You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkicker.po

1554 lines
42 KiB

# translation of kcmkicker.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org.ilpo@iki.fi,"
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Paneelin sovelmia voidaan käynnistää kahdella tavalla: sisäisesti tai "
"ulkoisesti. Ulkoinen tapa on yleensä suositeltava tapa, mutta siihen voi "
"liittyä tietoturva- tai vakausongelmia, mikäli sovelma on kolmannen osapuolen "
"valmistama ja huonosti tehty. Sovelma voidaan merkitä luotetuksi, jotta "
"tiedetään että Kicker voi käsitellä sitä turvallisesti. Vaihtoehdot ovat: "
"<ul> "
"<li><em>Lataa vain luotetut sovelmat sisäisesti:</em> "
"Kaikki paitsi luotetut sovellukset ladataan ulkoisen käsittelyohjelman "
"avulla.</li> "
"<li><em>Lataa käynnistyksen sovelmat sisäisiksi: TDE:n käynnistyksen yhteydessä "
"käynnistettävät sovelmat käynnistetään sisäisesti, muut sovelmat käytetään "
"ulkoisen käsittelyohjelman avulla.</li> "
"<li><em>Lataa kaikki sovelmat sisäsäisiksi</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, jotka on merkitty luotetuiksi. Voit "
"valita haluamasi sovelman, ja siirtää painikkeilla."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Napsauta tästä lisätäksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listaan."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Napsauta tästä poistaaksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listasta."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, joihin ei luoteta. Voit käyttää myös "
"näitä sovelmia, mutta niiden käyttöä rajataan paneelin tietoturva-asetuksilla. "
"Jos haluat siirtää sovelman luotetuksi, valitse se ja siirrä painikkeella."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Pääpaneeli"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä &vasen piilotuspainike"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä &oikea piilotuspainike"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä paneelin piilo&tuspainike ylhäällä"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä paneelin piilotuspainike alhaal&la"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Valitse kuvatiedosto"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa teeman kuvatiedostoa.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE:n paneelin moduuli"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 19992001 Matthias Elter\n"
"© 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Paneeli</h1> Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n paneelin (joka "
"tunnetaan myös nimellä kicker) asetuksia. Voit määritellä paneelin koon ja "
"paikan sekä paneelin piilottamisen ja ulkonäön asetukset."
"<p>Huomaa että voit muuttaa osaa näistä asetuksista myös suoraan napsauttamalla "
"paneelia, esim. vetämällä sen hiiren vasemmalla painikkeella uuteen paikkaan. "
"Paneelin pikavalikossa voit muokata paneelin pikakuvakkeiden ja sovelmien "
"asetuksia."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 19992001 Matthias Elter\n"
"© 20022003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Pikaselain"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:n valikkomuokkainta (kmenuedit) ei voitu käynnistää.\n"
"Ohjelma saattaa puuttua, tai sitä ei löydy polkumäärityksestä."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Sovellus puuttuu"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Yläreunan vasemmassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Yläreunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Yläreunan oikeassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vasemman reunan yläosassa"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vasemman reunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vasemman reunan alaosassa"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Alareunan vasemmassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Alaosan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Alareunan oikeassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Oikean reunan yläosassa"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Oikean reunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Oikean reunan alaosassa"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Kaikki ruudut"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneelin mitat"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Piilotuspainikkeiden koko:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Tämän asetus määrittelee, kuinka suurina paneelin piilotuspainikkeet näytetään, "
"mikäli ne ovat näkyvissä."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " kuvapistettä"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Sovelmien kahvat"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään aina.</p>\n"
"<p>Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
"sovelmia.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Piilota taustalle"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään vain, kun hiiri on "
"niiden päällä.</p>\n"
"<p>Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
"sovelmia.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Valitse tämä, jos haluat piilottaa sovelmien kahvat aina. Käytä tätä "
"asetusta varovasti, sillä tällä voit estää sovelman poistamisen, liikuttamisen "
"ja joidenkin sovelmien asetusten muokkaamisen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta asettaaksesi häivytysvärin läpinäkyville paneeleille."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Vähiten"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Tämän liukuvalitsimen avulla voit määritellä, kuinka paljon läpinäkyvää "
"paneelia väritetään valitulla värillä."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Eniten"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Sävytyksen määrä:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Sävytyksen väri:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Lisää myös paneeliin valikolla"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Jos sinulla on työpöydän tai nykyisen sovelluksen valikkopalkki normaalisti "
"näkyvillä paneelissa ruudun ylälaidassa (MacOS-tyyli), läpinäkyvyys tälle "
"paneelille on estetty, jotta työpöydän tausta ei törmää valikkopalkin kanssa. "
"Aseta tämä valinta tehdäksesi siitä läpinäkyvän joka tapauksessa."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvallisuustaso"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Lataa vain luotetut sovelmat sisäisiksi"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Lataa käynnistyksen sovelmat sisäisiksi"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Lataa kaikki sovelmat sisäsäisiksi"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Luotettujen sovelmien lista"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Olemassa olevat sovelmat"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Luotetut sovelmat"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "As&etukset ryhmälle:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Piilotustila"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Piilota vain, kun paneelin piilotuspainiketta napsautetaan"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, paneeli voidaan piilottaa vain paneelin reunoissa "
"olevia piilotuspainikkeita napsauttamalla."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Välittömästi"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa viivettä, jonka jälkeen paneeli katoaa, jos sitä ei käytetä."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "sen jälkeen, kun &osoitin siirtyy pois paneelista"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Salli muiden &ikkunoiden peittää paneeli"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, muut ikkunat voivat peittää paneelin."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Piilota a&utomaattisesti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittu, paneeli piilotetaan määrätyn ajan jälkeen. Paneeli "
"tulee uudelleen esiin, kun siirrät hiiren näytön siihen reunaan, jossa paneeli "
"oli. Tämä on hyödyllinen ominaisuus varsinkin, jos näyttön tarkkuus on pieni."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "N&osta, kun osoitin koskettaa näytön"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna osoittimen siirtäminen määriteltyyn ruudun reunaan "
"nostaa paneelin päällimmäiseksi ikkunaksi."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "vasenta ylänurkkaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "yläreunaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "oikeaa ylänurkkaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "oikeaa reunaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "oikeaa alanurkkaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alareunaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "vasenta alanurkkaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "vasenta reunaa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä näytön reunan, jota kosketettaessa paneeli "
"nousee esiin."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "&Näytä paneeli työpöytää vaihdettaessa"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, paneeli näytetään automaattisesti vaihdettaessa "
"työpöytää. Näin näet, millä työpöydällä olet."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Paneelin piilotuspainikkeet"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Tämä asetus ohjaa paneelin piilotusnappeja, jotka ovat pieniä nappeja joissa on "
"pieni kolmio paneelin päissä. Voit sijoittaa napin paneelin jompaan kumpaan "
"päähän tai molempiin päihin. Napin painaminen piilottaa paneelin."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneelin piilotusnappi ilmestyy paneelin vasempaan "
"laitaan."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Näytä &oikea piilotuspainike"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneelin piilotusnappi ilmestyy paneelin oikeaan "
"laitaan."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Paneelin animaatio"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimoi paneelin piilotus"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneeli liukuu pois ruudulta, kun se piilotetaan. "
"Animaation nopeutta voi säätää alla olevalla liukuvalitsimella."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Määrittelee kuinka nopeasti paneeli piilotetaan jos animaatio on käytössä."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna, työkaluvihjeet näytetään, kun hiiren osoitin "
"liikkuu kuvakkeiden, nappien ja sovelmien yli paneelissa."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Käytä kuvakkeiden &hiiriyllä-vaikutuksia"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr "Näyttää kuvakkeet suurempina, kun osoitin on niiden päällä."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Näytä &työkaluvihjeet"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna työkaluvihjeet näytetään, kun hiiren osoitin "
"liikkuu kuvakkeiden, nappien ja sovelmien yli paneelissa."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Painikkeiden taustakuvat"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-valikko:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Valitse K -valikon taustakuva."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Pikaselaimen valikot:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Valitse taustakuva pikaselaimen kuvakkeille."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Oma väri"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinpikaselaimen taustaksi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinK-valikon taustaksi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Valitse taustakuva ikkunaluettelon painikkeille."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinikkunaluettelon taustaksi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Ikkunaluettelo:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Valitse kuva työpöydän valintapainikkeille."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värintyöpöydän taustaksi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "N&äytä työpöytä:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinsovellusten taustaksi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Ohjelma&t:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Valitse taustakuva pikakuvakkeille."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Paneelin taustakuva"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Värjää sopimaan &työpöydän väriteemaan"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, paneelin taustakuva väritetään oletusvärien "
"mukaan. Jos haluat muuttaa oletusvärejä, avaa moduuli Värit."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Tämä on esikatselu valitusta paneelin taustakuvasta."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tässä voit valita paneelissa näytettävän teeman. Napsauta ”Selaa” valitaksesi "
"teeman tiedostoselaimella.\n"
"Tämä valinta on käytettävissä vain jos ”Käytä taustakuvaa” on valittuna."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "K&äytä taustakuvaa"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Käytä &läpinäkyvyyttä"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Lisäas&etukset"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat avata Lisäasetukset -ikkunan. Lisäasetuksissa voit "
"muokata sovelmien kahvojen ulkonäköä, värjäystä ja muita asetuksia."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-valikko"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Valikkotietueiden muoto:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Tästä voit muuttaa kuinka valikkokohdat näytetään."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Vain nimi"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen nimellä "
"kuvakkeen vieressä."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nimi - &Kuvaus"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen nimellä "
"ja sovelluksen kuvaus on kuvakkeen vieressä."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Vain &kuvaus"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen "
"lyhyillä kuvauksilla kuvakkeen vieressä."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Kuvaus (Nimi)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään pienen kuvauksen "
"kanssa ja sovelluksen nimi on suluissa kuvakkeen vieressä."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Näytä kuvareunus"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun tämä asetus on valittuna K-valikon vasempaan alareunaan ilmestyy "
"K-valikon kuva. Kuva mukautetaan valitsemiisi väriasetuksiin.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Vinkki</b>: Voit vaihtaa valikon kuvaa laittamalla kuvan nimeltään "
"kside.png ja toistettavan kuvan kside_tile.png kansioon "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Muokkaa K-valikkoa"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Käynnistä K-valikon valikkomuokkain. Sieltä voit lisätä, muokata, poistaa ja "
"piilottaa ohjelmia valikosta."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valinnaiset alivalikot"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Luettelo muuttuvista valikoista, jotka voidaan sijoittaa K-valikkoon. Käytä "
"painikkeita lisätäksesi tai poistaaksesi valikoita."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Pikaselaimen valikot"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Näytettävien tietueiden maksimimäärä:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Kun selaat hakemistoja joissa on paljon tiedostoja pikaselain voi piilottaa "
"koko työpöytäsi. Tässä voit rajoittaa näytettävien tietueiden määrää. Tämä on "
"erityisesti hyödyllinen jos näyttösi tarkkuus on pieni."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "N&äytä piilotiedostot"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Jos tämä toiminto on päällä, piilotetut tiedostot (esim. tiedostonimet jotka "
"alkavat pisteellä) näytetään pikaselaimen valikoissa."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Pikakäynnistysosan tietueet"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Näytettävien ohjelmien maksimimäärä:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee kuinka monta sovellusta näytetään enintään "
"Pikakäynnistys valikkoalueella."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee kuinka monta sovellusta näytetään enintään "
"Pikakäynnistys valikkoalueella."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Näy&tä viimeksi käytetyt ohjelmat"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr "Näyttää pikakäynnistys -osassa viimeksi käytetyt sovellukset."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Näytä &useimmin käytetyt ohjelmat"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr "Näyttää pikakäynnistys -osassa useimmin käytetyt sovellukset."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Tässä näet luettelon käytössäsi olevista paneeleista. Valitse muokattava "
"paneeli."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Esikatselu"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Esikatselukuva näyttää, miltä paneeli näyttää ruudulla valitsemillasi "
"asetuksilla. Kuvan ympärillä olevia painikkeita napsauttelemalla voit vaihtaa "
"paneelin paikkaa, kun taas pituusliukuja ja eri kokojen valitseminen muuttaa "
"paneelin mittoja."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Tunniste"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Näyttää kunkin näytön tunnistenumeron"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama-näyttö:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Määrittelee, millä näytöllä paneeli näytetään monen näytön järjestelmissä."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Pituus"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Tämä asetusryhmä määrittelee, kuinka paneeli sijoitetaan, esimerkiksi\n"
"paneelin paikan ruudulla, ja kuinka paljon paneeli vie ruudulta tilaa."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Tämä liukuvalitsin määrittelee kuinka paljon ruudun reunasta varataan "
"paneelille."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Tämä valintalaatikko määrittelee kuinka paljon ruudun reunasta varataan "
"paneelille."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Suurenna &tarvittavaan kokoon"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Jos tämä toiminto on valittu paneeli kasvaa tarpeen mukaan nappien ja sovelmien "
"koon mukaan."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Koko"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Tämä asettaa paneelin koon."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Erittäin pieni"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Liukuvalitsin määrittelee paneelin koon, kun Oma asetus on valittu."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Tämä valintalaatikko määrittelee paneelin koon, kun Oma asetus on valittu."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit muokata vasemmalla puolella korostetun paneelin sijaintia. "
"Paneeli voi olla näytän ylä- tai alareunassa, tai jommallakummalla sivulla. "
"Paneeli voidaan sijoittaa sivun keskelle tai toiseen kulmaan."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+´"
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt++"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "TDE Button"
msgstr "TDE-painike"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Sininen puu"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Vihreä puu"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Vaalea harmaa"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Vaalea vihreä"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Vaalea pastelli"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Vaalea purppura"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Pultit ja mutterit"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Punainen puu"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Sininen"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Harmaa"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Vihreä"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranssi"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelli"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Purppura"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Punainen"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tiikerinsilmä"