You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kghostview.po

699 lines
18 KiB

# translation of kghostview.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation for kdvi
# Copyright (C) 2001,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 2001.
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chou Yeh-Jyi,Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文件標題:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "出版日期:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 資訊"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC 錯誤"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "在行 %1"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文件的各行必須小於 255 個字元。"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至頁"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "頁數:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "頁 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "頁 %1 之 %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "頁 %1 (%2 之 %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscipt 訊息"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文件資訊(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "標示目前頁"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "標示全部(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "標示偶數頁(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "標示奇數頁(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "切換頁數標示(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "移除頁數標示(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "紙張大小(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "避免顫動(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反轉"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "符合頁寬(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "配合螢幕大小(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "至前一頁"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至下一頁"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移至第一頁"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移至最後一頁"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "往上讀"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "往下讀"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "顯示翻頁列(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "隱藏翻頁列(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "查看檔案(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "顯示頁列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "隱藏頁列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "顯示頁標誌(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "隱藏頁標誌(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "PostScript(.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) 檔的閱覽器。"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView 顯示、列印及儲存 PostScript 及 PDF 檔。\n"
"基於 Tim Theisen 原先的創作。"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "維護者 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "維護者 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基礎"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "傳送給 KParts 程式"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "對話盒"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "貢獻 GSView 的 DSC 分析器。"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>上色時發生錯誤。<br> <strong>%1</strong><br> 顯示可能會有問題。<br> 底下"
"是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)。</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"你的 gs 版本(%1)太舊,由於有安全上的問題,請更新 gs。\n"
"KGhostView 將試著使用,但可能無法正確運作。\n"
"%2 版或許更適合,更新的版本亦可以運作。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript 設定"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> :檔案不存在。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:權限沒打開。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "無法建立暫存檔:%1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案型態為 <strong>%2</"
"strong>。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document "
"Format (.pdf) 檔。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>無法解壓縮 <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "無法建立暫存檔:%2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案發生錯誤: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "印出 %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "列印失敗,因為列印頁列表是空的。"
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "列印發生錯誤"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt><strong>列印失敗:</strong><br> 無法轉換成 PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "全螢幕"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "無法開啟標準輸入資料流:%1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有檔案\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 檔案\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format(PDF) 檔案\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript 檔案\n"
"*|所有檔案"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "無法啟動 Ghostscript。這可能是因為指定不正確的解譯器。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr " 跳出。錯誤訊息 %1。"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "行程被殺掉或當掉了。"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "設定 Ghostscipt"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示"
"其他頁。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "放大顯示"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 "
"\"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "等於 方向=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "等於 方向=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "等於 方向=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "等於 方向=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "開啟位置"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "可勾選所要列印的頁數。"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "媒體(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "啟動字體與影像平滑的功能(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"啟動平滑功能Anti-alias又叫反鋸齒功能會讓結果看起來好一點但是要花長一"
"點的時間。"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "使用系統字型(&U)"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "在另外一個分離對話盒內顯示 Ghostscript 訊息(&S)"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。<br>\n"
"發生問題時您可能會想看它的錯誤訊息。"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰階(&G)"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "彩色(&L)"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "解譯器(&I)"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript 是基本的描繪程式。"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(偵測到 gs 版本:%1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "非平滑功能參數(&N)"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "平滑功能參數(&T)"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "決定是否要使用平滑功能anti-alias。"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"平滑功能Anti-alias會讓結果看起來比較好尤其是文字但是會花比較長的時"
"間。"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問"
"題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。"
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "使用平台字型(&U)"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "決定是否顯示頁面列表"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "決定是否顯示頁面名稱而非編號"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"有時在頁面清單中可以使用頁面名稱,而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一"
"個編號系統。一般來說前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號i, ii, iii 等等),"
"書本內容才會用數字編號。"
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "決定在頁面太大時是否要顯示捲軸列。"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "監看檔案"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "開啟此選項的話,檔案改變時會重新載入"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用的 ghostscript 解譯器"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript "
"使用的解譯器。"
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript 執行平滑功能參數"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本。通常您不需要改變這個值,它會自動偵測。"
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "這是內部設定"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Seascape"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁數:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "查看檔案(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"