|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kmail_text_calendar_plugin.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 10:22-0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитие без обобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отговор: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Посетено: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Препратено: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файла в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция на покана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Decline Counter Proposal")
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Псещението на организатора не е възможно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Accept incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Accept incidence conditionally"
|
|
|
|
|
msgstr "Условно приемане на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на обратно предложение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
|
|
|
msgstr "Изхвърляне на пощата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Decline incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на календара..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Enter incidence into my calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на събитието в календара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Delegate incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Посещение на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Forward incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Препращане на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Remove incidence from my calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на събитието от календара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на посещение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Посещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
|
|
|
msgstr "Получаване на уведомявания за промяната в статуса на това събитие."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на участници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракнете за избор на нов участник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AttendeeSelectorWidget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AttendeeSelectorWidget"
|