You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/umbrello.po

3995 lines
115 KiB

# translation of umbrello.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Унесите име за активност"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Унесите име за нову активност:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнај на врху"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнај на дну"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Поравнај усправно у средини"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Поравнај водоравно у средини"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Поравнај усправно распоређено"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Поравнај водоравно распоређено"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"За поравнање морате изабрати бар два објекта као класе или актере. Не можете "
"поравнати придруживања."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Уопштење"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегација"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Зависност"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Придруживање"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Самопридруживање"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Порука о сарадњи"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Порука о секвенци"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Порука о самосарадњи"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Порука о самосеквенци"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Садржалац"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Композиција"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Реализација"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Једнострано придруживање"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Прелаз стања"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Вишеструкост"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Унесите вишеструкост:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Име придруживања"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Унесите име придруживања:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Име улоге"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Унесите име улоге:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Операција са истим именом и потписом већ постоји. Не можете је поново додати."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "То име није исправно."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Неисправно име"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "То име се већ користи."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Није јединствено име"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Бар једна ставка из клипборда није могла бити уметнута зато што ставка са "
"истим именом већ постоји. Све остале ставке су уметнуте."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка приликом уметања"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл %1 за упис. Уверите се да фасцикла постоји и да "
"имате право уписа у њу."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не могу да направим фасциклу:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Проверите права приступа"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакет је именски простор"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Виртуелни разграђивач"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Генериши празне конструскторе"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Генериши приступне методе"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Операције су у линији"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Приступачи су у линији"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Приступачи су јавни"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Увозим фајл: %1 Напредак: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Да ли је опсег %1 именски простор или класа?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Увоз C++-а захтева вашу помоћ"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Именски простор"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Синтаксна грешка пре „%1“"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Грешка у рашчлањивању пре „%1“"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "очекиван је израз"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Синтаксна грешка декларације"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "очекивано је }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "очекиван је именски простор"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "очекивано је {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Очекивано је име именског простора"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Потребан је спецификатор типа за декларацију"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "очекивана је декларација"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Очекиван је константан израз"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "очекивано је „)“"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "недостаје }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Очекивани су иницијализатори чланова"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Очекиван је спецификатор базне класе"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Очекивана је клаузула иницијализатора"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Очекиван је идентификатор"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Очекиван је ид. типа"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Очекивано је име класе"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "очекиван је услов"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "очекивана је наредба"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "очекивана је иницијализација for петље"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "очекивано је catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Почетна активност"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Завршна активност"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гранај/Стопи"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Подели/Споји"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Опште особине"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип активности:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Име активности:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Боје контроле"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова активност..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Промени име"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Нова активност"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "нова активност"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Промени име активности"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Унесите ново име за активност:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Придруживања"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Својства придруживања"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Улоге"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Поставке улоге"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Фонт придруживања"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Својства улоге „А“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Својства улоге „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видљивост улоге „А“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видљивост улоге „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Променљивост улоге „А“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Променљивост улоге „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Име улоге:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Вишеструкост:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Заштићени"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Примена"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Измењиво"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Замрзнуто"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Додај само"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Име &класе:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Име &актера:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Име &пакета:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Име случаја употребе:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Име и&нтерфејса:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Име &компоненте:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Име &артифакта:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "И&ме набрајања:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Име типа по&датка:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "И&ме ентитета:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Име &стереотипа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Име &пакета:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&пстрактна класа"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Случај коришћења а&пстракције"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Извршно"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Цртај као"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Библиотека"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Табела"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "Ја&вно"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватно"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Заш&тићено"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "При&мена"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Име класе:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Име примерка:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Цртај као актера"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Вишеструки примерак"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Прикажи разграђивање"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Име компоненте:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Име чвора:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Име стереотипа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Име које сте одабрали\n"
"већ се користи.\n"
"Име је ресетовано."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Име није јединствено"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&ови атрибут..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операција..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&ови шаблон..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Литерали набрајања"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&ови литерал набрајања..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути ентитета"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&ов атрибут ентитета..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "О&перације"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видљивост"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Потпис о&перације"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кет"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Потпис атр&ибута"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Цртај као круг"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Опције приказа"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Поставке атрибута"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Поставке операција"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Поставке шаблона"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Поставке литерала набрајања"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Поставке атрибута ентитета"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Поставке садржаја"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Придружења класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Нова класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класе"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Операције класе"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Опције за генерисање кôда"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериши"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Завршетак"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Кôд је генерисан"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Није генерисан"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Још увек није генерисан"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји. Желите ли да је направите сада?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Излазна фасцикла не постоји"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не прави"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Фасцикла се не може направити.\n"
"Проверите да ли имате право уписа у њену родитељску фасциклу или изаберите "
"другу, исправану, фасциклу."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Грешка при прављењу фасцикле"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Изаберите исправну фасциклу."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Излазна фасцикла постоји, али се у њу не може писати.\n"
"Поставите одговарајуће дозволе или изаберите другу фасциклу."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Грешка при писању у излазну фасциклу"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 не изгледа као фасцикла. Изаберите исправну фасциклу."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Изаберите исправну фасциклу"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Приказивач кода"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Нема доступних опција.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Дијаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Текући дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Сви дијаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Одабери дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип дијаграма"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Случај употребе"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Сарадња"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Искориштење"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Нема одабраних дијаграма."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат у којем ће слике бити извезене"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Документација напомене"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Одредишни фајл већ постоји"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Фајл %1 већ постоји у %2.\n"
"\n"
"Umbrello може да пребрише фајл, направи фајл\n"
"сличног имена или да га уопше и не направи."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Примени на све преостале фајлове"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Направи слично име фајла"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Не&мој да правиш фајл"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Својства параметра"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Почетна вредност:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Правац проласка"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"„in“ је параметар само за читање, „out“ је параметар само за уписивање, а "
"„inout“ је параметар и за читање и за уписивање."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Садржане ставке"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Одаберите операцију"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Број секвенце:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Операција класе:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Посебна операција:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Подешавање Umbrellо-а"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Поставке корисничког интерфејса"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Боја линије:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "По&дразумевана боја"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Боја за попуњавање:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "По&дразумевана боја"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "П&одразумевана ширина"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Користи боју за попуњавање"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Укључи опозивање"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Користи дијаграме са језичцима"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Користите нове C++/Java/Ruby генераторе"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Користи угловне линије придруживања"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Укључи аутоматско снимање"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Одаберите период аутоматског снимања (минута):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Поставите суфикс аутоматског снимања:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако нисте већ једном ручно снимили фајл, при аутоматском снимању фајл "
"ће бити именован ~/autosave.xmi.</p><p>Ако јесте већ једном снимили, при "
"аутоматском снимању биће направљен фајл у истој фасцикли и истог имена, али "
"са додатком наведеног суфикса.</p><p>Ако је суфикс исти као суфикс фајла "
"који сте снимили, аутоматско снимање ће пребрисати тај фајл.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Лого п&ри покретању"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Савет дана"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Учитај последњи пројекат"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Почни нови пројекат:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Без дијаграма"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Дијаграм класа"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Дијаграм случаја употребе"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Дијаграм секвенци"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Дијаграм сарадње"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Дијаграм стања"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Дијаграм активности"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Дијаграм компоненти"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Дијаграм развијања"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Поставке класе"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Прикажи &видљивост"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Прикажи атрибуте"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Прикажи операције"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Пр&икажи стереотип"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Прикажи потпис атрибута"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Прикажи пакет"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Прикажи потпис операције"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Почетни опсег"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Подразумевани опсег атрибута:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Подразумевани опсег операције:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Генерисање кôда"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Поставке генерисања кôда"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Поставке приказивача кôда"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Почетно стање"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Завршно стање"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Тип стања:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Име стања:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Боја контроле"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Својства атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Оп&сег класификатора („static“)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Јавно"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "З&аштићено"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "При&мена"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Унели сте неисправно име атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Неисправно име атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Име које сте одабрали за атрибут већ се користи у овој операцији."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Име атрибута није јединствено"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Својства атрибута ентитета"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Подразумевана вредност:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Дужина/вредности:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Аутоматско увећање"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволи &нулто"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Никакво"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Примарно"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Јединствено"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Унели сте неисправно име атрибута ентитета."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Неисправно име атрибута ентитета"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Име које сте одабрали за атрибут ентитета већ се користи у овој операцији."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Име атрибута ентитета није јединствено"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Својства операција"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Апстрактна операција"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Упит („const“)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Но&ви параметар..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Унели сте неисправно име за параметар."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Неисправно име параметра"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Име које сте одабрали за параметар\n"
"већ се користи у овој операцији."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Име параметра није јединствено"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Име које сте одабрали за параметар већ се користи у овој операцији."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Унели сте неисправно име операције."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Неисправно име операције"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операција са таквим потписом већ постоји у %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Изаберите другачије име или параметарску листу."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Својства улоге"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Својства шаблона"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Унели сте неисправно име за шаблон."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Неисправно име за шаблон"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Име које сте одабрали за параметар шаблона већ се користи у овој операцији."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Име шаблона није јединствено"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Опције за приказ класа"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Боје за дијаграм"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Име које сте унели није исправно."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Име које сте унели није јединствено."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Име није јединствено"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Линија:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Попуњавање:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "П&одразумевано"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Користи попуњавање"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Извозим све приказе..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Дошло је до неких грешака при извозу слика:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Дошло је до проблема приликом снимања фајла: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при снимању"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello-ов генератор аутономног кода"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "фајл за трансформисање"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT фајл који треба употребити"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "© 2006 Gael de Chalendar (тпк. Kleag), © 2002-2006 аутори Umbrello-а"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Аутори Umbrello-а, UML моделара"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Унесите име операције:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Измени текст"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Фајл фасцикле %1 не постоји."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при учитавању"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Фајл фасцикле %1 се не може отворити."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Промени фонт..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Обриши одабране ставке"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Цртај као круг"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Претвори у класу"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Претвори у интерфејс"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Литерал набрајања..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут ентитета..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Преименуј класу..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Преименуј објекат..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова операција..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Одабери операцију..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Измени текст..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Активност..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Промени име стања..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Преврни водоравно"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Преврни усправно"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Промени име активности..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Промени вишеструкост..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Промени име"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Промени име улоге А..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Промени име улоге B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Боја линија..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Рашири све"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Сажми све"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Учини фасциклу спољном..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Учини фасциклу унутарњом"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Увези класе..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Подсистем"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Артифакт"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Дијаграм компоненти..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Дијаграм развијања..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Ентитет"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Дијаграм односа међу ентитетима..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Актер"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Дијаграм случаја употребе..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Линија текста..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Ресетуј позиције ознака"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Нови параметар..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Нови атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Нови шаблон..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Нови литерал..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Нови атрибут ентитета..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Извези као слику..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Тип података"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Набрајање"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Дијаграм класа..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Дијаграм стања..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Дијаграм активности..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Дијаграм секвенце..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Дијаграм сарадње..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Само јавно"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Потпис операције"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Потпис атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Операција..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Рефакториши"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Прикажи кôд"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Боја попуњавања..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Користи боју попуњавања"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Актер..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Случај употребе..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Класа..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Интерфејс..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип података..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Набрајање..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Пакет..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Завршно стање"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Стање..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Почетна активност"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Завршна активност"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Подсистем..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Компонента..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Артифакт..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Чвор..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Ентитет..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Објекат..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши сидро"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Промени име придруживања..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очисти дијаграм"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello, UML моделар"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "фајл за отварање"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "извези дијаграме у наставак и изађи"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локална фасцикла у коју се снимају извезени дијаграми"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "фасцикла фајла"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"држи у циљној фасцикли структуру стабла која се користи за складиштење "
"приказа у документу"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© 2001 Пол Хенсген (Paul Hensgen), © 2002-2006 аутори Umbrello-а"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "novi_akter"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "novi_slucaj_upotrebe"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "novi_paket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nova_komponenta"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "novi_cvor"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "novi_artifakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "novi_interfejs"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "novi_tip_podataka"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "novo_nabrajanje"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "novi_entitet"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_fascikla"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "novo_pridruzivanje"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "novi_objekat"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Лоше формиран аргумент"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Непознат тип аргумента"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозвољено име метода"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Непознат повратни тип"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодређена грешка"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Ово је резервисана кључна реч за језик подешеног генератора кôда."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Резервисана кључна реч"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Промени име објекту"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Унесите име објекта:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "novi_parametar"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додај базну класу"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Додај изведену класу"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Додај операцију"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додај атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додај базни интерфејс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Додај изведени интерфејс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Базни класификатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Изведени класификатори"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Унесите име стања"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Унесите име новог стања:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Унесите активност"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неисправно коришћење придруживања."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Грешка придруживања"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "ново стање"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Извези модел у DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Извези модел у XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &нову класу..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додај подразумеване типове података за активан језик"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Чаробњак за генерисање &кôда..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Генериши сав кôд"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Увези класе..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Прави нови документ"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отвара постојећи документ"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Снима документ"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Снима документ као..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Затвара документ"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Штампа документ"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Извози модел у формату DocBook-а"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Извози модел у формату XHTML-а"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрану секцију и ставља је у клипборд"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Преноси садржај клипборда"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Поставља подразумевана подешавања програма"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Обриши &означено"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Дијаграм &класе..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "С&ам распореди..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Дијаграм &секвенце..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Дијаграм с&арадње..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Д&ијаграм случаја употребе..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Дијаграм с&тања..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Дијаграм &активности..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Дијаграм &компоненте..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Дијаграм &развијања..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Дијаграм односа &међу ентитетима..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Очисти дијаграм"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Уклапај уз мрежу"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "П&рикажи мрежу"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Сакриј мрежу"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Изв&ези као слику..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Извези &све дијаграме као слике..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Клизач &зумирања"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Зумирај на 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак у&лево"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак у&десно"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Одабери дијаграм лево"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Одабери дијаграм десно"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Прозори"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Трака дијаграма"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Трака поравнања"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Стаблолики приказ"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документација"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Правим нови документ..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Сви подржани фајлови (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Распаковани XMI фајлови (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-ом компресовани XMI фајлови (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-ом компресовани XMI фајлови (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|Rose-"
"ови моделски фајлови"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI фајл\n"
"*.xmi.tgz|Gzip компресовани XMI фајл\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 компресовани XMI фајл\n"
"*|Сви фајлови"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Затварам фајл..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Исецам избор..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам избор у клипборд..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Умећем садржај клипборда..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello није могао да уметне садржај клипборда. Објекти у клипборду су "
"можда погрешног типа да би се овде уметнули."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључује/искључује статусну траку..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Не могу да прикажем кôд док га не генеришите."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Не могу да прикажем кôд"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Не могу да прикажем кôд из простог писача кôда."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL фајлови (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-ски фајлови (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java фајлови (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal фајлови (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada Фајлови (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Фајлови заглавља (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Одаберите кôд за увоз"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "novi_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "novi_sablon"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operacija"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "novi_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_polje"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML моделар"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Логички приказ"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Приказ случаја употребе"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Приказ компоненти"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Приказ развијања"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модел односа међу ентитетима"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Типови података"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текући фајл је измењен.\n"
"Желите ли да га сачувате?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Фајл %1 не постоји."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Фајл %1 изгледа покварено."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Није нађен ниједан XMI фајл у компресованом фајлу %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања распакованог фајла: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања фајла: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Дошло је до проблема приликом слања фајла: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "дијаграм случаја употребе"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "дијаграм класе"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "дијаграм секвенце"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "дијаграм сарадње"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "дијаграм стања"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "дијаграм активности"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "дијаграм компоненти"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "дијаграм развијања"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "дијаграма односа међу ентитетима"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "То је неисправно име за дијаграм."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Дијаграм већ користи то име."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Име које сте унели није јединствено.\n"
"Да ли сте ово желели?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Користи име"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Унесите ново име"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете дијаграм %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Обриши дијаграм"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Постављам документ..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Разрешавам референце објекта..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Учитавам UML елементе..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Учитавам дијаграме..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/аутоматско снимање%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Учини фасциклу спољном"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Унесите име модела"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Унесите ново име модела:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Прикази"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Име које сте унели није исправно.\n"
"Процес прављења је отказан."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Име није исправно"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Име које сте унели није јединствено!\n"
"Процес прављења је отказан."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Прављење је отказано"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Учитавам приказ листе..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Фасцикла се мора прво испразнити да би се обрисала."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Фасцикла није празна"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Преименовање је отказано"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Преименовање ставке типа %1 у приказу листе још увек није имплементирано."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функција није имплементирана"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Име које сте унели није исправно.\n"
"Процес промене имена је отказан."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Дијаграм: %2 страна %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Унесите име дијаграма"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Унесите ново име за дијаграм:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Управо ћете обрисати цео дијаграм.\n"
"Да ли сте сигурни?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Да ли да обришем дијаграм?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Извозим приказ..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Дошло је до грешке при извозу слике:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Изабрани фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Не могу да снимим празан дијаграм"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Дошло је до проблема при снимању дијаграма у %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Држите Shift или Ctrl за кретање дуж X-осе. Држите Shift и Ctrl за кретање "
"дуж Y-осе. Десним кликом се прекида кретање."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Држите Shift или Ctrl за кретање дуж X-осе. Држите Shift и Ctrl за кретање "
"дуж Y-осе. Десним кликом се прекида промена величине."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхрона порука"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхрона порука"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Однос"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Дирекционо придруживање"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Имплементира (генерализација-реализација)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Далека историја"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Блиска историја"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Споји"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Раздвој"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Састав"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Прелаз активности"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕДЕФИНИСАНО"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Прикажи операције"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Очисти дијаграм"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Уопштење"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Име придруживања"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Кроз-кроз (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Кроз-звездица (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерисање C++ кôда</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Генерисање тела метода"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Користи следеће за класе у генерисаном кôду:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Променљива</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Знаковни низ</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Листа</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>глобално?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Име класе"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Укључни фајл</p>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Генерисање пројекта"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Направи градитељски ANT документ"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Аутоматски генериши методе"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Празни конструкторски методи"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Приступни методи придруживања"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Приступни методи атрибута"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Из родитељског објекта"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Подразумевани опсег приступа атрибута:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Подразумевани опсег поља придруживања:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Из родитељске улоге"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерисање Java кôда</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Почетак-Крај (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерисање Ruby кôда</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Запиши све генерисане фајлове у фасциклу:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&регледај..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Укључи заглавне фајлове из фасцикле:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Фајлови направљени генератором кôда биће записани у ову фасциклу"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Фајлови из ове фасцикле ће бити коришћени као заглавни фајлови у генерисаном "
"кôду"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Политика пребрисавања"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Ако већ постоји фајл са истим именом какво \n"
"генератор кôда хоће да користи за свој излазни фајл:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Пребриши постојеће фајлове ако они постоје у одредишној фасцикли"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Питај"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Ако фајл са истим именом већ постоји, питај шта да радиш"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Користи другачије име"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Ако фајл већ постоји у одредишној фасцикли, изабери друго име додавањем "
"суфикса на име фајла"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стил краја линије:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип увлачења:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина увлачења:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без увлачења"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Опширност коментара"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Пиши коментаре &за одељке иако је одељак\n"
"празан"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Пише коментаре за назнаку другог одељка (јавни, приватни итд.) у класи, чак "
"и ако су одељци празни"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Пиши документацију коментара чак иако су празни"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Пиши коментаре &за документацију класе и метода чак иако су празни"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Опције језика"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Чаробњак за генерисање кôда"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Изаберите класе"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"У листу десно сместите све класе за\n"
"које желите да се генерише кôд"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додај класу за генерисање кôда"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Изабране класе"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Уклони класу из генерисања кôда"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Доступне класе"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Статус генерисања кôда"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Притисните дугме за генерисање за почетак генерисања кôда"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Статус генерисања"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Прикажи скривене блокове"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">овде иде име компоненте</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Прикажи тип блока"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Папир:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML блок објекта:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Скривени блок:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Неизменљив текст:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Уредив текст:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Својства дијаграма"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Увеличавање:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Уклапај уз мрежу"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Величина компоненте уклапања"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Поставља величину компоненте тако да она буде умножак размака у мрежи.\n"
"Ако је укључена опција „уклапај уз мрежу“ компонента ће увек бити поравната "
"са мрежом на све четири стране."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Размак у мрежи: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ширина линија: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Извези све приказе"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Фасцикла у којој се снимају дијаграми:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Основна фасцикла за снимање слика"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Тип слике:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Користи &фасцикле"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Направи у циљној фасцикли исту структуру стабла каква се\n"
"користи у документу за складиштење приказа"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Прикази се држе у фасциклама у документу. Иста структура стабла која се "
"користи у документу може бити направљена у изабраној основној фасцикли на "
"диску.\n"
"Само фасцикле које је направио корисник праве се у основној фасцикли "
"(логички приказ, прикази случајева употребе, и слични, не праве се)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Изменљивост улоге"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видљивост улоге"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Дијаграм"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Пр&икажи"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Кôд"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Активни &језик"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Добродошли у Umbrello.</p>\n"
"<p>Помоћу UML дијаграма можете дизајнирати и документисати објектно "
"оријентисани софтвер. <a href=\"help:/umbrello\">Приручник за Umbrello</a> "
"је добар увод у коришћење UML-а.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Добродошли у Umbrello 1.5. Ново у овој верзији су класе придруживања, "
"генерација Ruby кода, екстернализација фасцикли, могућност претварања "
"интерфејса у класе и још много тога.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дијаграми са језичцима и Спољне фасцикле се међусобно искључују. Ако вам "
"требају Спољне фасцикле онда демаркирајте &quot;Користи дијаграме са "
"језичцима&quot; у општим подешавањима.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Већини дијаграмских ставки не може да се промени величина, већ ће то "
"учинити саме да би се прилагодиле свом садржају.\n"
"Кутијама, белешкама и порукама дијаграма секвенце величина може бити "
"промењена кликом на и повлачењем црвеног квадрата.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите у дијаграм да додате класу која већ постоји, само превуците "
"њен унос из стаблоликог приказа.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello-ов рефакторизациони агент вам омогућава да премештате операције "
"између класе и њених изведених и базних класа.\n"
"Десно кликните на класу да бисте отворили рефакторизациони агент.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Објекти дијаграма секвенце могу имати кућицу за разграђивање и бити "
"нацртани као актери. Двокликните на неки за дијалог са својствима.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Поруке дијаграма секвенце могу имати улогу конструктора. Кликните на "
"кутију објекта (уместо на усправну линију) да је учините конструктором.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дијаграми секвенце подржавају поруке за саме себе. Кликните поново на "
"исту усправну линију да направите аутопоруку.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако се по учитавању страног фајла ништа не појави у приказу листе, "
"покушајте да снимите модел под другим именом, затворите, и поново учитате "
"снимљени фајл. Обично ће тада приказ листе бити исправно попуњен.</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Исеци и копирај ће такође извести слику у PNG клипборд, одакле може бити "
"уметнута у KWord и друге програме.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Придруживања не морају да буду у правим линијама, двоклик на неку ће "
"направити померљиву тачку.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Аутоматско снимање можете укључити у дијалогу за подешавање Umbrello-а.</"
"p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Да ли Umbrello нема неку могућност која вам треба? Ако је тако, "
"обавестите нас.\n"
"Или је додајте у базу података о грешкама помоћу пријаве грешака из менија "
"Помоћ, или нам је пошаљите на досписну листу uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Све изабране објекте можете обрисати притиском на Del или Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако сте нашли грешку у Umbrello-у, обавестите нас.\n"
"Грешке можете послати алатом за пријаву грешака из менија Помоћ.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиском на тастер Escape поставља се текући алат на изабрани алат.\n"
"Backspace-ом се скаче на претходно коришћени алат.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Можете изабрати све објекте притиском на Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете направити и подесити нову класу користећи чаробњака из менија Кôд."
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Форматирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши сидро"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Попуњавање:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши сидро"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Садржалац"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Грешка приликом уметања"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Увеличавање:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "novi_stereotip"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Укључује/искључује статусну траку"