# translation of tdelibs.po to Belarusian
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невядомае слова:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", б о яно не адпавядае ніводнаму "
"запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, націснуўшы "
"<b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае слова ў слоўнік, "
"але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці <b>Прапусціць усё</b>"
".</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці правільны "
"варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у спісе, вызначыце "
"свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</b> ці <b>Замяніць усё</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>няправільнае</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невядомае слова"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі гэтай "
"інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы можаце "
"пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і вярнуцца сюды, каб "
"працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку."
"<br>\n"
"Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб гэтае "
"слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. Калі вы "
"хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці <b>"
"Прапусціць усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Прапанаваныя словы"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Спіс прапановаў"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
"прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым спісе "
"няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у тэкставым "
"полі.</p>\n"
"<p>К а б выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>"
", каб выправіць у с е такія няправільныя словы далей, націсніце <b>"
"Замяніць усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замяніць &на:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
"правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
"<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае слова, "
"ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць у с е такія няправільныя словы далей.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбар мовы"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пр&апанаваць"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, вызначаны ў "
"тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "З &амяніць у с е "
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць у с е такія няправільныя словы на варыянт, "
"вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Прапусціць"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "П&рапусціць усё"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць у с е такія словы без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Гэта мова праверкі правапісу. Выплыўны спіс змяшчае ўсе наяўныя слоўнікі для "
"ўсіх устаноўленых моваў."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, правапіс будзе спраўджвацца пры ўводзе, і ўсе "
"няправільныя словы будуць адразу падсвечвацца."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прапускаць у с е словы ў &верхнім рэгістры"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, словы, якія складаюцца толькі з літараў верхняга "
"рэгістру, не будуць спраўджвацца. Гэтая магчымасць зручная для шматлікіх "
"абрэвіятураў, напрыклад, TDE, БНФ ці БРСМ;-)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, напісаныя разам словы не спраўджваюцца. Гэтая "
"магчымасць зручная для некаторых моваў."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Прапускаць такія словы"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"К а б дадаць слова, якое трэба прапускаць, увядзіце яго ў тэкставае поле і "
"націсніце кнопку\"Дадаць\". К а б выдаліць слова, выберыце яго ў спісе і "
"націсніце кнопку \"Выдаліць\"."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Выбар рэдактара"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы выберыце <B>"
"Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з Цэнтра кіравання."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Прыбраць скарот"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гульня"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Змяніць"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Перанесці"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "І с &ці"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Н &ачынне"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настаўленні"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль начыння"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Дадатковы скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Асноўны скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Цяперашні ці націснуты скарот."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Шматклавішны рэжым"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Дазволіць шматклавішныя скароты"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб дазволіць шматклавішныя скароты. Шматклавішны "
"скарот - гэта паслядоўнасць чатырох ці менш клавішаў. Напрыклад, вы можаце "
"прызначыць \"Ctrl+Ш,Ц\" для Шрыфта-Цёмнага і \"Ctrl+Ш,П\" для "
"Шрыфта-Падкрэсленага."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертыфікат"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Кавалак"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інфармацыя а б дакуменце"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Час апошняй змены:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Знаказбор дакумента:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Загалоўкі HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Памылкі JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі Сеціва. "
"У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы пляцоўкі, "
"дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак з'яўляюцца памылкі "
"ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, паведаміце адміністратару пляцоўкі "
"пра памылку. У другім выпадку, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. "
"Калі ласка, дайце як мага больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "А &чысціць"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Дадатковыя домены агляду"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Агляд мясцовай сеткі"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рэкурсіўны пошук доменаў"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Выдалена ў TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Назва прадвызначанага домена публікацыі для WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Яўген Зелянко, І г а р Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Н а &стаўленне"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "З &мяніць"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваць"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Шырыня"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Вышыня"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Водступы"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальна"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальна"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Праваруч"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Леваруч"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Уверсе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Удолу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "У &долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Перанесці"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштабаванне"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недапушчальны URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Знаказбор:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Запісаць файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "А б праграме"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&А б праграме"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "А &б праграме"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Укл"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&хіліць"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Адхіліць"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Настаўленні"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Новае вакно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Новае &вакно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Новае вакно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Новая гульня"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Вы&разаць"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Выра&заць"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Колер &тэксту"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Фонавы колер"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Запісаць"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Запісаць"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Запісаць як"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Запісаць як..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "З а &пісаць як..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкаваць..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Выбачайце"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "В &ыдаліць"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Просты"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэтная"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзажная"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "мясцовае злучэнне"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Стартаваць"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С &пыніць"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Кегель шрыфта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрыфты"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Лепшыя вынікі"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новы выгляд"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "У &ставіць"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Прадвызначэнні"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Змест"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "З &найсці..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці &далей"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Дадаць закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Рэдагаваць закладкі..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "С &праўдзіць правапіс..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#: common_texts.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Паказаць &радок стану"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настаўленні &скаротаў..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Дужка ["
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Дужка ]"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Зорачка"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Коска"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Мінус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Кропка"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Скос"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двукроп'е "
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Кропка з коскай"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Менш"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Роўна"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Больш"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Пытальнік"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Дужка ("
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Зваротны скос"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Дужка )"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Вітушка @"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Левы апостраф"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Дужка {"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Дужка }"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тыльда"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Клічнік"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Працэнт"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Знак #"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Паўцёмны"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Светлы"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Светлы курсіў"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Паўцёмны курсіў"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Нахілены"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Кніжны"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Кніжны нахілены"
#: common_texts.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прышпіліць"
#: common_texts.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Адшпіліць"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файл уводу"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Файл вываду"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"знойдзенае %n супадзенне.\n"
"знойдзеныя %n супадзенні.\n"
"знойдзеныя %n супадзенняў."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Працягнуць з канца?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Працягнуць з пачатку?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Знайсці тэкст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайсці &тэкст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Сталы в&ыраз"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Тэкст &замены:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З улікам &рэгістру"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Толькі &асобныя словы"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Ад &курсору"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Вылучаны тэкст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Пачаць замену"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "З &найсці"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Пачаць пошук"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Любы сімвал"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Пачатак радку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "У канец радка"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Н а б о р сімвалаў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Дадатковы"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Сімвал новага радку"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Зварот карэткі"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Прагал"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Лічба"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Поўнае супадзенне"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Няправільны сталы выраз."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, выпраўце."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Апісанне:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Аўтар:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версія:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ліцэнзія:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Для гэтага модуля немагчымае настаўленне)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&У с е "
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Тэкст не заменены."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"зробленая %n замена.\n"
"зробленыя %n замены.\n"
"зробленыя %n заменаў."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Працягнуць"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці вызначаны бібліятэчны файл %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дыягностыка:"
"<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны файл.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />"
"Націсніце кнопку \"Рэжым адміністратара\", каб дазволіць змены."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Адкрываецца...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Выбар кампанентаў"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у Інтэрнэце <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Выканаць файл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%2'?\n"
"Тып: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%3'?\n"
"Назва: %2\n"
"Тып: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Адкрыць у '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Адкрыць у ..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
"\n"
"Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць і х ?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Раён"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Выдаліць"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Памылка libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настаўленні спісаў распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Выберыце адрас электроннай пошты"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адрасы электроннай пошты"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новы спіс..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Пераназваць спіс..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Выдаліць спіс"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Наяўныя адрасы:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Асноўная электронная скрыня"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Дадаць запіс"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Выкарыстоўваць асноўны"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Змяніць электронную скрыню..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новы спіс распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Калі ласка, вызначыце &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Спіс распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Калі ласка, змяніце &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Выдаліць спіс распаўсюджвання '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Выбраныя адрасаты:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Выбраныя адрасы ў '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Фармат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Апісання няма."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Выключыць аўтаматычнае стартаванне пры ўваходзе"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Перапісваць наяўныя запісы"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файл адраснай кнігі <b>%1</b> не знойдзены! Праверце, ці не знаходзіцца старая "
"адрасная кніга ў гэтым месцы і ці не бракуе вам правоў для чытання гэтага "
"файла."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Пераўтварэнне з Kab у Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новы спіс"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Змяніць электронную скрыню"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Калі ласка, вызначце назву:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: У с е блакіроўкі зробленыя, але ніводная не ўжытая."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Немагчыма заблакіраваць."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Рахунак імгненных паведамленняў"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Асноўны нумар"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Галасавы"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Паштовая скрыня"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Мадэм"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "У аўтамабіле"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджэр"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Выбар рэсурсу"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'. Ён заблакіраваны."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Абанентавая скрыня"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Пашыраная інфармацыя а б адрасе"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Вуліца"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Раён"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Унутраны"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Міжнародны"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Паштовы"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Асноўны адрас"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Сп-ня"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Праф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "мал."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Адмысовы"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Унікальны азначальнік"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Унікальны азначальнік"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Фарматаванае імя"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Прозвішча"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Імя"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Дадатковыя імёны"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ганаровыя прэфіксы"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ганаровыя суфіксы"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Мянушка"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень народзінаў"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Хатні адрас: Вуліца"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Абанентавая скрыня"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Хатні адрас: Горад"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Хатні адрас: Штат"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Хатні адрас: Паштовы індэкс"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Хатні адрас: Краіна"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Працоўны адрас: Вуліца"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Працоўны адрас: Штат"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Працоўны адрас: Горад"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Працоўны адрас: Штат"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Працоўны адрас: Паштовы індэкс"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Працоўны адрас: Краіна"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабіле"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Паштовы кліент"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавая зона"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамільскі"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Арганізацыя"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Заўвагі"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Азначальнік прадукту"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Радок упарадкавання"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Клас бяспекі"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Выберыце адрасата"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць выбар"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма аркрыць рэсурс '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "У с е "
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Частыя"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Асабістыя"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Н е вызначана"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйны"
#: tdeabc/lock.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл блакіроўкі."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Памылка разблакіравання. Файл блакіроўкі належыць іншаму працэсу: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Спіс электронных скрыняў"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Абмежаванні памераў:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Абмежаванні часу:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " с "
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер запытаў"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Спраўджванне асобы"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запыт LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Абнаўленне KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Інструмент TDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панэль відэа"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Поўнаэкранны &рэжым"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Палова памеру"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Звычайны памер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двайны памер"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настаўленне KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "С &кончана"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе "
"немагчымай.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе "
"немагчымай.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для падпісвання:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
"немагчымым.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Спампаваць новую %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў с а спісу:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%1' ужо існуе. Ці вы хочаце яго перазапісаць?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Адбылася памылка апрацоўвання сцягнутых файлаў. Магчыма, архіў зламаны, ці ён "
"мае няправільную структуру тэчак."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Памылка ўстаноўкі рэсурсу"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ключы не знойдзеныя."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Адбылася невядомая памылка праверкі."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Адбылася памылка праверкі сумы MD5SUM, архіў зламаны."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Кепскі подпіс, архіў зламаны ці састарэлы."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подпіс правільны, але ненадзейны."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подпіс невядомы."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
"Рэсурс падпісаны ключом <i>0x%1</i>, які належыць <i>%2 <%3></i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спампаваныя файлы з'яўляюцца праблемнымі. Памылкі:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Устаноўка гэтай тэмы <b>не рэкамендуецца</b>."
"<br>"
"<br>Ці вы хочаце працягнуць устаноўку?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Праблемны файл рэсурсаў"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Націсніце \"Добра\", каб устанавіць яго.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Правільны рэсурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Невядомая памылка падпісвання."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ключы подпісу адсутнічаюць, ці вы набралі няправільны пароль.\n"
"Працягнуць, не падпісаўшы файл?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя файлы"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Апублікаваць тэмы"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ліцэнзія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL прагляду:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Кароткае апісанне:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя тэмы"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Больш спампоўванняў"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Апошнія"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Адзнака"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўванняў"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуску"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Устанавіць"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Аўтар: %2\n"
"Ліцэнзія: %3\n"
"Версія: %4\n"
"Выпуск: %5\n"
"Адзнака: %6\n"
"Спампоўванняў: %7\n"
"Дата выпуску: %8\n"
"Кароткае апісанне: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Паспяховая ўстаноўка."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Устаноўка"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Малюнак адсутнічае."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Новыя файлы паспяхова ўстаноўленыя."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Памылка ўстаноўкі новых файлаў."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Немагчыма стварыць файл для публікацыі."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файлы для публікацыі створаныя ў:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл данняў: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Малюнак прагляду: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Інфармацыя а б змесце: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Немагчыма апублікаваць гэтыя файлы.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Увага: любы чалавек зможа спампаваць гэтыя файлы с а б е на кампутар."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Апублікаваць файлы"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Калі ласка, апублікуйце файлы самастойна."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Інфармацыя а б публікацыі"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Апублікаваць"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлы паспяхова апублікаваныя."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Спампаваць новыя файлы:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Паказваць толькі файлы гэтага тыпу"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Спіс пастаўшчыкоў"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Настаўленне"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Наставіць рэсурсы"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нармалізаваць"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "зменены"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Утулка стылю Web"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Інструмент TDE для стварэння кэшу ўсіх тэмаў значак"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Утулка старога стылю TDE"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Сістэмны (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Немагчыма выканаць KScript Runner для тыпу '%1'."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Памылка KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Немагчыма знайсці сцэнар \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Сцэнары TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыць гэтую ўкладку"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Паспрабаваць"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Калі вы націсніце кнопку <b>Добра</b>, у с е \n"
"зробленыя змены будуць ужытыя."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прыняць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Націснуўшы кнопку <b>Ужыць</b>, вы перададзіце\n"
"настаўленні ў праграму, але дыялог не будзе закрыты.\n"
"Выкарыстоўвайце гэтую кнопку, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ужыць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Атрымаць дапамогу..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Наперад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "У &пачатак"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Схаваць меню"
"<p>Схаваць меню. Звычайна вы можаце вярнуць яго праз кантэкстнае меню акна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Паказаць радок статусу"
"<p>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя а б "
"выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Схаваць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Схаваць радок статусу"
"<p>Хавае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя а б "
"выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
"выбраць кавалак малюнку:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Праверка правапісу..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дазволіць водступы"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Больш не пытацца"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "А б %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Дапаўненне тэксту"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Выпадаючы спіс"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кароткае аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "З г &арнуць"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Шукаць у слупках"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "У с е бачныя слупкі"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Слупок № %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Па&дручнік %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Што &гэта"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&А б %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "А б &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Н е вызначана</b>"
"<br>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі \"Што гэта?\". Калі вы хочаце "
"дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы можаце <a href=\"submit-whatsthis\">"
"даслаць нам яго апісанне</a>."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Стваральнік"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (выкарыстоўваецца TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Няма малюнку"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Ранейшыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Асаблівыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорак колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Колеры вясёлкі"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Каралеўскія колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Колеры Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Названыя колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандартны колер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандартны-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неназваны-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Паўтарыць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Паўтарыць: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Пункт у табліцы Unicode: U+%3"
"<br>(Дзесятковы: %4)"
"<br>(Сімвал: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "П&ункт у табліцы Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Праверыць:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль пусты"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Пароль павінны складацца з як менш 1 сімвалу\n"
"Пароль павінны складацца з як менш %n сімвалаў"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі супадаюць"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Слоўнік:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Знаказбор:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Міжнародны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Кліент:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Дацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Нямецкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Польскі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Рускі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Чэшскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Шведскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Нямецкі (Швейцарыя)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Французскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларускі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандартны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандартны - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандартны ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандартны - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Н а ўсіх працоўных сталах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Няма вокнаў"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль начыння"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Панэлі начыння"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Наяўныя:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбраныя:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда TDE гатовая да "
"гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не "
"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей."
"<br>"
"<br>Працоўнае асяроддзе TDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. "
"Наведайце <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"ці выкарыстайце элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", "
"каб паведаміць пра памылку."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"К а б стаць сябрам каманды TDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы можаце "
"далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць графічныя "
"файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, як дапамагчы!"
"<br>"
"<br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел."
"<br>"
"<br>Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго стварэнне патрабуе "
"грашовых выдаткаў."
"<br>"
"<br>Таму каманда TDE сфармавала TDE e.V., грамадскую арганізацыю, "
"зарэгістраваную ў Т 'юбінге, у Нямеччыне. TDE e.V. прадстаўляе праект TDE у "
"юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> падрабязную інфармацыю пра TDE e.V."
"<br>"
"<br>Камандзе TDE неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на "
"аплату працы сябраў каманды TDE. Вы можаце дапамагчы TDE грашыма, пералічыўшы "
"і х TDE e.V. адным с а спосабаў, апісаных на <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Працоўнае асяроддзе TDE. Выпуск %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&А б "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Далучыцца да каманды TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Падтрымаць TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Асаблівы..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Н е "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Адхіліць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Запісаць данні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Н е запісваць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Н е запісваць данні"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але вакно "
"не закрыецца.\n"
"Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Рэжым адміністратара..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
"адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "С &кінуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скінуць настаўленні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Уставіць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Н а &ставіць..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тыдзень %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Наступны год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Папярэдні год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Выберыце тыдзень"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Выберыце месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Выберыце год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стыль шрыфту:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Цёмны курсіў"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Памер шрыфту<br><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br>ад асяроддзя"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
"вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру аркушу "
"паперы)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Жыве Беларусь! Žyvie Biełaruś! Long lives Belarus!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб праверыць "
"адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Сапраўдны шрыфт"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Няма тэксту!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці спалучэнні "
"клавішаў (напр. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Гэта спіс скаротаў, г .зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіяваць') з левага слупку "
"і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Скарот для выбранага дзеяння"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Выбранае дзеянне не будзе звязаным с а скаротам."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Стандартны"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Прывязвае да гэтага дзеяння стандартны скарот."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "А &саблівы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, вы можаце ствараць асаблівыя скароты для выбранага "
"дзеяння з дапамогай клавішаў, што размяшчаюцца ніжэй."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Выкарыстайце гэтую кнопку, каб выбраць новы скарот. Націснуўшы гэтую кнопку, вы "
"зможаце, націскаючы клавішы, прывязаць і х да выбранага дзеяння."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандартны скарот:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"К а б выкарыстаць клавішу '%1', неабходна спалучыць яе з клавішай Win, Alt, Ctrl "
"і /ці Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Няправільны скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Спалучэнне клавішаў '%1' ужо звязана з дзеяннем \"%2\".\n"
"Калі ласка, выберыце унікальнае спалучэнне клавішаў."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Канфлікт клавішаў"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Пераназначыць"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Наставіць скароты"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Паведаміць пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку \"Наставіць "
"электронную пошту\", каб змяніць яго."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Наставіць электронную пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Праграма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя версіі "
"гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Кампілятар:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&С у р 'ёзнасць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Крытычная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нармальная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Пажаданне"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т &эма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "невядомая"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне пра "
"памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
"Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыць і адхіліць\n"
"гэтае паведамленне?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыць паведамленне"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Узор выбранага шрыфту"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, націснуўшы "
"кнопку \"Выбраць...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, націснуўшы "
"кнопку \"Выбраць...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Працоўнае асяроддзе TDE. Выпуск %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Пераназваць спіс..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Сервіс TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Сервісы"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Пачаць пошук"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панэлі начыння"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Уверсе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Леваруч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Праваруч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Унізе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr ""
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr ""
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькія (%1× %2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Сярэднія (%1× %2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Вялікія (%1× %2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Вялізныя (%1× %2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Рэдагаванне забароненае"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Рэдагаванне дазволенае"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Наставіць скарот"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Карысная парада"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ці ведаеце вы, што...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Перанесці ў&г о р у "
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Перанесці &долу"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік радкоў ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настаўленне панэляў начыння"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
"настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скінуць настаўленні панэляў начыння"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панэль начыння:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змяніць &значку..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<А б 'яднаць>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<А б 'яднаць %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце яго, "
"вы не зможаце дадаць яго зноў."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &часопіс"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "В &ыдаліць"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяняць &у с е "
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ісці да радку:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Наперад"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Інфармацыя адсутнічае.\n"
"А б 'ект TDEAboutData не існуе."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А &ўтар"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А &ўтары"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Падзякі"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&раклад"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Н е захоўваць"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Сервіс TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Сервіс TDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Выводзіць данні ў UTF-8 замест мясцовага знаказбору"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Паказвае азначальнік меню, у якім\n"
"размешчана праграма"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Паказвае назву меню, у якім размешчана\n"
"праграма"
#: kded/tde-menu.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Падсвятліць элемент меню"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Н е правяраць абноўленасць базы данняў sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Азначальнік элемента меню"
#: kded/tde-menu.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Немагчыма падсвятліць элемент меню '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Інструмент запытаў да меню TDE.\n"
"Гэты інструмент можна выкарыстоўваць для пошуку меню, у якім размешчаны элемент "
"стартавання неабходнай праграмы.\n"
"Опцыю --highlight можна выкарыстоўваць для таго, каб паказаць карыстальніку, "
"дзе\n"
"ў меню TDE размешчаны элемент стартавання праграмы."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Вы павінны азначыць праграму, напр., 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Вы павінны ўключыць хаця б адзін з параметраў: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ці --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Элемента меню '%1' няма."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Элемент меню '%1' не знойдзены."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Новая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Паведамляе TDE а б зменах назваў вузлоў"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Н е паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Паказваць інфармацыю а б выкананні (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Чытанне настаўленняў TDE. Чакайце..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Кіраўнік настаўлення TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Н е перачытваць"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не можа выканаць '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Невядомы пратакол '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Дадатковыя імёны"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Апісанне:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Скапіяваць"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "А &ўтары"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Рэжым MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Дата стварэння"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Заўвага"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль настаўлення рэсурсаў TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Рэсурсы адсутнічаюць!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Наставіць рэсурсы"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Настаўленні рэсурсу %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву рэсурсу"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "рэсурс"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Зрабіць стандартным"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
"Няма стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце адзін з рэсурсаў стандартным."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Калі ласка, выберыце тып новага рэсурсу:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Немагчыма стварыць рэсурс тыпу '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць стандартны рэсурс! Калі ласка, зрабіце спачатку "
"стандартным іншы рэсурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць рэсурс, які можна толькі чытаць, стандартным!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць неактыўны рэсурс стандартным!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Вы не можаце зрабіць неактыўным стандартны рэсурс. Зрабіце спачатку стандартным "
"іншы рэсурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Няма нармальнага стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце стандартным актыўны "
"рэсурс, які можна змяняць."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Памылка падліку"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Памылка дыяпазону"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Памылка спасылкі"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Сінтаксічная памылка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Памылка тыпу"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Памылка URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Сінтаксічная памылка ў спісе параметраў"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Немагчыма знайсці зменную: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr ""
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Нявызначанае значэнне"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулявое значэнне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю а б дакуменце"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Бяспека..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Вызначыць &знаказбор"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Паўаўтаматычны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Заходне-еўрапейскі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с &тыляў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Павялічыць памер шрыфту "
"<p>Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб "
"убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зменшыць памер шрыфту "
"<p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць "
"спіс наяўных памераў шрыфту."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Знайсці тэкст "
"<p>Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на паказанай старонцы."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці далей "
"<p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі <b>"
"Знайсці тэкст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці раней "
"<p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі <b>"
"Знайсці тэкст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкаваць фрэйм..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Друкаваць фрэйм "
"<p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. К а б надрукаваць асобны фрэйм, "
"націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую функцыю."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "С &хаваць памылкі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесія забяспечана з дапамогай %1 з %2 бітаў."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесія небяспечная."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Памылка адкрыцця %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Тэхнічная прычына: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Падрабязнасці запыту:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата і час: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Магчымыя вынікі:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Магчымыя рашэнні:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Старонка загружаная."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Загружаны %n малюнак з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкі з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкаў з %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (У новым акне)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (спасылка)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байтаў)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К б )"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (У іншым фрэйме)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Ліставаць: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тэма: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - Таемная копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Ці вы хочаце перайсці па гэтай спасылцы?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Перайсці"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Інфармацыя а б фрэйме"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Запісаць фрэйм як"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перадача праз сетку"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Даслаць ліст"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Перадаць"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с )"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
"таксама пароляў."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыць гаманец"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "А &дладчык JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Паказаць заблакаванае выплыўнае акно\n"
"&Паказаць %n заблакаваныя выплыўныя вокны\n"
"&Паказаць %n заблакаваных выплыўных вокнаў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &нагадванне а б заблакаваных вокнах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настаўленні HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "С &капіяваць тэкст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Шукаць '%1' у '%2'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукаць '%1' у "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Адкрыць '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Спыніць анімацыю"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перачытаць фрэйм"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блакаваць IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю а б фрэйме"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запісаць малюнак як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Даслаць малюнак"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Скапіяваць малюнак"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скапіяваць адрас малюнку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блакаваць малюнак..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Запісаць спасылку як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Запісаць малюнак як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Дадаць URL у фільтр"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Н е знойдзены апрацоўшчык для %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Няма супадзенняў.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Устаноўка"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Устаноўка"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Устанавіць"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Просты стыль старонкі"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Памылка JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Адладчык JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Кансоль JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1, радок %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Забараніць"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыць акно?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забараніць"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
"Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Няма ўтулкі"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Н е спампоўваць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Пацверджанне перадачы"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Усё роўна перадаць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Даслаць пацверджанне"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Даслаць файлы"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Н і &колі для гэтага сайту"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Н е захоўваць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметры аплету"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базавы URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архівы"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Утулка аплетаў Java для TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Падпісаны (правільнасць: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертыфікат (правільнасць: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "наступныя правы"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Адмовіць усім"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дазволіць усім"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "З &мяніць памер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "З &гарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р а &згарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&еранесці"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "З &мяніць памер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Ад&чапіць"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Адчапіць"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Прычапіць"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Закрыць &у с е "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "З &гарнуць у с е "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Рэжым &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Рэжым I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Размясціць вокны ка&скадам"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Размясціць раз&горнутыя вокны каскадам"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Разгарнуць вокны &вертыкальна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Пры&чапіць/Адчапіць"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Рэжым MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўнае"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "К р а "
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Т р а "
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "В е р "
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "К а с "
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Травень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "кра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "кас"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "студзеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "лютага"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "сакавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "красавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "траўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "чэрвеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "ліпеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "жніўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "верасня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "кастрычніка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "лістапада"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "снежня"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<невядомы сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<пусты>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<пусты сокет UNIX>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Пан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Аўт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "С е р "
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Чац"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Пят"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "С у б "
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Няд"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Выключыць аўтаматычную праверку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Кліент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Кліент Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Адсутнічае '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 стварыў\n"
"%1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опцыі]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опцыі]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Звычайныя опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Паказаць у с е опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Паказаць інфармацыю а б стваральніку"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць інфармацыю а б версіі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Паказаць інфармацыю а б ліцэнзіі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Канец спіса опцый"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыі:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Настаўленні не захаваюцца.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Запіс у файл настаўленняў \"%1\" немагчымы.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучэнне"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Зняць вылучэнне"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Выдаліць наступнае слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайсці раней"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "У пачатак"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "У канец"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "У пачатак радка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Папярэдні"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "У г о р у "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Кантэкстнае меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Паказаць меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Папярэдняе слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ісці на наступную ўкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ісці на папярэднюю ўкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што гэта"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступны элемент у спісе"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка ўсталявання сувязі паміж працэсамі TDE. Сістэма паведаміла:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Праверце, ці выконваецца праграма \"dcopserver\"!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Памылка сувязі DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
"карту колераў на 8-бітавым экране"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
"праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "прадвызначае колер тэксту"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "прадвызначае колер кнопак"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "вызначае загаловак праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
"TrueColor на 8-бітавым экране"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
"Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot і root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "вызначае сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "выключае XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі ў загалоўку праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Выкарыстоўваць сервер DCOP 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стыль %1 не знойдзены\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Немагчыма зарэгістравацца праз DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher недасягальны праз DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Вы дасягнулі канца спіса\n"
"супадзенняў.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
"супадзенне.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Няма супадзенняў.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
"перакладчыкаў.</p>"
"<p>К а б атрымаць падрабязную інфармацыю а б перакладзе TDE, наведайце <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
"Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
"ліцэнзійных умоваў.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "памылка выдзялення памяці"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "невядомая назва ці сервіс"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "сістэмная памылка"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае функцыю %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Бібліятэчныя файлы для \"%1\" не знойдзены ў шляху пошуку."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Паўночна-саамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "В 'етнамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Тэчка для стварэння файлаў"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Файл уводу kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметраў стварэння коду"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Кампілятар файлаў .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Кампілятар TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет ужо створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет не быў створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "адмоўлена ў злучэнні"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "адбылася памылка сеткі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "аддалены вузел закрыў злучэнне"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Невядомая сям'я %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "няправільныя флагі"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "сістэмная памылка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "запыт скасаваны"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Бяспека"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
msgid "Tablet Mode"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Прычапіць"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
msgid "Rotate Lock"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Галоўная панэль начыння"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Друкаваць"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Панэль відэа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Толькі тэкст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Арыентацыя"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Іншы"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Іншы"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Звычайныя опцыі"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Паказаць паведамленне пра памылку (стандартна)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Паказаць папярэджанне"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае паведамленне"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Тэкст паведамлення"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утулка для паказу паведамлення пра памылку aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйнае"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Адкрыць URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Немагчыма запісаць."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "мясцовае злучэнне"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Няправільны сертыфікат!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Падпісанты"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Імпартаваць &у с е "
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Імпартаванне сертыфікатаў бяспекі TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Выдадзены:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны да:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпіс:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Публічны ключ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Публічны ключ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Кіраўнік &крыптаграфіі..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Імпарт"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Зроблена"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Немагчыма запісаць."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпарт сертыфікату"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Вы не ўключылі падтрымку SSL пры кампіляцыі TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертыфікату пусты."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл сертыфікату. Паспрабаваць з іншым паролем?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Паспрабаваць з іншым паролем"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць гэты файл."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Невядома, як працаваць з файламі такога тыпу."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат сайту"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертыфікат з такой назвай ужо існуе. Вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікат паспяхова імпартаваны ў TDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікаты паспяхова імпартаваныя ў TDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Модуль сертыфікатаў TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ужо адкрыты."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Гэта не файл гаманца."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невядомая схема шыфравання."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Зламаны файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Памылка расшыфроўкі."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Загаловак"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пададдзел"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Горад"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Зварот"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Імя"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Імя па бацьку"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адрасы для сувязі"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Тэлефонны нумар"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ы"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Поле карыстальніка 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Поле карыстальніка 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Поле карыстальніка 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Поле карыстальніка 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць мясцовыя пераменныя."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab стварыў стандартную адрасную кнігу ў\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервавы файл (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Памылка файла"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Немагчыма адкрыць рэзервавы файл для запісу (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Крытычная памылка:\n"
"Правы мясцовай тэчкі змяніліся!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл перачытаны."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Немагчыма запісаць файл, файл закрываецца."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл адкрыты."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Няма такога файла."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл \"%1\" не знойдзены. Стварыць новы?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Няма такога файла"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Новы файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Унутраная памылка kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(пусты элемент)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Немагчыма перачытаць файл настаўленняў!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл настаўленняў перачытаны."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл запісаны."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Бракуе правоў."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрыты."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Памылка фармату"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл настаўлення."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Знойдзеная памылка фармату.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "стацыянарны"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мабільны"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "мадэм"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "асноўны"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Праца"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Немагчыма дадаць новы запіс."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Дазволіць"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Памылка фільтру"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Вярнуць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Прагл&яд друку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ліставаць..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усё"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Зняць вылучэнне"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайсці &раней"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Сапраўдны памер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Размясціць у &старонку"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Павялічыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Зменшыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Абнавіць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&У г о р у "
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Папярэдняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступная старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ісці да..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ісці на старонку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ісці да радку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Першая старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запісаць настаўленні"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Наставіць &скароты..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наставіць %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Наставіць &нагадванні..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што &гэта?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "разгарнуць ${prefix} і ${exec_prefix} у вывадзе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы настаўлення"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Дакументацыя HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэчныя файлы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include-ы/Header-ы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Файлы перакладаў для TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Тыпы mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Загружальныя модулі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Утулкі Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Сервісы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Тыпы сервісаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалеры"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - невядомы тып\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Спецыяльная ўстаўка..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Што гэта?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Стыль шр&ыфту"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "З а &крэслены"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Па&дкрэслены"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Узор"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Сцэ&нар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Добра"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Так"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Н е "
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "П&рапусціць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Для &ўсіх - \"Так\""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Н &е \""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "А б Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартна"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Наперад >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не вызначаны"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Лацінскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунічны"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сірыйскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуяраты"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орыя"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канада (Kannada)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Сінхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тыбецкі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "М 'янма"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопамофа"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Йі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфіопскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадскіх абарыгенаў"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Мангольскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Грашовыя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Формы лічбаў"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Матэматычныя аператары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геаметрычныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Розныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ханану"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухід"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японскі)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі спрошчаны)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі традыцыйны)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Карэйскі)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Невядомы"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Карыстальнік спыніў дзеянне"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Ісціна"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Мана"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць з файла"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Вярнуць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "С &капіяваць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Н а радок вышэй"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Змяніць..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Зацяніць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Прыбраць цень"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Што гэта?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Так\""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Добра\""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Н е \""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасаваць у с е "
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " для ўсіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Н е "
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Прапусціць"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Перанесці"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З &гарнуць"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "З а &крыць"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Заўсёды &наверсе"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "З а &цяніць"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Прыбраць цень"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "без памылак"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "нечаканы канец файла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "больш аднаго азначэння тыпу дакумента"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі элемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несупадзенне мецінаў"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі зместу"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "нечаканы сімвал"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "чакалася азначэнне версіі пры чытанні абвяшчэння XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>Працоўнае асяроддзе TDE</b> рапрацоўвае каманда TDE, міжнародная сетка праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння.<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам TDE. Кожны чалавек можа дапамагчы распрацоўцы TDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Рэсурс '%1' заблакіраваны праграмай '%2'."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Зварот"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роля"