# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to Finnish
# Copyright (C).
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 21:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekunti jäljellä:\n"
"%n sekuntia jäljellä:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti TDE-istunnon käynnistyessä"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Vaihda kokoa ja käännä"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Näytön koon ja suunnan kuvake paneelissa"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Useita korjauksia"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> X-palvelimesi ei tue näytön koon vaihtamista tai kääntämistä. Päivitä "
"X-palvelimesi versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset myös RANDR-laajennuksen "
"version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden käyttämiseen.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Asetukset näytölle:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Näytön koko:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä "
"pudotusvalikosta."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Virkistystaajuus:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Näytön asettelu"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Ota asetukset käyttöön TDE:n käynnistyksessä"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Jos valittuna, näytön resoluutio ja -orientoituminen otetaan käyttöön seuraavan "
"kerran kun TDE käynnistetään."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset "
"tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun TDE käynnistetään."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Hyväksy asetukset"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Näytön asetukset..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Näytön asetukset..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Näytön koko"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkistystaajuus"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Vahvista näytön asetusten vaihtaminen"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu haluamiksesi. 15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Uudet asetukset:\n"
#~ "Resoluutio: %1 x %2\n"
#~ "Orientoituminen: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Uudet asetukset:\n"
#~ "Resoluutio: %1 x %2\n"
#~ "Orientoituminen: %3\n"
#~ "Virkistystaajuus: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "90 astetta vasemmalle"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Ylösalaisin"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "90 astetta oikealle"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Tuntematon orientoituminen"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Peilattu vaakasuunnassa"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "peilattu vaakasuunnassa"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Peilattu pystysuunnassa"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "peilattu pystysuunnassa"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "tuntematon orientoituminen"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"