You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

104 lines
8.6 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
<title>Глосарій</title>
<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
<glossdef>
<para>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym>PO</acronym>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym>PO</acronym>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
<glossdef>
<para>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym>PO</acronym>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym>PO</acronym>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym>PO</acronym>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote>Збірка перекладів</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
<glossdef>
<para>Ця мітка створюється в основному командою <command>msgmerge</command>. Вона показує, що рядок <acronym>msgstr</acronym>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote>нечітко</quote> з коментарів повідомлення. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>I</title>
<glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
<para>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote>internationalization</quote> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>i18n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>L</title>
<glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Локалізація)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
<para>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote>localization</quote> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>l10n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>M</title>
<glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-файл)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
<para><acronym>MO</acronym> означає <quote>Machine Object</quote> (Машинний об'єкт). <acronym>MO</acronym>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym>MO</acronym>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym>MO</acronym>-файли створюються шляхом компіляції <acronym>PO</acronym>-файлів з допомогою команди <command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgid</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (Перекладений рядок)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>P</title>
<glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-файл)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
<para><acronym>PO</acronym> означає <quote>Portable Object</quote> (Переносний Об'єкт). <acronym>PO</acronym>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym>PO</acronym> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym>PO</acronym>-файл отримується з <acronym>POT</acronym>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-файл)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
<para><acronym>POT</acronym> означає <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote>POT</quote>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote>POT</quote>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->