You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kcron.po

683 lines
12 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:41+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(系统 Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "没有找到用户“%1”的密码项"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 时发生了错误。"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "一周内天 "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "每月 "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "每个 DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "在 TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT 的 TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr "、"
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr "、"
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "任务调度器"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 时发生了下列错误:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 现在退出。\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n"
"任务,在‘任务’夹上单击,然后选择菜单中的 编辑/新建。"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "欢迎使用任务调度器"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "现在运行(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"调度的任务已经被修改了。\n"
"您要保存吗?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "正在剪切到剪贴板..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "正在复制到剪贴板..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "正在从剪贴板粘贴..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "正在添加新的项目..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "正在修改项目..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "正在删除项目..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "正在禁用项目..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "正在启用项目..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "正在运行命令..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "建立一个新的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "编辑选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "删除选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "启用/禁用选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "运行选中的任务。"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "启用/禁用工具条。"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "启用/禁用状态条。"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "已禁用。"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "修改任务"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "编辑任务"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "任务名:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "程序:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "没有任务..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "修改变量"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "编辑变量"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "变量:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "没有变量..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "打印 Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 选项"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "打印 Cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "打印所有用户(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "运行为(&R)"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "程序(&P)"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "月"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "全部设置"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "月中的天"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "周中的天"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "每天运行"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "请输入以下内容来调度任务:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "要运行的程序"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "月份"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "月中的天或星期中的天"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "小时"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "分钟"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "无法定位程序。请重新输入。"
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "程序不是一个可执行文件。请重新输入。"
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Crontab只能执行本地或安装的文件。"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "变量(&V)"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "值(&L)"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "替代默认的主目录。"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "把输出 Email 给特定的账号。"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "替代默认的 shell。"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜索程序文件的目录。"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "请输入变量名。"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "请输入变量值。"
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "用户/任务/变量"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "任务/变量"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> 在 %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "已调度的任务"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE 任务调度器"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "全部设置"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "安静(&S)"