You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kaddressbook.po

3921 lines
138 KiB

# translation of kaddressbook.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# translation of kaddressbook.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "នេះ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "អាល់បានី"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "សាមូអា អាមេរិក"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាក់ទិក"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "អង់ទីហ្គា និង​បារប៊ុយដា"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "កោះ​អាម័រ និង​ការទៀ"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់ក្លាដេស"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "បែល​ហ្ស៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "បូស្ន៊ី និង​​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "ប្រ៊ុយណេ"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្ដាល"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "ចិន"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "កុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "សាធារណៈរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​កុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ឆេក"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "សហភាព​អឺរ៉ុប"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "ហុងកុង"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ឆ្នេរ​អ៊ិវ៉ូរី"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "លីប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "ម៉ាកាវ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "រដ្ឋ​សហព័ន្ធ​មិក្រូនេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលដូវ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "​ហូល្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "ញូវ​ កាលេដូនី"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "ញូវ ហ្សេលែន"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "អៀរឡង់​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "ប៉ាឡេស្ទីន"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "រុស្សី"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "សង់វាំងសង់ និង​ហ្គ្រីណាឌីន"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់ម៉ារីណូ"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "សែប៊ី និង​ម៉ុងតេណេហ្ក្រូ"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "សឹង្ហ​បុរី"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាងត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "ទីបេ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង​ តូបាហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះ​ទួក និង​កៃកូស"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុយវ៉ាលុយ"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានុយអាទុយ"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "ក្រុង​វ៉ាទីកង់"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "វៀតណាម"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "សាមូអា​​ខាង​លិច"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "សៃ"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​របស់ blog ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "ផ្នែក ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "ការិយាល័យ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "លម្អិត"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "អ្នក​ត្រូវបញ្ចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ថ្ងៃ​​បុណ្យ​ខួប​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "គ្រួសារ"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "សាលារៀន"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "អតិថិជន"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្នក​ផ្តល់​សេវា​សម្រាប់​ស្វែង​រក​ផែន​ទី !\n"
"សូម​បន្ថែមអ្នកផ្តល់​សេវា​មួយ​ ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "បន្ថែម​វាល"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​​សម្រាប់​​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "តម្លៃ​ជា​លេខ"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និ​ងពេល​វេលា"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "វាល​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​មាន​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​​ផ្សេង​មួយ ។"
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "យក​វាល​ចេញ"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ ៖"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "បន្ថែម​វាល..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "យក​វាល​ចេញ..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "វាល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: distributionlisteditor.cpp:165
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: distributionlisteditor.cpp:184
msgid "Distribution list members:"
msgstr "សមាជិក​បញ្ជី​ចែកចាយ ៖"
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។"
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr "ឈ្មោះ​កំពុង​ប្រើ"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>បញ្ជី​ចែកចាយ ៖</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ៖</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី ៖"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ហើយ"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រីបតូ"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សារ"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 លើ %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​សារ​បន្ទាន់"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អាយសដ្ឋាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬទេ ?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "កំណត់​ស្តង់ដារ"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "អ៊ីមែល​ថ្មី ៖"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "កែសម្រួល​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ​​ចង់​​យក​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b>ចេញ​ឬទេ ?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "អះអាង​ការយកចេញ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
msgid "Distribution Lists"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
msgid "Add distribution list"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
msgid "Edit distribution list"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
msgid "Remove distribution list"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចែកចាយ​ចេញ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់​ទំនង"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "យក​ទំនាក់​ទំនង​ចេញ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ​បញ្ជី​​ចែកចាយ​"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "រាប់ ៖ ទំនាក់​ទំនង %n"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "ឧបករណ៍​​កែម្រួល​​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី ៖"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បង្កើត​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ប្រភេទ <b>%1</b> ។</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b>ចេញ​ឬទេ ?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
msgid "Add addressbook"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:505
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:510
msgid "Remove addressbook"
msgstr "យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់ លើក​លែង​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មានទំនេរ/​រវល់ ៖"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "ប្រើ​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "រយៈទទឹង ៖"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "ខាង​ជើង"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "ខាង​ត្បូង"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "ខាង​កើត"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "ខាង​លិច"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។​"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"ការ​ស្វែង​រក​កើន​ឡើង<p>បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង ដែល​ផ្គូរផ្គង​លំនាំ​"
"ស្វែង​រក​ល្អ​បំផុត ។ ផ្នែក​របស់​ទំនាក់​ទំនង ដែល​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​វាល ។"
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "ក្នុង ៖"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ស្វែង​រក​កើនឡើង"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វាល ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកកើនឡើង ។"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "​វាល​ដែល​​មើល​ឃើញ"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "វាល​ទាំង​អស់"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' ។"
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "ផ្នែក"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "ការិយាល័យ"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE"
#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម TDE PIM"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "សហ-អ្នក​ថែរក្សា ច្រក libtdeabc ការ​នាំចូល/នាំចេញ CSV"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "រចនា GUI និង​ គម្រោង​ឡើង​វិញ"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "ស្វែង​រក LDAP"
#: kabcore.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ %n នេះ​ឬ ?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "សូម​ជ្រើស​តែ​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ <b>%1</b> ជា​ទំនាក់​ទំនង​​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ថ្មី​របស់​អ្នកឬទេ ?</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "កុំប្រើ"
#: kabcore.cpp:723
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី (%1)"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង TDE របស់​អ្នក ​បាត់ការ​គាំទ្រ LDAP សូម​សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ អ្នក​ចែកចាយ​របស់​អ្នក សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
"បន្ថែម ។"
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "បោះពុម្ព​អាសយដ្ឋាន"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចែកចាយ​ចេញ"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។"
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​ពិសេស​របស់​ទំនាក់​ទំនង ។"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​របស់​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋាន​​ទៅ​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ខាង​ក្រោយ ។"
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"បង្កើត​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី​មួយ<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​"
"មនុស្សម្នាក់​រួមមាន អាសយដ្ឋាន និង​ លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: kabcore.cpp:1336
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"បង្កើត​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បង្កើត​បញ្ជីចែកចាយ​ថ្មី ។"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "ផ្ញើ​​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ជាមួយ​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។"
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើមការ​​សន្ទនា​​ជាមួយ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង​មួយ<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​មនុស្ស​"
"ម្នាក់ រួម​មាន​អាសយដ្ឋាន និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់​ទំនង​ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "ចម្លង​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ vCard "
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "កាត់​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​ពី​ទិដ្ឋភាព​​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។"
#: kabcore.cpp:1375
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"ទុក​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ក្នុង​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា​មួយ<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​"
"ជ្រើស​កន្លែង​ផ្ទុក​ថ្មី​មួយ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។"
#: kabcore.cpp:1381
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​លោត"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "បិទ​បើក​ថា​តើ​របារ​ប៊ូតុង​លោត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។"
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "លាក់​របារ​លោត"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "បិទ​បើក​ថាតើ​ទំព័រ​សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។​"
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ទាំង​អស់ ​ដើម្បី​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"KAddressBook "
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត LDAP..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនងលើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP <p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ទំនាក់​"
"ទំនង និង​ ជ្រើស​វា​មួយ​ដែល​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "កំណត់​ជា​ទិន្នន័យ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"កំណត់​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន<p>ទិន្នន័យ​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់ TDE ផ្សេង​ទៀត "
"ដូច្នេះ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ច្រើន​ដង ។"
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក<p>ជម្រះ​មាតិកា​របស់​របារ​ស្វែង​រក​រហ័ស ។"
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​ជាមួយ​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "កុំ​បញ្ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1732
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ ៖ %1"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​នឹង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ uid ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "បើក​តែ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "ធ្វើ​ការ​លើ​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "នាំចូល vCard ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ទាំង​អស់​របស់​កម្មវិធី ។​"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "កូនសោ ៖"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​កូនសោ ៖"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b> ។</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​កូនសោ <b>%1</b>ចេញ​ឬ ?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "ភេកយ័រ"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "កូដ​តំបន់"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​​​ប្រៃសណីយ៍"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "ក្នុង​"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "ស្វែងរក​​តាម​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "មាន"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​​"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មួយ មុន​ពេល​ស្វែង​រក ។\n"
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ​ពី​ម៉ឺនុយ ​ការកំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KAddressBook ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "បាន​នាំចូល​ពីថត LDAP %1 នៅ​លើ %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង %n ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាយសដ្ឋាន​របស់​អ្នក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​បាន​ជ្រើស"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស ៖"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "នាម​ខ្លួន ៖"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "នាម​បន្ថែម ៖"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "បច្ច័យ​កិត្តិយស ៖"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "បច្ច័យ​​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "បណ្ឌិត"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "កញ្ញា"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "លោក"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "អ្នក​ស្រី"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "អ្នកនាង"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស​ដោយក្បៀស (,)"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "កែសម្រួល​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត - រូបរាង"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "ការ​កំណត់​​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម និង​​ចន្លោះ"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​លម្អិត"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រទេស"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្រៅ​ប្រទេស"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កញ្ចប់​ប្រៃសណីយ៍"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(បញ្ជូន​ទៅ ៖)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "ការ​រៀបចំ"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​របស់ Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​បោះពុម្ព"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "តម្រង​ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង​"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "សមាជិក​ប្រភេទ"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​នៃ​ប្រភេទ​មួយ ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​លើ​​បញ្ជី​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​មួយ ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​​ថា​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "គូស​ធីក​ប្រភេទ ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​​សមាជិក​របស់​វា ។​"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"តើ​ការ​បោះពុម្ពគួរ​​មាន​រាង​ដូម្ដេច ?\n"
"KAddressBook មាន​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​​ជាច្រើន ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សេងៗគ្នា ។\n"
"ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "តម្រៀប"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ ៖"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "លំដាប់ ៖"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "លេង"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "វាល​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង ដើម្បី​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង ។​"
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "រក្សា​ទុក​តែ URL ទៅ​ឯកសារ​សំឡេង មិន​មែន​វត្ថុ​ទាំង​មូល​ទេ ។"
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr "រាប់ ៖ ទំនាក់​ទំនង %n"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង %n ថ្មី"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "កាត់ %n ទំនាក់​ទំនង"
#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr "កាត់ %n ទំនាក់​ទំនង"
#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង %n ថ្មី"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "វាល​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"តម្រង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​​ប្រភេទ​ពិតប្រាកដ​នៃ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្រង​តែ​​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម តម្រងអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ពេល​ណាមួយ ។"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​លំនាំ​ដើម"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "ប្រើ​តម្រង​សកម្ម​ចុង​ក្រោយ"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "តម្រង​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "វាល"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "តម្រង​លំនាំ​ដើម"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព <b>%1</b>ឬ ?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង %n ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​ឬ ?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "ជ្រើស​ទិដ្ឋភាព"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ប្រអប់​មួយ​នឹង​បើក ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។ នៅ​ទីនោះ អ្នក​"
"អាច​បន្ថែម ឬ យក​វាលដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ ឧទាហរណ៍ ដូច​ជា​​ឈ្មោះ ។"
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មួយ ដោយ​ជ្រើស​វា​មួយ​ពី​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​"
"ទិដ្ឋភាព​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​សម្គាល់​រវាង​ទិដ្ឋភាព​ខុស​គ្នា​ ។"
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "លុប​ទិដ្ឋភាព"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ទិដ្ឋភាព​ជាក់​ស្តែង ដែល​អ្នក​បាន​បន្ថែម​ពី​មុន ។"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "ទិដ្ឋភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"កែសម្រួល​តម្រង​ទំនាក់​ទំនង<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម កែម្រួល​តម្រង និង​​យក​"
"តម្រង​ចេញ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​បឋមកថា"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "ពណ៌​បន្លិច"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "គូរ​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "ទទឹង​អ្នក​ខណ្ឌចែក ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "ចន្លោះ ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "ប័ណ្ណ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "រឹម ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "គូរ​ស៊ុម"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"រឹម​ធាតុ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​គែម​ធាតុ និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។ គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​ថែម​ទៀត​នោះ ការ​"
"បង្កើន​រឹម​ធាតុ​នឹង​បន្ថែម​ចន្លោះ​រវាង​ចតុកោណ​ដែល​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"ចន្លោះ​ធាតុ​វិនិច្ឆ័យ​​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​ធាតុ និង​អ្វីផ្សេងៗ​ទៀត ៖ ស៊ុម​ទិដ្ឋភាព ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត ឬ "
"អ្នក​បំបែក​ជួរឈរ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​របស់​អ្នក​ខណ្ឌចែក​ជួរឈរ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លូន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ បើពុំនោះសោត ពណ៌​"
"ដែល​បាន​មក​ពី​គ្រោង​ពណ៌​របស់ TDE បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"ចុច​ទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅ​លើ​ធាតុ​មួយ ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​សម្រាប់​ខ្សែអក្សរ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ទាក់ទង ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​"
"ក្រោម ។ បើ​ពុំ​ដូចនោះ​ទេ​ពុម្ពអក្សរ TDE លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ដិត​សម្រាប់​បឋមកថា និង​"
"រចនាប័ទ្ម​ធម្មតា​សម្រាប់​ទិន្នន័យ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "បង្ហាញ​វាល​ទទេ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​វាល"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "អ្នក​បំបែក​ជួរដេក"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ជំនួស"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "បន្ទាត់​តែមួយ"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖​"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់​ទំនង"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "បង្ហាញ​វត្តមាន​សារ​បន្ទាន់"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1 ៖ \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "ប័ណ្ណ"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "ប័ណ្ណ​រចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។​"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "រូបតំណាង​​តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។ ទិដ្ឋភាព​សាមញ្ញ​បំផុត ។"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr "ការ​រាយ​ទំនាក់​ទំនង​ក្នុង​តារាង​មួយ ។ ក្រឡា​នីមួយៗ​របស់​​តារាង​ផ្ទុក​វាល​របស់​ទំនាក់​ទំនង​មួយ ។"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "នាំចេញ​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "នាំចូល​​បញ្ជី CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b>.%2 ។</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "ប្រអប់​នាំចូល CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "ការ​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "សញ្ញា​កំណត់​​ព្រំដែន"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "ចំណុច​ក្បៀស ';'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "រាង​ជា​តារាង"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "ចន្លោះ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "១"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li><li>Y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ៤ តួលេខ</li><li>m ៖ ខែ​ដែល​"
"មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li><li>M ៖ ខែ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li><li>d ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</"
"li><li>D ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​បន្ទាត់ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "សម្រង់​អត្ថបទ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "មិន​អើពើ​អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន​ស្ទួន"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "អនុវត្ត​ពុម្ព..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ពុម្ព..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "ការ​ប្រើ​កូឌីក '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[ស្មាន]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft យូនីកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរឈរ​មួយ ។"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើស​​ពុម្ព"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារបញ្ចូល ។"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "នាំចូល​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ gnokii ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បាន​បរាជ័យ ។<br><br>សារ​កំហុស​​ដែល​បាន​ត្រឡប់​"
"គឺ ៖<br><b>%1</b><br><br>អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់ \"gnokii --identify\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​"
"បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​បញ្ហា​ខ្សែ/ដឹក​ជញ្ជូន និង​​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាតើ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii របស់​​"
"ត្រឹមត្រូវ​ ។</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​​ផលិត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "ម៉ូដែល​ទូរស័ព្ទ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "ស្ថានភាព​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែល​បាន​ប្រើ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr "<qt>ការនាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង<b>%1</b> ពី <b>%2</b> នៃ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​"
"ផ្ទាល់​ខ្លួន ។<br><br>សូម​ចំណាំថា ប្រសិន​បើ​​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ នោះ​ដំណាក់កាល​"
"ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "ការនាំចូល​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>កំពុង​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។<br><br>សូម​រង់​ចាំ...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចូល"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​​ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​"
"ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​ជ្រើស ។<br><br>សូម​ចំណាំថា ប្រសិនបើ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់អ្នក មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​"
"ត្រឹមត្រូវ នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល KAddressbook មិន​"
"ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ <b>បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង</b> សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​"
"បច្ចុប្បន្ន ឬ ពួក​វា​​គួរ <b>ជំនួស</b> ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​ដែលមាន​​ស្រាប់​ថ្មីៗ​ទាំង​អស់​ឬ ?<br><br>សូម​ចំណាំ "
"ក្នុង​ករណី​​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ជំនួស​ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ ទំនាក់​ទំនង​​​ទាំង​អស់​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ហើយ​ទំនាក់​"
"ទំនង​​ដែល​បាន​នាំចេញ​​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្រើ​បាន​ពី​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​​ខាង​ចុង​​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "ជំនួស​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr "<qt>ការ​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង <b>%1</b> ទៅ <b>%2</b> របស់​​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត <br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​ជោគជ័យ ។<br><br>សូម​"
"រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​សល់​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​​ត្រូវ​បាន​លុប ។</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​លុប"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "ការ​នាំចេញទៅ​ទូរស័ព្ទ​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទំនាក់​ទំនង​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​​មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។ ហេតុផល​ដែល​​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់បញ្ហា​នេះ​គួរ​"
"ជា ៖<br><ul><li>ទំនាក់​ទំនង​មាន​ព័ត៌មាន​ក្នុង​​មួយ​ធាតុ​​ធំជាង​ទំហំ​​ដែល​ទូរស័ព្ទ​អាច​ផ្ទុក ។</li><li>ទូរស័ព្ទ​"
"របស់​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​អាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល គេហទំព័រ​​​ច្រើន...</li><li>ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​"
"ទង​នឹង​បញ្ហា​ទាំង​​នេះ ។</li></ul>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​ប្រភេទទាំង​នោះ​ក្នុង​អនាគតសូម​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​វាល​ខុសៗ​"
"គ្នា​ក្នុង​ទំនាក់​ទំនង​ខាង​លើ ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុស​​ឯកសារ​ជាប់​សោ' មួយ ។\n"
" សូម​បិទ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​រត់​ផ្សេង​ទៀត​របស់ gnokii ពិនិត្យថាតើ​​អ្នក​​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត /var/lock ហើយ​​"
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "សតិ​ខាង​ក្នុង"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "សតិ​ស៊ីមកាត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សតិ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"គ្មាន​ចំណុច​​ប្រទាក់ Gnokii ។\n"
"សូម​សួរ​អ្នក​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម gnokii នៅ​ពេល​ចង​ក្រង ។"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE 2 <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​មុន​ឬទេ ?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក <b>%1</b> ដើម្បី​អាន ។</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​អាន"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 គ្មាន​លេខ​សម្គាល់ PAB ដែល​ខ្ញុំ​ដឹង មិន​អាច​បម្លែង​វា"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "ឯកសារសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ MS ExchangePersonal <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "នាំចេញ vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បញ្ជី​មួយ​របស់​ទំនាក់​ទំនង តើ​ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជាច្រើន​ឬ​ទេ ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​​ច្រើន"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "ជ្រើស vCard ដែល​ត្រូវ​នាំចូល"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "ការ​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>នៅ​ពេល​ព្យាយាម​អាន vCard មាន​កំហុស​មួយ​​ពេល​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ vCard ៖ %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចូល ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​ជាមួយ vCards ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទេ ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Import vCard"
msgstr "នាំចូល vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​ចូល​​​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
msgid "Import All..."
msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "ជ្រើស​វាល vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ក្នុង vCard ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
msgid "Private fields"
msgstr "វាល​​ឯកជន"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
msgid "Business fields"
msgstr "វាល​ពាណិជ្ជកម្ម"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
msgid "Other fields"
msgstr "វាល​ផ្សេង​ទៀត"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
msgid "Encryption keys"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយនាំចូល​​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​នាំចេញ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង ។"
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​នាំ​ចេញ"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចេញ ?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើស"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បានជ្រើស (%n បាន​ជ្រើស)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​​បានជ្រើស ។"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​របស់​ប្រភេទ​មួយ ដែល​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​លើ​ខាង​ឆ្វេង​បញ្ជី ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​មួយ​ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​ថា ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវ​នាំចូល ។"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "ធីក​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចូល​​​សមាជិក​របស់​វា ។​"
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "បណ្ដាញ ៖"
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "កំណត់​ស្ដង់ដា"
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាស្ដង់ដា​គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។"
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​"
"ស្ដង់ដា ។<br>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។ និង​"
"កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​អាច​ប្រើ​វា​ជា​ព័ត៌មានជំនួយ​ដែល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ត្រូវ​បង្ហាញ ។</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>ចំណាំ ៖</em> សូម​អាន​ទំព័រ​ជំនួយ​មុន​ពេល​បន្ថែម ឬ​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "ទូរសារ"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "ស្គ្រីបដែល​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​អត្ថបទ GSM SMS ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "ប្រើ​​ការចុច​តែ​មួយ​ដង​របស់ TDE"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ត្រឹមត្រូវ បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខា​ងលើ​ផ្នែក​បន្ថែម​​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​(កម្មវិធី​និពន្ធ​បញ្ជីចែកចាយ "
"។ល។) ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​កណ្ដាល​នៃ​បង្អួច​មេ"
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទំនាក់​ទំនង"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "ទំព័រ​រូបរាង"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ TDE ស្តង់ដារ"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លម្អិត ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "ប្រើ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មាន​ពណ៌"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់​​ចំណង​ជើង ៖"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​លុប"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប​ទិដ្ឋភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "គ្មាន"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "នាំ​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទំនាក់​ទំនង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ទំនាក់​ទំនង %n ទាំង​នេះ​ឬទេ ?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1"