You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeadmin/kuser.po

1892 lines
53 KiB

# translation of kuser.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <izbasar@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Жаңа тіркелгінің параметрлері"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Мекен қапшығы жасалсын"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Дайын \"қаңқа\" файлдар көшірмеленсін"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID %1 пайдаланушысы бар ғой."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID %1 пайдаланушысы бар ғой."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 деген капшық бар ғой!\n"
"Рұқсаттарын өзгертіп, %2 бұның иесі бола алады.\n"
"%3 дегенді шынымен қолданғыңыз келе ме?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 деген қапшық емес."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() %1 дегенде жаңылды."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "%1 пошта жәшігі қолданыста бар ғой (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 деген бар, бірақ ол кәдімгі файл емес."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> деген пайдаланушыны өшіру<p>Сонымен қоса келесі әрекеттер "
"орындалады:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Өшірілетін &мекен қапшығы: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Өшірілетін &пошта жәшігі: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Бос>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Парольдің мерзімі"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Файл көзінің параметрлері"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP көзінің параметрлері"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP сұранысы"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Топ қасиеттері"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Домен әкімшісі"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Әкімші"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Домен пайдаланушылары"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Домен меймандары"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Меймандар"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Топтың нөмірі:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Топтың RID-і:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Топтың атауы:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Көрсетілетін атауы:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домені"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Жергілікті"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Құрамдағы"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Доменнің SID-і:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba топтар мәліметі болмасын"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Топтағы пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Қосу <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Өшіру ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Топта ЖОҚ пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Топ атауын келтіру керек."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 деп аталған топ бар ғой."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID-і %1 деген топ бар ғой."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "GID-і %1 деген топ бар ғой."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"%1 файлы үшін \"stat\" шақыруының қатесі: %2\n"
"KUser параметрлерін тексеріңіз."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 деген файлды оқу үшін ашу қатесі."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1 деген файлды жазу үшін ашу қатесі."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ең төменгі GID-ті келтірмей, NIS топ файлын өңдеуге болмайды.\n"
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етеді.\n"
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS тобтарының деректер қоры құрылмады."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "LDAP-тан топтарды жүктеу"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP әрекеті"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Топ атауы"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Доменнің SID-і"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Көрсетілетін атауы"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 мекен қапшығы құрылмады."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығы құрылмады.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығының иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығына қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 деген қапшық бар ғой!\n"
"%2 қапшықтың иесі болып, рұқсаттары өзгертіледі.\n"
"Бұны қалайсыз ба?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 деген қапшық бұрынғы күйінде қалды.\n"
"%2 деген пайдаланушының құқықтарын тексеріңіз, оның жүйеге кіре алмайтыны "
"мүмкін!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 деген бар, ол қапшық емес. %2 деген пайдаланушы жүйеге кіре алмайды!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшық құрылмады.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat %1 дегенді шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 деген құрылмады: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 пошта жәшігінің иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 Пошта жәшігіне қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 символдық сілтемені құру жаңылысы.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшыққа қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген файлға қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, %2 үшін қаңқа файлдар көшірілмеді."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, қаңқа файлдар көшірілмеді."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығы өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "%1 мекен қапшығын жылжыту мүмкін болмады (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat %1 файлды шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 crontab өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 пошта жәшігі өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "%1 UID иелеген процестерді өшірген кезде еншілес процесс құрылмады."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser көздер көрсетілмегені.\n"
"passwd жергілікті көзі - %1 деп орнатылды\n"
"Жергілікті тобының көзі - %2 деп орнатылды."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat %1 деген файлды шақырғанда жаңылыс орын алды: %2\n"
"KUser баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 пайдаланушысы туралы /etc/passwd файлда жазу жоқ.\n"
"Келесі 'сақтау' әрекетінде жазу жойылады."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Ең төменгі UID-і келтірілмегендіктен NIS passwd файлын өңдеуі болмады.\n"
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етіледі.\n"
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Парольдер деректер қоры құрылмады."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Парольдер деректерінің қорлары құрылмады."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "LDAP-тан пайдаланушыларды жүктеу"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Пайдаланушының атауы"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Мекен каталогы"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Жүйеге кіру қоршау-ортасы"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba профиліне апаратын жол"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba мекен дискі"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba мекен каталогы"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE пайдаланушылар редакторы"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser авторы"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE пайдаланушылар менеджері"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Сіз жеке топтарды қолданасыз.\n"
"Шынымен '%1' деген пайдаланушының жеке тобын өшіргіңіз келе ме?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Жойылмасын"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID ауқымынан шығып кеттіңіз."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Жаңа пайдаланушының атауын келтіріңіз:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 деп аталған пайдаланушы бар ғой."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 пайдаланушылар таңдалған. Шынымен барлық таңдалған пайдаланушылардың "
"парольдерін өзгерткіңіз келгені рас па?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Өзгертілмесін"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID ауқымынан шығып кеттіңіз."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"\"%1\" тобы бір немесе бірнеше пайдаланушылардың (мысалы, \"%2\") негізгі "
"тобы; оны өшіруге болмайды."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Шынымен %1 таңдалған топтарды өшіргіңіз келе ме?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Конфигурациясы оқылуда"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Қосу..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Өшіру..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Парольді орнату..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Қосылымды &таңдау..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар көрсетілсін"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар жасырылсын"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1 үшін сақтық көшірме файлы құрылмады"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл жоқ."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "%1 деген файл оқу үшін ашылмады."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "%1 деген файл жазу үшін ашылмады."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Өзгертілмейтін мерзім"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Шексіз"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Пайдаланушы мәліметі"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Пайдаланушының ID-і:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Парольді орнату..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Толық аты:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Тегі:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Қ&оршау-ортасы:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Мекен қапшығы:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Жұмысы:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Жұмыс телефоны:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&Үй телефоны:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Жүйеге кіру класы:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Жұмыс орны #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Жұмыс орны #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адресі:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Тіркелгі &бұғатталған"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX тіркелгі мәліметті бұғатталсын"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Парольдерді басқару"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткен кезі:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейі&н пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль &жарамдылығының мерзімі:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт &бұрын ескерту:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақытан &кейін бұғаттау:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Тірке&лгінің жарамдылығы бітетін кез:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Жүйеге кіру скрипті:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Профильдің жолы:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Мекен дискі:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Мекен жолы:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Пайдаланушы жұмыс станциялары:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Доменнің атауы:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba серверінің тіркелгі мәліметі болмасын"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Негізгі тобы: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Негізгі қылу"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері - %1 таңдалған пайдаланушылар"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID-ін келтіру керек."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Мекен каталогын келтіру керек."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Тегіне арналған өрісті толтыру керек."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Samba RID-ін келтіру керек."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "UID-і %1 пайдаланушысы бар ғой"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "RID-і %1 пайдаланушы бар ғой"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>%1 деген қоршау-ортасы %2 деген файлда келтірілмеген. Бұл қоршау-ортасын "
"қолдану үшін алдымен оны осы файлға қосу керек. <p>Дәл қазір оны қосқыңыз "
"келе ме?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Тізімінде жоқ қоршау-ортасы"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Қоршау-орта қ&осылсын"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Қосыл&масын"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Парольді келтіру"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Қайталауы:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Келтіргендер бірдей емес.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Қосылымды таңдау"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Анықталған қосылымдар:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Жаңа қосылымның атауын теріңіз:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Бұлай аталған қосылым бар ғой."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "'%1' деген қосылымды жойғыңыз келгені рас па?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Қосылым жойылсын"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Жергілікті пайдаланушының деректер қоры файлдары"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Топ файлы:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Пароль файлы:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Парольдер MD5 көлеңкеленсін"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS параметрлері"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Паролінің NIS көзі:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Тобының NIS көзі:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS үшін төменгі UID шегі:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS үшін төменгі GID шегі:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Бірінші қәдімгі GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Мекен жолының үлгісі:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршау-ортасы:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Бірінші кәдімгі UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Қаңқа файлдарды мекен қапшығына көшірмеленсін"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Пайдаланушылардың жеке топтары"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Әдеттегі топ:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Әдеттегі қосылым"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Жүйелік пайдаланушыларды көрсету"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушылар/топтар туралы деректердің қайда сақталынатынын "
"таңдауға мүмкіндік береді. Қазіргі кезде үш тәсіл қолданылады. "
"<BR><B>Файлдар</B> пайдаланушылар/топтар туралы деректер дәстүрлі /etc/"
"passwd және /etc/group файлдарда сақталады. <BR><B>LDAP</B> деректерді "
"сервер каталогында posixAccount және posixGroup нысандық кластары арқылы "
"сақтайды. Бұл тәсіл sambaSamAccount нысандық кластары арқылы Samba "
"пайдаланушылар/топтарды басқаруға мүмкіндік береді. <BR><B>Жүйелік</B> "
"жүйедегі белгілі барлық пайдаланушылар мен топтарға тек оқу үшін қатынауға "
"мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Қоршау-ортасы"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін әдетті болатын қоршау-ортасын таңдауға "
"мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Мекен жолының үлгісі"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін UNIX мекен каталогының үлгі жолын "
"көрсетеді. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен алмастырылады."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Бірінші UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушыға UID-ті қарастырғанда бірінші пайдаланушылардың "
"идентификаторын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Бірінші GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушыға GID-ті қарастырғанда бірінші топтардың "
"идентификаторын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогы құрылады."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогына қаңқа файлдар "
"көшірмеленеді"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушы үшін жеке топ құрылып, негізгі тобы осы "
"болады. Жеке топтың атауы пайдаланушының атауымен бірдей болады."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Әдеттегі негізгі топ"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Бұл әдеттегі негізгі топ, бұған жаңа пайдаланушылар қосылады."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Бұл параметр парольдің мерзімі бітетін күнін көрсетеді."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың тіркелгісінің мерзімі ешқашан бітпес үшін, осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Пароль файлы"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Пайдаланушылардың деректер қорының файлы: (әдетте /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Топ файлы"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Топтар деректер қорының файлы: (әдетте /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Парольдерді MD5 көлеңкелеу"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Парольді көлеңкелеу үшін MD5 әдісі қолданылсын десеңіз, осы құсбелгіні "
"қойыңыз. Егер DES шифрлау әдісін қолдансаңыз, құсбелгісін қоймаңыз."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Парольдің көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз парольді "
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Топтың көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз топтың "
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Паролінің NIS көзі"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS үшін ең төменгі UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Топтың NIS көзі"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS үшін ең төменгі GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP пайдаланушысы"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP паролі"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL аумағы"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN LDAP байланысы"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP хосты"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP порты"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP нұсқасы"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP өлшем шегі"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP уақыт шегі"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP DN негізі"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP сүзгісі"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP шифрланбаған"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Анонимді LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP - қарапайым авторизациясы"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL авторизациясы"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL тетігі"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP пайдаланушы контейнері"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген пайдаланушылардың жазуын қайда сақталатынын "
"анықтайды."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP пайдаланушыларының cүзгісі"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Пайдаланушылар жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP тобы контейнері"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген топтардың жазуын қайда сақталатынын анықтайды."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP тобының сүзгісі"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Топ жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP пайдаланушысының RDN префиксы"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушының жазуы үшін қандай префиксты қолдану керектігін көрсетеді."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "cn атрибутында пайдаланушының толық атауы сақталсын"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"cn атрибутында пайдаланушының толық (каноникалық) атауын сақтауға мүмкіндік "
"беру үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos өрісін жаңарту"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "gecos атрибутын жаңарту қажет болса осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP shadowAccount нысан класын басқару"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Егер пайдаланушылардың жазуында shadowAccount нысаны қолданылатын болса, осы "
"құсбелгіні қойыңыз. Бұл парольді өзгерту/жарамдылық мерзім ережелерді "
"орнатуға мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP нысандар класының құрылымы"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі пайдаланушылардың жазулар қолданатын нысандар класын келтіруге "
"мүмкіндік береді. Бұл жазуды тек аутентификацияға ғана емес, сонымен қатар "
"адрес кітапшасына да қолданғыңыз келсе, онда inetOrgPerson дегенді де "
"таңдаңыз."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Таптың LDAP RDN префиксы"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Топтарды жазу үшін қандай префикс қолданылатынын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP паролін хэштеу әдісі"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Парольді хэштеу әдісін көрсетеді. Ең мықтысы - SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba тіркелгісін басқаруға рұқсат ету"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Егер Samba доменінде пайдаланушылар/топтар жазуын қолданғыңыз келсе, осы "
"құсбелгіні қойыңыз. KUser `әрбір жазу үшін 3.0 ден төмен емес Samba нұсқасы "
"бар ldapsam passdb сервері қолданылатын sambaSamAccount нысан класын "
"орнатады."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba доменің атауы"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Бұл Samba домен атауын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba доменнің SID-і"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Домен қауіпсіздігінің идентификаторы (SID, Security IDentifier). Ол жеке "
"доменде бірегей болады. Доменінің SID-ін \"net getlocalsid домен_атауы\" деп "
"сұрауыңызға болады."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID алгоритмдік негізі"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Бұл UID және GID-ті RID-ке түрленуінің ығысуының мәні. Әдеттегісі (ең "
"төменгісі) 1000 болады, Ол жұп болу керек, және LDAP деректер қорында және "
"smb.conf файлында бірдей болу керек."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Бұл Windows жүйесіне кіргенде орындалатын скриптінің атауын (\"Netlogon\" "
"ортақ ресурсындағы) көрсетеді."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba мекен дискі"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Windows жүйесі бар компьютерге кіргенде пайдаланушының мекен каталогы "
"құрылатын дискіжетек атауын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba профилінің жол үлгісі"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушының тасымалдау профилінің адресін көрсетеді. '%U' айнымалысы "
"пайдаланушының атауымен алмастырылады."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba мекен қапшығы жолының үлгісі"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Пайдаланушының мекен каталогының орналасуын көрсетеді. Бұл өріс тек Windows "
"жүйелі компьютерлер үшін маңызды. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен "
"алмастырылады."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManager паролін сақтау"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"SambaLMPassword атрибутында LanManager паролін сақтау. Желіңізде ескі "
"(Win9x және одан да ескі) клиенттер бар болса , осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пайдаланушы"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Тобы"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba пайдаланушылардың тіркелгісі/тобы басқарылсын"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Әдеттегі жүйеге кіру скрипті:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Профильге жол үлгісі:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Серверді сұрау"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Доменнің SID-і ( \"net getlocalsid домен_атауы\" арқылы алуға болады):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID алгоритмдік негізі:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Жай мәтін"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Пайдаланушының негізі:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Топ сүзгісі:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Құрылымдық нысандар класы:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Пайдаланушының сүзгісі:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN тобының префиксы:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Топ негізі:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN пайдаланушысының префиксы:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Пароль хэші:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "shadowAccount нысан класы басқарылсын"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "gecos атрибуты жаңартылсын"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт бұрын ескерту:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль жарамдылығының мерзімі:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақыттан кейін бұғаттау:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Тіркелгінің жарамдылығы бітетін кез:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Өзгертілмесін"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Өңдеу..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметрлері"