename>kde-system-screensavers.directory</filename>. O <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> contém: <programlisting>NoDisplay=true
|
||
13 years ago
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
</itemizedlist></para>
|
||
13 years ago
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="old-style-menus">
|
||
11 years ago
|
<title>Menus de Estilo Antigo</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (a nível do sistema) e em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> tenha uma linha <varname>Categories</varname>=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para>
|
||
13 years ago
|
</sect2>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<sect2 id="tdesycoca">
|
||
11 years ago
|
<title><application>KSycoca</application></title>
|
||
|
<para>O <application>KSycoca</application> coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. A base de dados construída fica em <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. É actualizada automaticamente pelo <application>KDED</application>, é verificada aquando do arranque do &kde; e o <application>KDED</application> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General]
|
||
13 years ago
|
CheckSycoca=false
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Para forçar a regeneração, execute <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="kmenuedit">
|
||
11 years ago
|
<title>&kmenuedit;</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename>; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies -->
|
||
|
<sect1 id="kde-panel">
|
||
11 years ago
|
<title>Painel do &kde;</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>'Applets'</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Botões de aplicações</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Botões Especiais</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': <itemizedlist> <listitem><para>Paginador - mostra os ecrãs virtuais</para></listitem> <listitem><para>Barra de Tarefas</para></listitem> <listitem><para>Bandeja do Sistema</para></listitem> <listitem><para>Relógio</para></listitem> </itemizedlist> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>Menu do &kde;</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Botão do Ecrã</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem><para>Botão de Pasta Pessoal</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Botão de Navegação</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Botão KMail</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="file-associations">
|
||
11 years ago
|
<title>Associações de Ficheiros</title>
|
||
|
|
||
|
<para>As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> e o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
|
||
13 years ago
|
image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap;
|
||
|
image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap;
|
||
|
image/tiff;image/jp2
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
|
||
13 years ago
|
image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim;
|
||
|
image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap;
|
||
|
image/x-portable-greymap
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro <literal role="extension">.gif</literal>?</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>A aplicação com a maior preferência!. O <filename>kview.desktop</filename> contém <programlisting>
|
||
13 years ago
|
InitialPreference=3
|
||
11 years ago
|
</programlisting> enquanto que o <filename>kuickshow.desktop</filename> contém <programlisting>
|
||
13 years ago
|
InitialPreference=6
|
||
11 years ago
|
</programlisting> Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros <literal role="extension">.gif</literal>. </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão?</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="locking-down-kde">
|
||
11 years ago
|
<title>Bloquear o &kde;</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<sect1 id="how-it-works-the-basics">
|
||
11 years ago
|
<title>Como Funciona - As Bases</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Tornar opções de configuração imutáveis</link></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restrição das acções específicas</link></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restringir o acesso a certos &URL;s</link></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="immutable-configuration-options">
|
||
11 years ago
|
<title>Opções de Configuração Imutáveis</title>
|
||
|
<subtitle>Bloquear o &kde;</subtitle>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<note><para>O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para></note>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="action-restrictions">
|
||
11 years ago
|
<title>Restrições de Acções</title>
|
||
|
|
||
|
<para>As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action>Gravar o Documento</action> é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção <action>Gravar o Documento</action> é <option>action/file_save</option>. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição <option>shell_access</option> que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<example>
|
||
11 years ago
|
<title>Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos</title>
|
||
|
|
||
|
<para>Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção <option>shell_access</option>, se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>: </para>
|
||
|
|
||
|
<screen>[KDE Action Restrictions]
|
||
13 years ago
|
shell_access=false</screen>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca':</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>O &kmenu;</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>No &konqueror;, a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>O comando de execução com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
</example>
|
||
11 years ago
|
<para>A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink>.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>action/options_configure</option></term>
|
||
|
<listitem><para>A opção <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> do menu de <guimenu>Configuração</guimenu></para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>action/help_report_bug</option></term>
|
||
|
<listitem><para>A opção <guimenuitem>Comunicar um Erro</guimenuitem> do menu <guimenu>Ajuda</guimenu>.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term>
|
||
|
<listitem><para>O menu do &RMB; do ecrã.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>action/kicker_rmb</option></term>
|
||
|
<listitem><para>O menu do &RMB; para o painel.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>user/root</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>shell_access</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>print/system</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>lock_screen</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Se o utilizador poderá bloquear o ecrã</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>start_new_session</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>opengl_screensavers</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="url-restrictions">
|
||
11 years ago
|
<title>Restrições de &URL;s</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>listar</term>
|
||
|
<listitem><para>Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>abrir</term>
|
||
|
<listitem><para>Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>Redireccionar</term>
|
||
|
<listitem><para>Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname">.companhia.com</systemitem>:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<screenco><areaspec>
|
||
13 years ago
|
<area id="url_commas" coords="3"/>
|
||
|
<area id="url_rule1" coords="3"/>
|
||
|
<area id="url_rule2" coords="4"/>
|
||
|
</areaspec>
|
||
11 years ago
|
<screen>[KDE URL Restrictions]
|
||
13 years ago
|
rule_count=2
|
||
|
rule_1=open,,,,http,,,false
|
||
11 years ago
|
rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen></screenco>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<calloutlist>
|
||
|
<callout arearefs="url_commas">
|
||
11 years ago
|
<para>As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento.</para>
|
||
13 years ago
|
</callout>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="url_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS</para></callout>
|
||
|
<callout arearefs="url_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname">.empresa.com</systemitem>. Repare que a sequência especial <token>*</token> só é permitida no início de um domínio.</para></callout>
|
||
13 years ago
|
</calloutlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<screenco><areaspec>
|
||
13 years ago
|
<area id="home_rule1" coords="3"/>
|
||
|
<area id="home_rule2" coords="4"/>
|
||
|
</areaspec>
|
||
11 years ago
|
<screen>[KDE URL Restrictions]
|
||
13 years ago
|
rule_count=2
|
||
|
rule_1=list,,,,file,,,false
|
||
11 years ago
|
rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<calloutlist>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="home_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a listagem de qualquer pasta local</para></callout>
|
||
|
<callout arearefs="home_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout>
|
||
13 years ago
|
</calloutlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A $<envar>HOME</envar> e a $<envar>TMP</envar> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, ⪚ <filename class="directory">/tmp/tde-ze</filename></para>
|
||
|
|
||
|
<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
|
||
|
|
||
|
<screenco><areaspec>
|
||
13 years ago
|
<area id="local_rule1" coords="3"/>
|
||
|
<area id="local_rule2" coords="4"/>
|
||
|
<area id="local_rule3" coords="5"/>
|
||
|
</areaspec>
|
||
11 years ago
|
<screen>[KDE URL Restrictions]
|
||
13 years ago
|
rule_count=3
|
||
|
rule_1=open,,,,file,,,false
|
||
|
rule_2=open,,,,file,,$HOME,true
|
||
11 years ago
|
rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<calloutlist>
|
||
11 years ago
|
<callout arearefs="local_rule1"><para>A <option>regra_1</option> proíbe a abertura de qualquer ficheiro local</para></callout>
|
||
|
<callout arearefs="local_rule2"><para>A <option>regra_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout>
|
||
|
<callout arearefs="local_rule3"><para>A <option>regra_3</option> permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação.</para></callout>
|
||
13 years ago
|
</calloutlist>
|
||
|
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname">www.empresa.com</systemitem> a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<screen>[KDE URL Restrictions]
|
||
13 years ago
|
rule_count=1
|
||
|
rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true</screen>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>:local</term>
|
||
|
<listitem><para>Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term>:internet</term>
|
||
|
<listitem><para>Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros <literal role="extension">*.protocol</literal> que se encontram em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>O item <option>Class</option>= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para>
|
||
|
|
||
|
<para>Regras gerais:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para></listitem>
|
||
|
<listitem><para>Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="configuration-modules">
|
||
11 years ago
|
<title>Módulos de Configuração</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<para>O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> do &konqueror;</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command>tdecmshell</command> <replaceable>módulo</replaceable></para>
|
||
|
|
||
|
<para>Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva:</para>
|
||
13 years ago
|
<itemizedlist>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem>
|
||
|
<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para><note><para>Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si.</para></note></para>
|
||
13 years ago
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> e estão ordenados sob o menu <guimenu>Preferências-Módulos</guimenu> (<guimenu>Settings-Modules</guimenu>) com o ficheiro <filename>kde-settings.menu</filename>, incluído a partir do <filename>kde-essential.menu</filename></para>
|
||
|
<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <markup><KDELegacyDirs/></markup></para>
|
||
|
<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
11 years ago
|
<listitem><para>No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o <application>kcontroledit</application>. O <application>kcontroledit</application> funciona como o <application>kmenuedit</application> e altera apenas para o utilizador actual. Use o <application>kiosktool</application> para alterar para todos.</para></listitem>
|
||
13 years ago
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen>[KDE Control Module Restrictions]
|
||
|
<replaceable>id-modulo</replaceable>=false</screen>
|
||
|
<para>Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use</para>
|
||
|
<screen>[KDE Control Module Restrictions]
|
||
13 years ago
|
tde-proxy.desktop=false</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Verifique o Centro de Controlo e a janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
<!--
|
||
|
<sect1 id="making-it-work">
|
||
11 years ago
|
<title>Making it Work</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
Making It Work
|
||
13 years ago
|
KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script
|
||
13 years ago
|
Distribute profiles to all clients
|
||
|
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
-->
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="the-lazy-admin">
|
||
11 years ago
|
<title>O Administrador Preguiçoso</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to -->
|
||
|
<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it -->
|
||
|
<!-- can't be updated before the next release (Phil) -->
|
||
|
<!-- FIXME: Commented it out until it's got some more content fleshing it -->
|
||
|
<!-- out (Lauri)
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="lazy-admin-overview">
|
||
11 years ago
|
<title>Overview</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<para>
|
||
|
The Lazy Admin
|
||
|
Overview
|
||
|
Deployment
|
||
|
How to get &kde; available on many clients
|
||
|
Remote Desktop Sharing
|
||
|
Take a look at someone else desktop
|
||
|
DCOP
|
||
|
The DCOP command line tool makes it possible to control &kde; applications from the command line
|
||
|
KDialog
|
||
|
A versatile tool to use standard &kde; dialogs in your own scripts
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Deployment
|
||
|
Thin Clients
|
||
|
Installing Software
|
||
|
= AutoYaST
|
||
|
= KickStart
|
||
|
Maintaining Settings
|
||
12 years ago
|
= /etc/tderc, other settings
|
||
13 years ago
|
= Use rsync to copy files around
|
||
|
= Shared filesystem such as NFS
|
||
|
o store profiles themselves on NFS
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html
|
||
|
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
-->
|
||
|
<sect1 id="remote-desktop-sharing">
|
||
11 years ago
|
<title>Partilha Remota de Ecrã</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.)</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? -->
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="kde-diy">
|
||
11 years ago
|
<title>Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<sect2 id="dcop">
|
||
11 years ago
|
<title>DCOP</title>
|
||
|
|
||
|
<para>O Desktop COmmunication Protocol, <acronym>DCOP</acronym>, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O <acronym>DCOP</acronym> permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o <acronym>DCOP</acronym>: o <application>dcop</application>, um programa para a linha de comandos e o <application>kdcop</application>, um programa gráfico. </para>
|
||
|
<para>Algumas notas sobre a utilização de <command>dcop</command>: </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<para>
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para><command>dcop</command> [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como <aplicação>-<acronym>PID</acronym> </para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. </para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. <screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
konqueror-16006
|
||
|
konsole-8954
|
||
|
</screen>
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informalexample>
|
||
11 years ago
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
konsole-8954
|
||
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Uma &konsole; está a correr com o <acronym>PID</acronym> 8954.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput>
|
||
11 years ago
|
KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml
|
||
13 years ago
|
KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml
|
||
|
KBookmarkNotifier
|
||
|
KDebug
|
||
|
MainApplication-Interface
|
||
|
konsole (default)
|
||
|
konsole-mainwindow#1
|
||
11 years ago
|
tdesycoca
|
||
13 years ago
|
session-1
|
||
|
session-2
|
||
|
session-3
|
||
|
session-4
|
||
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Aqui pode ver que há quatro sessões a correr.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
QCStringList interfaces()
|
||
|
QCStringList functions()
|
||
|
int sessionCount()
|
||
|
QString currentSession()
|
||
|
QString newSession()
|
||
|
QString newSession(QString type)
|
||
|
QString sessionId(int position)
|
||
|
void activateSession(QString sessionId)
|
||
|
void nextSession()
|
||
|
void prevSession()
|
||
|
void moveSessionLeft()
|
||
|
void moveSessionRight()
|
||
|
bool fullScreen()
|
||
|
void setFullScreen(bool on)
|
||
|
ASYNC reparseConfiguration()
|
||
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
QCStringList interfaces()
|
||
|
QCStringList functions()
|
||
|
bool closeSession()
|
||
|
bool sendSignal(int signal)
|
||
|
void clearHistory()
|
||
|
void renameSession(QString name)
|
||
|
QString sessionName()
|
||
|
int sessionPID()
|
||
|
QString schema()
|
||
|
void setSchema(QString schema)
|
||
|
QString encoding()
|
||
|
void setEncoding(QString encoding)
|
||
|
QString keytab()
|
||
|
void setKeytab(QString keyboard)
|
||
|
QSize size()
|
||
|
void setSize(QSize size)
|
||
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput>
|
||
13 years ago
|
</screen>
|
||
11 years ago
|
<para>Coloca a &konsole; em modo de ecrã total.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</informalexample>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? </para>
|
||
|
<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
DCOPRef(konsole-7547,konsole)
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
session-6
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<prompt>% </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput>
|
||
13 years ago
|
konsole-9058
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#!/bin/sh
|
||
|
konsole=$(dcopstart konsole-script)
|
||
|
session=$(dcop $konsole konsole currentSession)
|
||
|
dcop $konsole $session renameSession Local
|
||
|
|
||
|
session=$(dcop $konsole konsole newSession)
|
||
|
dcop $konsole $session renameSession Remote
|
||
|
|
||
|
session=$(dcop $konsole konsole newSession)
|
||
|
dcop $konsole $session renameSession Code
|
||
|
dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory'
|
||
|
|
||
|
</screen>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="kdialog">
|
||
11 years ago
|
<title>KDialog</title>
|
||
|
<subtitle>Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle>
|
||
|
|
||
|
<para>Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>A componente do <application>KDialog</application> poderá ser substituída através da opção <option>--caption</option></para>
|
||
|
|
||
|
<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option> <option>--dontagain ficheiro:chave</option></userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/ficheiro</filename> (registando nesse ficheiros as seguintes linhas:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen>[Notification Messages]
|
||
13 years ago
|
chave=false</screen>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Em vez do <option>--msgbox</option> poderá também usar o <option>--sorry</option> e o <option>--error</option>, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command>kdialog</command> <option>--sorry 'A rede está inacessível'</option> ou o <command>kdialog</command> <option>--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen>O <command>kdialog</command> <option>--yesno 'Deseja ligar-se à Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<informaltable>
|
||
|
<tgroup cols="2">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
11 years ago
|
<entry>Valor Devolvido</entry>
|
||
|
<entry>Significado</entry>
|
||
13 years ago
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
11 years ago
|
<row><entry>0</entry><entry>Sim, OK, Continuar</entry></row>
|
||
|
<row><entry>1</entry><entry>Não</entry></row>
|
||
|
<row><entry>2</entry><entry>Cancelar</entry></row>
|
||
13 years ago
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</informaltable>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<para>Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o <option>--dontagain</option> aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo.</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
11 years ago
|
<para>As outras variações são:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>--warningyesno</option></term>
|
||
13 years ago
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>como o <option>--yesno</option>, mas com um ícone diferente</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>--warningcontinuecancel</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Com os botões <guibutton>Continuar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>--warningyesnocancel</option></term>
|
||
|
<listitem><para>Com os botões <guibutton>Sim</guibutton>, <guibutton>Não</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Por exemplo:</para>
|
||
|
<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Deseja gravar as alterações?'</option></screen>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"</option></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género <userinput>nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome")</userinput>. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><userinput><varname>senha</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Indique a sua senha:"</option>)</userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>A opção <option>--dontagain</option> não funciona com o <option>--inputbox</option> ou o <option>--password</option></para>
|
||
|
|
||
|
<para>Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista:</para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>--menu</option></term>
|
||
13 years ago
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
11 years ago
|
<term><option>--checklist</option></term>
|
||
13 years ago
|
<listitem>
|
||
11 years ago
|
<para>Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista.</para>
|
||
13 years ago
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
11 years ago
|
<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Seleccione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Lisboa</option>)</userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>O <varname>$cidade</varname> irá devolver <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> ou <returnvalue>d</returnvalue>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Seleccione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Lisboa off</option>)</userinput></screen>
|
||
|
|
||
|
<para>Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para>Se adicionar a opção <option>--separate-output</option>, irá colocar o <returnvalue>b</returnvalue> e o <returnvalue>c</returnvalue> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME)
|
||
13 years ago
|
file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Ficheiros de Imagem")
|
||
|
file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png)
|
||
|
file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
&groupware-with-kontact; </part>
|