You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdelibs/tdelibs.po

11028 lines
262 KiB

# translation of tdelibs.po to Slovak
#
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Voľba editora"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Prosím vyberte si štandardný komponent pre editovanie textu, ktorý chcete "
"používať v tejto aplikácii. Ak si zvolíte <B>Štandardný sytémový</B>"
", aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Ovládacom centre. Všetky ostatné voľby "
"majú prioritu pred týmto nastavením."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikát"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatívna skratka:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primárna skratka:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Tu sa zobrazí momentálne nastavená skratka alebo tá, ktorú práve nastavujete."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Vyčistiť skratku"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Skratka s viacerými klávesmi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Povoliť zadávanie viacklávesových skratiek"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby povolíte zadávanie viacklávesových skratiek . "
"Viacklávesová skratka môže byť postupnosť až 4 kláves. Napríklad môžete "
"priradiť \"Ctrl+F,B\" pre hrubé písmo a \"Ctrl+F,U\" pre podčiarknuté písmo."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Presunúť"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť na"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skratka:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznáme slovo:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto slovo sa považuje za \"neznáme\", pretože sa nenachádza v práve "
"používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
"<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka stlačením <b>"
"Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani meniť, "
"stlačte <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
"<p>Ak je ale slovo nesprávne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť správnu "
"náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového poľa a stlačiť "
"<b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>chybné</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Neznáme slovo"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Úryvok textu zobrazujúci neznáme slovo v kontexte."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tu vidíte úryvok textu zobrazujúci neznáme slovo v ostatnom texte. Ak vám "
"táto informácia nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete kliknúť na "
"dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a potom sa vrátiť a "
"pokračovať v kontrole.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Pridať do slovníka"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré sa nenachádza v slovníku."
"<br>\n"
"Ak si myslíte, že je slovo správne, môžete stlačiť toto tlačidlo a v budúcnosti "
"sa už nebude ako neznáme zobrazovať. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
"nechcete ho do slovníka pridať, stlačte <b>Ignorovať</b> alebo <b>"
"Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknutím sem nahradíte všetky výskyty neznámeho slova pomocou textu, ktorý "
"ste zadali do textového poľa (vľavo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Navrhované slová"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Zoznam návrhov"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ak je neznáme slovo nesprávne, mali by ste sa pozrieť, či nie je jeho oprava "
"v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu náhradu zadať "
"do textového poľa vyššie.</p>\n"
"<p>Môžete potom stlačiť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento výskyt, "
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom, zadaným do textového "
"poľa hore (vľavo), stlačte toto tlačidlo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Nahradiť čím&:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ak je neznáme slovo nesprávne, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
"vybrať zo zoznamu dole.</p>\n"
"<p>Môžete potom stlačiť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento výskyt, "
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknutím sem ponecháte toto neznáme slovo tak ako je.</p>\n"
"<p>Táto akcia sa hodí, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
"neznáme slovo, ktoré chcete použiť, ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorovať všetky"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknutím sem ponecháte všetky výskyty tohto neznámeho slova tak ako sú.</p>"
"\n"
"<p>Táto akcia sa hodí, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
"neznáme slovo, ktoré chcete použíť, ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Návrh"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "anglický"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Výber jazyka"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Chyby JavaScriptu"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Tento dialóg zobrazuje upozornenia a podrobnosti o chybách skriptov na webových "
"stránkach. Často je to spôsobené chybou tvorcu stránky. Inokedy je to chyba "
"programátora prehliadača Konqueror. Ak máte pocit, že sa jedná o prvú možnosť, "
"kontaktujte tvorcu danej stránky. Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu "
"prehliadača Konqueror, vyplňte správu o chybe na http://bugs.kde.org/. "
"Privítame aj príklad, ktorý chybu jasne demoštruje."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kódovanie dokumentu:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP hlavičky"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Toto je štandardný jazyk, ktorý bude používať kontrola pravopisu. Vysúvací "
"zoznam zobrazí všetky slovníky existujúcich jazykov."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, režim \"kontrola pri písaní \" je aktívny a všetky zle "
"napísané slová sú ihneď zvýraznené."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, slová ktoré sa skladajú len z veľkých písmen sa nekontrolujú. "
"Toto je užitočné ak máte veľa akronymov, ako je napríklad TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, spojené slová vytvorené z existujúcich slov sa nekontrolujú. "
"Toto je užitočné v niektorých jazykoch."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Štandardný jazyk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorovať tieto slová"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Slovo, ktoré sa má ignorovať, môžete napísať do horného políčka a kliknúť na "
"Pridať. Zvýraznením slova v zozname a kliknutím Odstrániť ho odstránite."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatické opravy"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Prehliadať tieto ďalšie domény"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Zoznam globálnych domén, ktoré sa majú prehliadať."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Prehliadať lokálnu sieť"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ak platí, bude sa prehliadať doména .local. Tá je vždy lokálna v rámci "
"spojenia. Používa sa multicast DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzívne hľadanie domén"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Odstránené v TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Zvoľte zverejnenie služby buď v rámci LAN (multicast) alebo WAN (unicast, "
"vyžaduje nakonfigurovaný DNS server)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Špecifikuje či sa pre zverejnenie služby má štandardne používať multicast DNS "
"lokálne v rámci spojenia (LAN) alebo globálne použitím normálneho DNS servera "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Meno štandardnej WAN domény, v ktorej sa bude zverejňovať služba"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Meno domény, v ktorej sa bude zverejňovať služba pomocou globálneho ZeroConf "
"(normálne DNS). Toto sa musí zhodovať s doménou uvedenou v /etc/mdnsd.conf. "
"Táto hodnota sa použije len ak je PublishType nastavený na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Ivan Masár"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@kde.org\n"
"helix84@centrum.sk"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastaviť"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Upraviť"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ší&rka"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Výška"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Medzery"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "V strede"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Lupa"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL má chybný formát"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Informácie"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&O aplikácii"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Zahodiť"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "K&oniec"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Nahrať znovu"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Nové &okno..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nové &okno..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Nové &okno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nová hra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Nová &hra"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Vystri&hnúť"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Vystri&hnúť"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Farba &popredia"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Farba po&zadia"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Je mi ľúto"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokálne pripojený"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Št&art"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Zas&taviť"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnoviť"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovenie"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovať"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Štatistika"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nový pohľad"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "Ďa&lej"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Nahr&adiť..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Štandard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Š&tandardné"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "O&bsah"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Nájsť..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nájsť ďalší"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridať medzi záložky"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Upraviť záložky..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobraziť &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Zobraziť &stavový riadok"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Nastaviť &klávesy..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nezobrazovať tuto správu znovu"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Ľavá zátvorka"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Pravá zátvorka"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Čiarka"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mínus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Bodka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Lomeno"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvojbodka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menej"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Rovná sa"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Väčšie"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Otáznik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podtržítko"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ľavá úvodzovka"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Výkričník"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolár"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percento"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Mriežka"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Polotučné"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ľahké"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Ľahká kurzíva"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Polotučná kurzíva"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Šikmé"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kniha"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Kniha - šikmé"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lepkavé"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odlepiť"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Žiadna štandardná hodnota"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Chyba rozsahu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Chyba referencie"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Chyba typu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Chyba URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinovaná hodnota"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Prázdna hodnota"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neplatný základ referencie"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nie je možné nájsť premennú: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Základ nie je objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaktická chyba v zozname parametrov"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Štandardný sytémový (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nebolo možné nájsť KScript pre typ \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Chyba KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť skript \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Skripty TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video panel"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Na celú obrazovku"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Polovičná veľkosť"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvojitá veľkosť"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nie je možné načítanie zdroja \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Neznáme pole"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Zakázať automatické spustenie pri štarte"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Prepísať existujúce položky"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Súbor adresára <b>%1</b> nebol nájdený. Overte, že ste správne zadali "
"umiestnenie starého adresára a či máte práva na čítanie tohto súboru."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Prevod z Kab do Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Načítanie zdroja '%1' zlyhalo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Uloženie zdroja '%1' zlyhalo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Výber zdroja"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Tajné"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Chyba v libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Zoznam emailov"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Všetky zámky uspeli, ale nebolo vykonané žiadne uzamknutie."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Všetky zámky zlyhali."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaný"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domov"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Do zamestnania"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Prenos správ"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferované číslo"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštová schránka"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "V automobile"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domov"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do zamestnania"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Nastaviť distribučné zoznamy"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vyberte e-mailovú adresu"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nový zoznam..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Premenovať zoznam..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Odstrániť zoznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupné adresy:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferovaný e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Pridať položku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Použiť preferovaný"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmeniť e-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribučný zoznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Prosím, zadajte me&no:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribučný zoznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Prosím, upravte me&no:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Odstrániť distribučný zoznam '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Vybrané adresy:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Vybrané adresy v '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "slečna"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "pán"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "pani"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "slečna"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "mladší"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "starší"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN pripojenia pre adminstráciu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Doména:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Verzia LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Obmedzenie veľkosti:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Obmedzenie času:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymne"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mechanizmus SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "PO Box"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozšírené informácie o adrese"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Umiestnenie"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Označenie dodania"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaná"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domáca"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Medzinárodná"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "PSČ"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcela"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Domov"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Do zamestnania"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zámkom."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresár zamkla '%1' aplikácioa '%2'.\n"
"Ak si myslíte, že to je omyl, stačí odstrániť súbor zámku z '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Odomknutie zlyhalo. Súbor so zámkom vlastní iný proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do zdroja '%1', pretože je zamknutý."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vyberte adresy"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nový zoznam"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Zmeniť e-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím, zadajte meno:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formát vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Jedinečný identifikátor"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formátované meno"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Ďalšie mená"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tituly pred menom"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Tituly za menom"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Domovská adresa - Ulica"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Domovská adresa - Mesto"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Domovská adresa - Štát"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Domovská adresa - PSČ"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Domovská adresa - Krajina"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Domovská adresa - Meno"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Pracovná adresa - Ulica"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Pracovná adresa - Mesto"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Pracovná adresa - Štát"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Pracovná adresa - PSČ"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Pracovná adresa - Krajina"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Pracovná adresa - Meno"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Domáci telefón"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Pracovný telefón"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefón v automobile"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštový klient"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografické umiestnenie"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titul"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Funkcia"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikátor produktu"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Dátum revízie"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Triediť podľa"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Bezpečnostná trieda"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Vstupný súbor"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Výstupné dáta v UTF-8 namiesto lokálneho kódovania"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Zobraziť menu-id menu, ktoré obsahuje aplikáciu"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Zobraziť názov (titulok) menu, ktoré obsahuje\n"
"aplikáciu"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Zvýrazniť položku v menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nekontrolovať, či je databáza sycoca aktuálna"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID hľadanej položky menu"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Položku menu '%1' nie je možné zvýrazniť."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Nástroj pre požiadavky na menu.\n"
"Tento nástroj je možné použiť pre nájdenie, kde sa zobrazí ktorá aplikácia.\n"
"Voľba --highlight sa dá použiť na viditeľné zvýraznenie, kde sa\n"
"v menu zadaná aplikácia nachádza."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Musíte zadať ID aplikácie, napríklad 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Musíta použiť aspoň jednu z volieb print-menu-id, --print-menu-name alebo "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Neexistujúca položka menu '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Položka menu '%1' nebola nájdená v menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Starý názov hostiteľa"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nový názov hostiteľa"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Chyba: Premenná HOME nie je nastavená.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Chyba: Premenná DISPLAY nie je nastavená.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informuje TDE o zmene názvu hostiteľa"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Démon TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Démon TDE - doplní databázu Sycoca, keď je to potrebné"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní databázy '%1'.\n"
"Overte, či má priečinok správne nastavené práva a disk nie je plný.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba pri zápise databázy '%1'.\n"
"Overte, či má priečinok správne nastavené práva a disk nie je plný.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neposielať signály o aktualizácii aplikáciám"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrolovať časové známky súborov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Vypnúť kontrolu súborov (nebezpečné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Iba vykonať test generovania menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovať ID menu pre účely ladenia"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Potichu - pracovať bez okien a štandardného chybového výstupu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Zobraziť informácie o priebehu (aj ak je zapnutý tichý režim)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znova sa zostavuje vyrovnávacia pamäť nastavenia systému."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Znovu sa načítava nastavenie TDE, prosím, čakajte..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Správca nastavenia TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Chcete znovu načítať nastavenie TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Znova načítať"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfiguračný súbor znovu načítaný."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Pohľady &nástrojov"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Samostatné okná"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Okná v &rámci jednoho okna"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Okná ako &karty"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Režim I&DEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Doky pre &nástroje"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Prepnúť na hlavný dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Prepnúť na ľavý dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Prepnúť na pravý dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Prepnúť na spodný dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad nástroja"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nasledujúci pohľad nástroja"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Vybrať z doku"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Presunúť do doku"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zavrieť &všetko"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimalizovať všetko"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Režim &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Dlaždice"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do &kaskády"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Do kaskády &maximalizované"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Rozšíriť &vertikálne"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Rozšíriť &horizontálne"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Dlaždice &neprekrývajúce"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Dlaždice &prekrývajúce"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Dlaždice &vertikálne"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Do/z doku"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Bezmena"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Upraviť veľkosť"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximalizovať"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Presunúť"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Upraviť &veľkosť"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Vy&brať z doku"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Prekrývanie"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje funkciu %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje vytváracie rozhranie kompatibilné s TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Súbory knižníc pre \"%1\" neboli v cestách nájdené."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri komunikácii medzi\n"
"procesmi TDE. Správa systému bola:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte, či beží program \"dcopserver\"!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Komunikačná chyba DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Spôsobí, že aplikácia si nastaví vlastnú farebnú mapu na 8-bitovom\n"
"displeji"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
"displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"spúšťanie pod debuggerom použije implicitné nastavenie -nograb.\n"
"Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prepne do synchrónneho režimu na ladenie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie (svetlé a tmavé\n"
"tiene sa spočítajú)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "nastaví meno aplikácie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "vnúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
"overthespot, offthespot a root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "nastaví XIM server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "zakáže XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použije 'caption' ako názov v titulnom pruhu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu v titulnom pruhu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Použije DCOP Server uvedený v 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov; tým získate súbory core"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaká na správcu okien kompatibilného s WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania aplikácie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"klientovi nastaví geometriu hlavného okna - formát argumentu nájdete v "
"manuálovej stránke (man X)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Štýl %1 nebol nájdený\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nebolo možné spustiť poštového klienta"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nebolo možné spustiť prehliadač"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spojiť s DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher nie je dosiahnuteľný cez DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Nastavenie sa neuloží.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Konfiguračný súbor \"%1\" nie je možné zapísať.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora vášho systému."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznáma voľba '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chýba."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 vytvorili\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Na oznámenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Na oznámenie chýb, prosím, použite %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Použitie: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Koniec možností"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 možností"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<neznámy socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdne>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prázdny UNIX socket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Zakázať automatickú kontrolu"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Klávesové skratky zmenené</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Klávesové skratky odstránené</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Klávesové skratky pridané (iba pre vašu informáciu)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Odstrániť slovo pred"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Odstrániť slovo za"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Hľadať nasledujúci"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Hľadať predchádzajúci"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Domov"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začiatok riadka"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec riadka"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Predchádzajúce"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Ďalšie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať medzi záložky"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontext vyskakovacieho menu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Dozadu o slovo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Dopredu o slovo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celá obrazovka"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Čo je to"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopĺňanie textu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Predchádzajúca zhoda"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nasledujúca zhoda"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Doplnenie textu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nasledujúca zložka v zozname"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Slovak"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "január"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "február"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "marec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "december"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "január"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "február"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "marec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "december"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "popoludní"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "dopoludnia"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "žiadna chyba"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nezotaviteľné zlyhanie v preklade mena"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nepodporované"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "zlyhanie alokácie pamäte"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "neznámy názov alebo služba"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nepodporované pre ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nepodporované"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systémová chyba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ešte raz"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Vlastnosti"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Dopredu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičná čínska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thajská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Západoeurópska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severné saamčina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Juho-východoeurópska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
"porovnávacích položiek.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dokončenie nebolo jednoznačné, je dostupná\n"
"viac než jedna zhoda.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Už nie sú žiadne porovnávacie položky.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </p>"
"<p>Do slovenčiny prekladá tím prekladateľov TDE pod vedením Jozefa Říhu.</p>"
"<p>Ďalšie informácie o preklade TDE, ale aj o tom, ako sa môžete do prekladu "
"zapojiť, nájdete na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">"
"http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
"Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
"či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je šírený za podmienok licencioe %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Po"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ut"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "St"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Št"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Pi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "So"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ne"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Priečinok na ukladanie generovaných súborov"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Vstupný súbor kcfg XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Súbor možností generovania kódu"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE prekladač pre .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Prekladač pre TDEConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "požadovaná rodina protokolov pre toto meno hostiteľa nepodorovaná"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "neplatné príznaky"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "požadovaná služba pre tento typ socketu nepodporovaná"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "chyba systému: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "požiadavka zrušená"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "bez chyby"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "nájdenie mena zlyhalo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa sa už používa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket už je pripojený"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket už existuje"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket nie je pripojený"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket nebol vytvorený"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operácia by sa zablokovala"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "čas spojenia vypršal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operácia už prebieha"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "vyskytla sa chyba siete"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operácia nie je podporovaná"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "vypršal čas operácie"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nastala neznáma chyba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "vzdialený hostiteľ zatvoril spojenie"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Neznáma rodina %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Zdieľať novinky"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Vydanie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL pre náhľad:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prosím, zadajte meno."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Bola nájdená staršia informácia o posielaní. Chcete predvyplniť polia?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Vyplniť"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nevyplniť"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%1' už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Chyba pri spracovaní zoznamu poskytovateľov."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Získať novinky"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najvyššie hodnotené"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviac stiahnutí"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Najnovšie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Stiahnutí"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Dátum vydania"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Nainštalovať"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Meno: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencia: %3\n"
"Verzia: %4\n"
"Vydanie: %5\n"
"Hodnotenie: %6\n"
"Stiahnutí: %7\n"
"Dátum vydania: %8\n"
"Súhrn: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Náhľad: %1\n"
"Obsah: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Inštalácia"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Inštalácia zlyhala."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Náhľad nie je dostupný."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Stiahnuť nové %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Úspešne nainštalované novinky."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať novinky."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor na poslanie."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Súbory, ktoré sa majú poslať, sa vytvorili v:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Dátový súbor: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Náhľad obrázka: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informácie o obsahu: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Tieto súbory nie je možné poslať.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Uvedomte si, že ostatní používatelia k nim môžu mať kedykoľvek prístup."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Poslať súbory"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Prosím, preneste súbory ručne."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informácie o posielaní"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Poslať"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Úspešne poslané novinky."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Získať novinky"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Pri sťahovaní zdrojového súboru nastala chyba. Možné príčiny sú poškodený "
"archív alebo neplatná štruktúra priečinkov v archíve."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Chyba inštalácie zdroja"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nenájdené žiadne klávesy."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Kontrola zlyhala z neznámeho dôvodu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM kontrola zlyhala, archív môže byť poškodený."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis je zlý, archív môže byť poškodený alebo zmenený."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis je platný, ale nedôveryhodný."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Neznámy podpis."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Zdroj bol podpísaný kľúčom <i>0x%1</i>, patriacim do <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>So stiahnutím zdrojovým súborom je problém. Tu sú chyby:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Inštalácia zo zdroja sa <b>neodporúča</b>."
"<br>"
"<br>Chcete pokračovať v inštalácii?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematický zdrojový súbor"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Stlačením OK ho nainštalujete.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Platný zdroj"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podpísanie zlyhalo z neznámeho dôvodu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nie sú žiadne použiteľné kľúče pre podpísanie alebo ste nezadali správne "
"heslo.\n"
"Pokračovať bez podpísania zdroja?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že <i>"
"gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overiť dôveryhodnosť stiahnutých "
"zdrojov.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte heslo kľúča <b>0x%1</b> patriaceho do "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a overiť platnosť súboru. Presvedčte sa, že <i>"
"gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých zdrojov.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vyberte kľúč na podpis"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kľúč použitý na podpis:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že <i>gpg</i> "
"je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Získať novinky:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Zobraziť iba nosiče tohto typu"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Použitý zoznam poskytovateľov"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Poskytovatelia Noviniek"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prosím, vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nebol vybraný žiadny poskytovateľ."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo ich "
"klávesových kombinácií (napr. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami (napr. "
"'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. Ctrl-V) v "
"pravom stĺpci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Klávesová skratka pre označenú akciu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Ž&iadny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "K vybranej akcii nie je priradený žiadny kláves."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Š&tandardný"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Spojiť nastavený kláves s vybranou akciou. Obvyklý rozumný výber."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastné"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ak je označená voľba môžete vytvoriť vlastnú väzbu na vybranú akciu použitím "
"tlačidla ktoré je umiestnené nižšie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Toto tlačidlo použite pre výber novej klávesovej skratky. Ak ho stlačíte, "
"môžete stlačiť kombináciu kláves, ktorú chcete použiť pre aktuálne vybranú "
"akciu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Štandardný kláves:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby ste mohli kláves '%1' používať ako skratku, musí byť v kombinácii s Win, "
"Alt, Ctrl alebo Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neplatný kláves skratky"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre akciu \"%2\".\n"
"Prosím zvoľte jedinečnú kombináciu klávesov."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre štandardnú akciu \"%2\".\n"
"Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre globálnu akciu \"%2\".\n"
"Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klávesov"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre akciu \"%2\".\n"
"Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Znova priradiť"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesy"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavrieť túto kartu"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosím, ťahaním myšou na obrázku označte oblasť:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Prosím, vyberte jazyk, ktorý sa má použiť pre túto aplikáciu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Pridať záložný jazyk"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Pridá ďaľší jazyk, ktorý sa použije ak iné preklady neobsahujú správny preklad"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Jazyk pre túto aplikáciu sa zmenil. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom spustení "
"aplikácie"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primárny jazyk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Záložný jazyk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý sa použije prednostne pred akýmkoľvek "
"iným jazykom"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Toto je jazyk, ktorý sa použije ak predchádzajúci jazyk neobsahuje správny "
"preklad"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Považovať s&pojené slová za chyby"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovník:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kódovani&e:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Medzinárodný Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Nemecký"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Nemecky (nový)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazílsko-portugalský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poľský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Český"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell štandardný"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell štandardný"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Štandardný - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhľad vybraného písma"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhľad písma \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
"Objekt TDEAboutData neexistuje."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Na oznámenie chýb, prosím, použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Na oznámenie chýb, prosím, použite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Poďa&kovanie"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Preklad"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licencia"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa má použiť."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normálne"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné šikmé"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatívna"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veľkosť písma "
"<br><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i> vzhľadom k prostrediu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
"počítať dynamicky a upraviť podľa prostredia (napríklad rozmerov ovládacieho "
"prvku, rozmerov papiera)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Toto je príklad textu, ktorý ilustruje aktuálne nastavenie. Môžete si ho "
"upraviť, aby ste vyskúšali špeciálne znaky."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuálna znaková sada"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupné:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Kód Unicode: U+%3"
"<br>(desiatkovo: %4)"
"<br>(Znak: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabuľka:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Kód &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátky automatický"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ale kto to jeRozbaľovací zoznam a automaticky"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> je napísal a udržiava tím TDE, celosvetová sieť "
"vývojárov softvéru zapojených do vývoja <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a>."
"<br>"
"<br>Zdrojové kódy TDE neriadi žiadna jednotlivá skupina, spoločnosť ani "
"organizácia. Príspevok do TDE je vítaný od každého."
"<br>"
"<br>Viac informácií o projekte TDE sa dozviete na <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softvér sa môže vždy zlepšovať a TDE tím sa snaží, aby to tak bolo. Ale vy - "
"používateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste očakávali, "
"alebo by to mohlo byť lepšie."
"<br>"
"<br>K Desktop Environment má systém na správu chýb. Navštívte "
"<AHREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"alebo zvoľte \"Poslať správu o chybe\" z menu \"Pomocník\".</br>"
"<br>Ak máte nejaké nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému na "
"správu chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Wishlist\" (želanie)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu TDE. Môžete sa "
"pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie a dokumentáciu programov. "
"Môžete tvoriť grafiku, témy vzhľadu, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte "
"rozhodnúť!"
"<br>"
"<br>Informácie o projektoch, na ktorých sa môžete podieľať nájdete na <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A>."
"<br>"
"<br> Ak potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE je voľne k dispozícii, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
"<br>"
"<br>Preto tím TDE vytvoril TDE e.V., neziskovú organizáciu založenú v meste "
"Tuebingen v Nemecku. TDE e.V. reprezentuje projekt TDE v právnych a finančných "
"záležitostiach. Pozrite si <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a>, kde nájdete viac informácií o TDE e.V."
"<br>"
"<br>Tím TDE nepotrebuje finančnú podporu. Väčšina peňazí sa používa napr. na "
"finančnú podporu výdajov pre členov tímu pri cestách na konferencie a iné "
"výdaje pre členov tímu pri prispievaní do TDE. Privítame vašu finančnú podporu "
"niektorýmmaccin z postupov popísaných na adrese <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Dopredu ďakujeme za vašu podporu."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Verzia %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "Informácie o &TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Poslať správu o chybe alebo želania"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Pripojiť sa ku tímu TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "Po&dpora TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky zmeny, ktoré ste v tomto dialógu "
"urobili"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Uložiť dáta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neukladať"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Neukladať dáta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložiť súbor pod iným menom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Použiť zmeny"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
"nezatvorí.\n"
"Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Režim &administrátora..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Spustiť režim administrátora"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie hesla "
"používateľa 'root'. To je potrebné na získanie práv administrátora."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistiť vstup"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vymaže vstupné pole"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvorí aktuálne okno alebo dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vráti všetky položky na ich štandardné hodnoty"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Do&zadu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Prejde dozadu o jeden krok"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Prejde dopredu o jeden krok"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvorí dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Pokračovať"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovať v činnosti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Odstrániť položky"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdna stránka"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Žiadny text!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Úprava vypnutá"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Úprava zapnutá"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Panel nástrojov"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týždeň %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nasledujúci rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Predchádzajúci rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týždeň"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vyberte dnešný deň"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nedefinované</b>"
"<br>Pre tento ovládací prvok nemá priradenú tému pomocníka \"Čo je to\". Ak nám "
"chcete pomôcť popísať tento prvok, budeme radi, ak <a href=\"submit-whatsthis\">"
"nám pošlete</a> váš vlastný popis \"Čo je to\"."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- oddeľovacia čiara ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť Panely nástrojov"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Naozaj chcete znova nastaviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
"štandardné rozloženie? Zmeny sa uplatnia ihneď."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Znova nastaviť panely nástrojov"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Panel &nástrojov:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupné akcie:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktuálne akcie:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Spojiť>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Spojiť %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
"nebude možné ho znovu pridať."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Akcie: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Predchádzajúce farby *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastné farby *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Štyridsať farieb"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Dúhové farby"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kráľovské farby"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webovské farby"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Pomenované farby"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Preverili sa súbory v týchto "
"miestach:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrať farbu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Štandardná farba"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-štandardná-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-beznázvu-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Začiatok"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skryť &menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Skryť menu"
"<p>Skryje menu. Môžete ho obvykle znovu zobraziť pomocou pravého tlačidla myši "
"v okne."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Zobraziť stavový riadok"
"<p>Zobrazí stavový riadok. Ten sa nachádza v dolnej časti okna a obsahuje "
"stavové informácie."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skryť s&tavový riadok"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Skryť stavový riadok"
"<p>Skryje stavový riadok. Ten sa nachádza v dolnej časti okna a obsahuje "
"stavové informácie."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uložiť heslo"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Skontrolovať:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Kvalita hesla:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť "
"hesla zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá nie sú rovnaké"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
"Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #.\n"
"Chcete heslo použiť aj tak?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízka kvalita hesla"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdne"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Heslo musí mať aspoň %n znak.\n"
"Heslo musí mať aspoň %n znaky.\n"
"Heslo musí mať aspoň %n znakov."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Heslá sú rovnaké"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Dokončené"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistiť &históriu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Skúsiť"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ak stlačíte tlačidlo <b>OK</b>, všetky zmeny,\n"
"ktoré ste vykonali, sa použijú."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prijať nastavenia"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá\n"
"programu, ale dialóg sa nezatvorí. Použite to\n"
"na vyskúšanie rôznych možností."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Použiť nastavenia"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Pomocník..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Presunúť &hore"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Presunúť &dolu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslať správu o chybe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, opravíte ju pomocou tlačidla E-Mail."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastaviť E-mail..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude správa o chybe zaslaná."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Po&slať"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Poslať správu o chybe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Poslať túto správu na %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikácia, pre ktorú chcete poslať výpis o chybe - ak to nie je správna "
"aplikácia, použite položku menu Výpis Chyby v správnej aplikácii"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikácia:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzia tejto aplikácie - prosím ubezpečte sa, či nie je dostupná novšia verzia "
"programu, predtým ako pošlete správu o chybe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Prekladač:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Zá&važnosť"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Vážna"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normálna"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Želanie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "P&redmet: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako popis "
"chyby.\n"
"Ak stlačíte \"Poslať\", správa sa odošle tvorcovi tohto programu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Ak chcete odoslať správu o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie.\n"
"Otvorí sa http://bugs.kde.org vo webovom prehliadači, kde nájdete formulár, "
"ktorý treba vyplniť.\n"
"Hore zobrazená informácia sa odošle na tento server."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Spustiť sprievodcu tvorbou správy o chybe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "neznámy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená iba "
"pre chyby, ktoré</p>"
"<ul>"
"<li>spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo celého systému</li>"
"<li>spôsobujú stratu významných dát</li>"
"<li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balík "
"nainštalovaný</li></ul>\n"
"<p>Spôsobuje práve oznamovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, vyberte "
"nižšiu závažnosť. Ďakujeme!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená iba "
"pre chyby, ktoré</p>"
"<ul>"
"<li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíka</li>"
"<li>spôsobujú stratu dát</li>"
"<li>vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý "
"tento balík používa</li></ul>\n"
"<p>Spôsobuje práve oznamovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, vyberte "
"nižšiu závažnosť. Ďakujeme!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Správa o chybe sa sa nedá zaslať.\n"
"Musíte poslať správu ručne...\n"
"Dalšie informácie sa dozviete na http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Správa o chybe bola zaslaná, ďakujme za vašu odozvu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvoriť a zahodiť\n"
"upravovanú správu?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvoriť správu"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operácie s obrázkom"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Uzamknúť rozmery"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dokovať"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Naspäť"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Ďa&lej"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Čo je &to"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O aplikácii %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Informácie o &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Stĺpec č.%1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Nájsť:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Viete, že...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu Nástroje"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Hore"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vľavo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Dole"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plávajúci"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Zabaliť"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malý (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Stredný (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veľký (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovský (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "Verzia %1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostatní prispievatelia:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo nie je dostupné)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Chýbajúci obrázok"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Pokračovať od konca?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť pí&smen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hľadať do&zadu"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť čím:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Prejsť na riadok:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všetkých plochách"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Žiadne okná"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povoliť tabulátory"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Musíte dialóg reštartovať, aby sa zmeny prejavili"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Vrátiť späť: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Opakovať vrátené: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bodov)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 bodov"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 bodov)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Obrázok - %1x%2 bodov"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopírovať text"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Nájsť '%1' pomocou %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvoriť '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zastaviť animácie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopírovať &odkaz"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť na novej &karte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Znova načítať rámec"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokovať IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Zobraz zdrojový kód rámca"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tlačiť rámec..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Uložiť &rámec ako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Poslať obrázok..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovať obrázok"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopírovať Umiestnenie Obrázka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokovať obrázok..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokovať obrázky z %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložiť odkaz ako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Pridať URL do filtra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Skúste ho znovu nainštalovať \n"
"\n"
"Integrácia s Konquerorom bude vypnutá!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p>"
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa tlačiť aj obrázky na stránke HTML. Tlač "
"môže trvať oveľa dlhšie a bude potrebovať viac farby.</p>"
"<p>Ak je táto voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text stránky HTML, bez "
"obrázkov. Tlač bude rýchlejšia a bude potrebovať menej farby.</p> <qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p>"
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, vytlačená stránka HTML bude v hornej časti každej "
"stránky obsahovať riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL "
"tlačenej stránky a číslo stránky.</p>"
"<p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML takúto hlavičku obsahovať "
"nebude.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Výhodný tlačový režim'</strong></p>"
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, vytlačená stránka HTML bude iba čiernobiela a "
"všetky farebné pozadia sa nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude "
"potrebovať menej farby.</p>"
"<p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML bude obsahovať pôvodné "
"farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy "
"plné farby (alebo šedej). Preto môže byť tlač pomalšia a vyžadovať oveľa viac "
"farby.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Nastavenie HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim vhodný pre tlačiareň (čierny text, bez pozadia)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Tlačiť obrázky"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Tlačiť hlavičku"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Zabezpečenie..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Nastavenie zabezpečenia"
"<p>Zobrazí certifikát aktuálnej stránky. Ten majú iba stránky, ktoré boli "
"prenesené pomocou bezpečného, šifrovaného spojenia."
"<p> Rada: Ak je zobrazený obrázok zamknutý zámok, stránka bola prenesená "
"zabezpečeným spojením."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Zobraziť strom vykresľovaných objektov na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zastaviť animáciu obrázkov"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Polo-automatické"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatické určenie"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ručne"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Použiť š&týl"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zväčší veľkosť písma"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zväčšiť veľkosť písma"
"<p>Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa "
"menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zmenšiť veľkosť písma"
"<p>Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa "
"menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Nájsť text"
"<p>Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text na zobrazenej stránke."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nájsť text"
"<p>Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý ste zadali pomocou funkcie<b>"
"Nájsť text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nájsť predchádzajúce"
"<p>Nájde predchádzajúci výskyt textu, ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>"
"Nájsť text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Hľadať text pri písaní"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Tlačiť rámec"
"<p>Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak chcete vytlačiť iba jediný "
"rámec, kliknite naň a použite túto funkciu."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Skryť chyby"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Vypnúť oznamovanie chýb"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: uzol %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Zobrazí obrázky na stránke"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Spojenie je zabezpečené pomocou %1 bitového %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Chyba pri načítavaní %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Pri načítavaní <B>%1</B> nastala chyba:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technický dôvod: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Podrobnosti požiadavky:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dátum a čas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ďalšie informácie: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možné dôvody:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možné riešenie:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stránka nahraná."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Načítaný %n z %1 obrázkov.\n"
"Načítané %n z %1 obrázkov.\n"
"Načítaných %n z %1 obrázkov."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (V novom okne)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (odkaz)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtov)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (V inom rámci)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail komu: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Predmet : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz<BR><B>%1</B>.<BR>Chcete ho zobraziť?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Navštíviť"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informácie o rámci"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Uložiť rámec ako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Nájsť v rámci..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť "
"nezašifrované.\n"
"Tieto údaje by mohla zachytiť a prezrieť tretia strana.\n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sieťový prenos"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Po&slať nezašifrované"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti bez šifrovania.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Poslať e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formulár sa odošle do <BR><B>%1</B><BR>na vašom lokálnom systéme "
"súborov.<BR>Chcete odoslať tento formulár?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
"príloha bola odstránená z dôvodu vašej bezpečnosti odstránená."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Prístup neoverenej stránky k <BR><B>%1</B><BR>bol zamietnutý."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezpečnostný oznam"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa na údaje z formulárov a heslá."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zavrieť wallet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "La&denie JavaScriptu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno prostredníctvom JavaScriptu."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
"zablokované.\n"
"Toto správanie môžete nastaviť alebo vyskakovacie okno otvoriť po kliknutí\n"
"na túto ikonu v stavovom riadku."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno\n"
"Zobraziť %n zablokované vyskakovacie okná\n"
"Zobraziť %n zablokovaných vyskakovacích okien"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Zobraziť upozor&nenie na blokovanie pasívnych vyskakovacích okien"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfigurovať politiku otvírania okien prostredníctvom JavaScriptu..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Hľadanie zastavené."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Spúšťa sa -- hľadanie odkazu počas písania"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Spúšťa sa -- hľadanie textu počas písania"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nájdený odkaz: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Odkaz nenájdený: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nájdený text: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenájdený: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Aktivačné klávesy aktivované"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlač %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Chyba spracovania XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Základný štýl stránky"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Chyba JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Ladenie JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volaní"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konzola JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krok"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovať"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Chyba syntaktickej analýzy na %1, riadok %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke sa vyskytla chyba.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke sa vyskytla chyba.\n"
"\n"
"%1 riadok %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
"JavaScript.\n"
"Chcete to povoliť?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server sa pokúša otvoriť "
"<p>%1</p> v novom okne prehliadača pomocou jazyka JavaScript.<br />"
"Chcete to povoliť?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovoliť"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zavrieť okno?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Chcete pridať záložku na \"%1\" do svojej zbierky?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Chcete pridať záložku na \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojej zbierky?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil pridať záložku"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázať"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, iné "
"aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
"Chcete tento skript prerušiť?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou jazyka "
"JavaScript.\n"
"Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť "
"<p>%1</p> v novom okne pomocou jazyka JavaScript.<br />"
"Chcete povoliť poslanie tohto formulára?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory neboli poslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Poslať potvrdenie"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Poslať"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa preniesť tieto súbory z lokálneho počítača do internetu.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Poslať potvrdenie"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Po&slať súbory"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Uloženie prihlasovacích informácií"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Uložiť"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nikdy pre tento server"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neukladať"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror dokáže ukladať heslá do šifrovanej schránky wallet. Po odomknutí "
"walletu je možné znovu automaticky získať informácie o vašom účte pri budúcej "
"návšteve tejto stránky. Chcete teraz uložiť tieto informácie?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror dokáže ukladať heslá do šifrovanej schránky wallet. Po odomknutí "
"walletu je možné znovu automaticky získať informácie o vašom účte pri budúcej "
"návšteve %1. Chcete teraz uložiť tieto informácie?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametre appletu"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Základné URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Zásuvný modul TDE Java Applet"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializuje sa applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Spúšťa sa applet \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" bol spustený"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" bol zastavený"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Načítava sa aplet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podpísal (overenie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikát (overenie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Bez koreňovej certifikačnej autority"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Neplatné použitie"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Prekročená dĺžka cesty"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Neplatná certifikačná autorita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Platnosť vypršala"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Podpísané sebou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Chyba pri čítaní koreňovej autority"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedôveryhodné"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Podpis zlyhal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odmietnuté"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Súkromný kľúč zlyhal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Neplatný hostiteľ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Chcete povoliť appletu Java s certifikátom:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "tieto práva"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Za&mietnuť všetko"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Povoliť všetko"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nebol nájdený ovládač pre %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
"Chcete ho stiahnuť z %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Chýbajúci modul"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nesťahovať"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nedá sa spustiť nový proces.\n"
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov alebo "
"maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nedá sa spustiť nový proces.\n"
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo maximálneho "
"počtu procesov, ktoré môžete použiť."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
"klauncher: Automaticky ho spúšťa tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nemôže spustiť '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spúšťa sa %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Neznámy protokol '%1'. \n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Nechať zobrazený výstup skriptov"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Overiť, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Aktualizácia KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Nástroj TDE pre aktualizáciu konfiguračných súborov používateľov"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Nastavenie KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa súboru s popisom."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Štandardné meno skupiny prvkov, ktorá sa má zobraziť v Qt Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Vložiť obrázky zo zdrojového priečinka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Modul vo webovom štýle"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Modul Staré štýly"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Nástroj TDE pre vytvorenie zoznamu všetkých nainštalovaných obrázkových tém"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite možnosť "
"hľadania na voľbu modulov."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti je, keď "
"používate grafické rozhranie."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Chcete na internete hľadať <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Hľadanie na internete"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Prajete si ho uložiť alebo zahodiť zmeny?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Spustiť súbor?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvoriť '%2'?\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvoriť '%3'?\n"
"Názov: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvoriť pomocou '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Nájsť text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradiť text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Nájsť:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulárny výraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť čím"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Nahradiť texto&m:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použiť vyhrad&ené miesta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vložiť v&yhradené miesto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Len &celé slová"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kurzora"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pýtať sa pred nahradením"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Spustiť nahradenie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí textom, ktorý ste tiež zadali.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Spustiť hľadanie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Zadajte reťazec, ktorý sa má nahradiť alebo vyberte niektorý z "
"predchádzajúcich."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</b>"
"</code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť "
"definovaná zátvorkami\") zo vzorky."
"<p>Ak chcete do výsledku vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>"
", vložte pred tento text ešte jednu spätnú lomku, takto: <code><b>\\\\N</b>"
"</code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzora, nie od začiatku."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hľadať iba v označenom texte."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' nenájde "
"'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Hľadať dozadu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Ľubovoľný znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Začiatok riadka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skupina znakov"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakovanie, 0-krát alebo viackrát"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakovanie, raz alebo viackrát"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tabulátor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nový riadok"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Návrat vozíka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Prázdne znaky"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Číslica"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Presná zhoda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Nájdený text (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulárny výraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba pri načítaní modulu '%1'."
"<br>"
"<br>Popisujúci súbor (%2) aj knižnicu (%3) sa podarilo nájsť, ale modul sa "
"nenačítal správne. Asi je chybná deklarácia vytváracieho rozhrania, alebo chýba "
"funkcia create_.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Zadaná knižnica %1 nebola nájdená."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostické informácie:"
"<br>Súbor desktop %1 nebol nájdený.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Zadaný modul %1 nie je možné načítať."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostické informácie:"
"<br>Súbor desktop %1 neobsahuje určenie knižnice.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostické informácie:"
"<br>%1"
"<p>Možné dôvody:</p>"
"<ul>"
"<li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie TDE, ktorá zanechala modul "
"ovládacieho centra"
"<li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</ul>"
"<p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v správe o "
"chybe. Ak sa to neporadí, kontaktujte vášho distribútora alebo autora "
"balíkov.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skočiť"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Vykonaná %n náhrada.\n"
"Vykonané %n náhrady.\n"
"Vykonaných %n náhrad."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Bol dosiahnutý koniec dokumentu."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Znova spustiť"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Popis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verzia:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencia:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Tento modul nie je možné nastaviť)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než "
"'\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ale vaša vzorka definuje iba %n časť výsledku.\n"
"ale vaša vzorka definuje iba %n časti výsledku.\n"
"ale vaša vzorka definuje iba %n častí výsledkov."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím, opravte."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nájsť ďalši výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n nájdený výsledok.\n"
"%n nájdené výsledky.\n"
"%n nájdených výsledkov."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovať od konca?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Zmeny v tejto časti vyžadujú práva administrátora.</b><br />"
"Ak chcete niečo zmeniť, stlačte tlačidlo \"Režim administrátora\"."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Táto časť vyžaduje špeciálne práva, pravdepodobne pre zmeny, ktoré sa týkajú "
"celého systému. Preto je nutné zadať heslo administrátora. Ak heslo nezadáte, "
"modul bude neprístupný."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Táto časť nastavenia už je otvorená v %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahráva sa...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vyberte komponenty"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vybrať komponenty..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "zdroj"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Už nie sú k dispozícii žiadne zdroje!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modul pre nastavenie zdrojov TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Len na čítanie"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Nastavenie zdroja %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prosím, zadajte názov zdroja."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Použiť ako štandardný"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nie je zadaný žiadny štandardný zdroj. Prosím, vyberte ho."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosím, vyberte typ nového zdroja:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj z typu '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nemôžete odstrániť svoj štandardný zdroj. Prosím, najprv vyberte nový "
"štandardný zdroj."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nemôžete ako štandardný použiť zdroj len pre čítanie!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Nemôžete ako štandardný použiť neaktívny zdroj!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nemôžete odstrániť svoj štandardný zdroj. Prosím, najprv vyberte nový "
"štandardný zdroj."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nie je žiadny platný štandardný zdroj. Prosím, vyberte nejaký, ktorý je aktívny "
"a nie je iba na čítanie."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nadpis"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pododdelenie"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "PSČ"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Štát"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Hodnosť"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Predpona mena"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresy talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefónne číslo"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Vlastné 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Vlastné 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Vlastné 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Vlastné 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nebolo možné inicializovať lokálne premenné."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš lokálny konfiguračný súbor kab \"%1\" nemôže byť vytvorený. kab "
"pravdepodobne nebude bez neho pracovať správne.\n"
"Uistite sa, že ste neodstránili práva na zápis z vášho lokálneho priečinku TDE "
"(obvykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš štandardný databázový súbor kab \"%1\" nemôže byť vytvorený. kab "
"pravdepodobne nebude bez neho pracovať správne.\n"
"Uistite sa, že ste neodstránili práva na zápis z vášho lokálneho priečinku TDE "
"(obvykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab vytvoril váš štandardný adresár v\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť záložný súbor (prístup zamietnutý)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Chyba súboru"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nebolo možné otvoriť záložný súbor pre zápis (prístup zamietnutý)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritická chyba:\n"
"Prístupové práva v lokálnom priečinku sa zmenili!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Súbor znovu nahraný."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Momentálne otvorený súbor \"%1\" nie je možné znovu načítať. kab ho môže "
"zatvoriť, alebo uložiť.\n"
"Uložte ho, ak ste nedopatrením zmazali váš dátový súbor.\n"
"Zatvorte ho, ak ste sa tak rozhodli.\n"
"Štandardne sa váš súbor uzavrie."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Bezpečná kópia v prípade chyby súboru)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor, teraz sa zatvorí."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Súbor otvorený."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nebolo možné nahrať súbor."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Súbor nenájdený."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Súbor \"%1\" nenájdený. Vytvoriť nový?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nový súbor."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Vnútorná chyba v kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prázdna položka)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nebolo možné znovu nahrať konfiguračný súbor!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfiguračný súbor znovu nahraný."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Súbor uložený."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Prístup zamietnutý."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Súbor zatvorený."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste chceli zmeniť, nemožno ho uzamknúť.\n"
"Buď ho používa iná aplikácia alebo je len na čítanie."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor so šablónou pre kab.\n"
"Nemôžete vytvárať nové súbory."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať súbor so šablónou pre kab.\n"
"Nemôžete vytvárať nové súbory."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Chyba formátu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť súbor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť nový súbor."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť konfiguračnú šablónu pre kab.\n"
"Kab nie je možné nastaviť."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať konfiguračnú šablónu pre kab.\n"
"Kab nie je možné nastaviť."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť nový konfiguračný súbor."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nebolo možné nahrať lokálny konfiguračný súbor pre kab,\n"
"pravdepodobne sa vyskytla chyba formátu.\n"
"kab nemožno nakonfigurovať."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nebolo možné nahrať lokálny konfiguračný súbor pre kab,\n"
"kab nemožno nakonfigurovať."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "opravené"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "všeobecné"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Obchodné"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Vašu novú položka nebolo možné pridať."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriť URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Zobraziť chybovú správu (štandardne)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Zobraziť informačnú správu"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Zobrazovaná správa"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Nástroj pre zobrazenie chybových správ aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informačné"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neplatný certifikát!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Podpísali"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importovať &všetko"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Import bezpečného certifikátu do TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Reťazec:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Vystavil:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formát súboru:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Odtlačok MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Verejný kľúč:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Správca ši&frovania..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Hotovo"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Ukladanie zlyhalo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Vyzerá to, že nemáte preložené TDE s podporou SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Súbor certifikátu je prázdny."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Skúsiť iné"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tento súbor nie je možné otvoriť."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Neviem ako pracovať s týmto typom súboru."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát servera"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto menom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikát bol úspešne importovaný do TDE.\n"
"Svoje certifikáty môžete spravovať pomocou Ovládacieho centra."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikáty boli úspešne importované do TDE.\n"
"Svoje certifikáty môžete spravovať pomocou Ovládacieho centra."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Part pre certifikáty"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Chyba filtra"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Súbor už je otvorený."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nie je súbor wallet."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodporovaná verzia formátu súboru."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznáme šifrovanie."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Poškodený súbor?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Chyba pri overovaní integrity. Možno je súbor poškodený."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Chyba čítania - možno je heslo nesprávne."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Chyba pri dešifrovaní."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrátiť"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ná&hľad tlače..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Opakovať vrátené"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušiť výber"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Nájsť predchádzajúci"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prispôsobiť na stránku"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prispôsobiť na šírku &stránky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prispôsobiť na &výšku stránky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pr&iblížiť"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lupa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Zob&raziť znovu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nasledujúca stránka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Prejsť na..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Prejsť na &stránku..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Prejsť na &riadok..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prvá stránka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&sledná stránka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Upraviť záložky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložiť nastavenia"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesy..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Čo je &to?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozvinúť ${prefix} a ${exec_prefix} vo výstupe"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Preložený prefix knižníc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Preložený exec_prefix knižníc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Preložený suffix cesty ku knižniciam"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Preložený reťazec verzie knižníc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Dostupné typy zdrojov TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Používateľská cesta: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguračné súbory"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kam aplikácie ukladajú údaje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentácia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Súbory popisu konfigurácie"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Vkladanie/hlavičky"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Načítateľné moduly"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Typy služieb"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikácie"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho používateľa)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX sockety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho používateľa)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - neznámy typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - neznámy typ používateľskej cesty\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať vrátené"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Vložiť inak..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Čo je to?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Š&týl písma"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Prečiar&knuť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Ukážka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať znakovú sadu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "Án&o"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Znovu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Áno pre &všetky"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Nie pre vš&etky"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt</h3>"
"<p>Tento program používa Qt verzie %1.</p>"
"<p>Qt je C++ sada knižníc a nástrojov pre multiplatformové grafické rozhranie a "
"vývoj aplikácií.</p>"
"<p>Qt umožňuje portabilitu jediného kódu zároveň na MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux a mnohé ďalšie komerčné verzie Unixu."
"<br>Qt je dostupné aj pre vnorené zariadenia.</p>"
"<p>Qt je produkt firmy TrollTech. Ďalšie informácie nájdete na <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Ď&alej >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nedefinované"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Nejednoznačné \"%1\" nebolo spracované"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "latinka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "grécka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "azbuka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "arménska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "rumunská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "runy"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "modifikátory medzier"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "značky na kombinovanie"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "hebrejská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "arabská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "sýrska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "thaanska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "maldivská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "bengálska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "guadžarátska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "uríjska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "tamilská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "telužská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "kannádska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "malajalámska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "sinhálska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "thajská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "laoská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "tibetská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "mjanmarská (Barma)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "khmérska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "yoská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "etiópska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadská domorodá"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "mongloská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "symboly mien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "symboly podobné písmenám"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "číselné formy"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "matematické operátory"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "technické symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "geometrické symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "rôzne symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "zátvorky a štvorce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "brailleho"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "tagalská"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "katakana, polovičná šírka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "han (japonský)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "han (zjednodušená čínština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "han (tradičná čínština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "han (kórejčina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "neznámy skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Medzera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Šípka doľava"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Šípka hore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Šípka doprava"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Šípka dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pomocník"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Späť"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Dopredu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Hlasitosť dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stlmiť hlasitosť"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Hlasitosť hore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Zosilniť basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Basy hore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Basy dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Výšky hore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Výšky dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Spustiť prehrávanie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nasledujúca stopa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Záznam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Hľadať"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pohotovostný režim"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Spustiť poštu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Spustiť prehrávač"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Spustiť (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Spustiť (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Spustiť (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Spustiť (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Spustiť (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Spustiť (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Spustiť (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Spustiť (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Spustiť (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Spustiť (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Spustiť (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Spustiť (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Spustiť (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Spustiť (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Spustiť (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Spustiť (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Používateľ zastavil operáciu"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Obnoviť"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nepodarilo sa čítanie zo súboru"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "V&rátiť späť"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Opakovať vrátené"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložiť"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Vyrovnať"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Prispôsobiť..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systémové menu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zabaliť"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rozbaliť"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Obnoviť veľkosť"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Čo je to?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Áno pre všetky"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK pre všetky"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nie pre všetky"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušiť všetky"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " pre všetky"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Nechať navr&chu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Za&baliť"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Obnoviť dolu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Rozbaliť"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nevyskytla sa žiadna chyba"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "chyba spôsobená konzumentom"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neočakávaný koniec súboru"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "viac ako jedna definícia typu dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "pri spracovaní elementu nastala chyba"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "nezodpovedajúce si značky"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "pri spracovaní obsahu nastala chyba"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "neočakávaný znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "neplatný názov inštrukcie spracovania"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "pri čítaní deklarácie XML sa očakávala verzia"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "neplatná hodnota pre samostatnú deklaráciu"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"očakáva sa deklarácia kódovania alebo samostatná deklarácia počas čítania "
"deklarácie XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "očakáva sa samostatná deklarácia počas čítania deklarácie XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "pri spracovaní definície typu dokumentu nastala chyba"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "očakáva sa písmeno"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "pri spracovaní komentára nastala chyba"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "pri spracovaní referencie nastala chyba"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "vnútorný odkaz na všeobecnú entitu nie v DTD povolený"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"externe spracované odkazy na všeobecné entity nie sú v hodnote atribútu "
"povolené"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "externe spracované odkazy na všeobecné entity nie sú v DTD povolené"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "nespracovaný odkaz na entitu v neplatnom kontexte"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzívne entity"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "chyba v textovej deklarácii externej entity"