You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/konsole.po

1506 lines
37 KiB

# Krzysztof Lichota, 2005.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Artur Górniak <joshy@irc.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2001,2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of konsole.po to
# Version: $Revision: 695829 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:28+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sesja"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Us&tawienia"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Wstrzymaj zadanie"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "K&ontynuuj zadanie"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rozłącz"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Przerwij zadanie"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&kończ proces"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Wyślij &sygnał"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Karty"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Pasek przewijania"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Po &lewej"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Po &prawej"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Brzęczyk"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Brzęczyk systemowy"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Powiadamianie systemowe"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Widoczny brzęczyk"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&większ czcionkę"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Z&mniejsz czcionkę"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Za&instaluj bitmapę..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ze&staw"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Rozmiar"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mały)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&xterm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Inne..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Zapisz jako &domyślne"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ustaw koniec zaznaczenia"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Otwórz..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Nowa sesja"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ustawienia"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odłącz sesję"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Zmień nazwę sesji..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitoruj &aktywność"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Przestań monitorować &aktywność"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Przestań monitorować &nieaktywność"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Wyślij &wejście do wszystkich sesji"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Przesuń sesję w &lewo"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w &prawo"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Wybierz &kolor karty..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcje &kart"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Tekst i &ikony"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tylko tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tylko i&kony"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamiczne ukrywanie"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatyczna zmiana rozmiaru kart"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknij, by uruchomić nową sesję standardową\n"
"Kliknij i przytrzymaj, by pokazać menu sesji"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknij bieżącą sesję"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Wyczyść &terminal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Znajdź w &historii..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź poprze&dni"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Zapisz historię &jako..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Wy&czyść historię"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "W&yczyść wszystkie historie"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Pobieranie ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Ukryj pasek menu"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Zapisz pro&fil sesji..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukuj ekran..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Włącz menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sesji"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Poprzednia sesja"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Następna sesja"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełącz na sesję %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Przełącz tekst dwukierunkowy"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Uruchomionych jest kilka sesji. Wszystkie zostaną zakończone, jeśli "
"zamkniesz Konsolę.\n"
"Na pewno chcesz zakończyć program?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Na pewno zakończyć?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program uruchomiony w Konsoli nie odpowiada na żądanie zamknięcia. Zamknąć "
"Konsolę mimo to?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program nie odpowiada"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Zapisz profil sesji"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Podaj nazwę, pod jaką zapisać profil:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać czcionek bitmapowych rozprowadzanych z Konsolą, muszą "
"one zostać zainstalowane. Po instalacji konieczne jest ponowne uruchomienie "
"Konsoli, aby można było ich używać. Czy chcesz zainstalować pokazane poniżej "
"czcionki do fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalacja czcionek bitmapowych"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instaluj"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nie instaluj"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Wybrałeś przynajmniej jeden skrót klawiszowy postaci Ctrl+<klawisz>. W "
"rezultacie kombinacje te nie będą przekazywane do powłoki, ani do programów "
"uruchamianych wewnątrz Konsoli. Może to w niespodziewany sposób ograniczyć "
"dostęp do funkcji dostępnych za pomocą tych klawiszy.\n"
"\n"
"Możesz zmienić wybór skrótów, wybierając raczej kombinacje typu Alt+Ctrl"
"+<klawisz> lub Ctrl+Shift+<klawisz>.\n"
"\n"
"W tej chwili zdefiniowane następujące skróty postaci Ctrl+<klawisz>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lista sesji"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Na pewno zamknąć bieżącą sesję?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nowy "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nowa powłoka z zakładki"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Powłoka z zakładki"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmień nazwę sesji"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Konfiguracja historii"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Liczba &wierszy: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Bez ograniczeń"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec historii.\n"
"Zacząć od początku?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek historii.\n"
"Zacząć od końca?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%1`."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Zapisz historię"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Nie można zapisać historii."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>W aktualnej sesji trwa już pobieranie pliku w protokole ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>W systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Wybierz pliki do pobrania"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Wykryta została próba transmisji plików w protokole ZModem, ale w "
"systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Wykryto próbę transmisji plików w protokole ZModem.\n"
"Proszę wybrać katalog do zapisania pobranych plików:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Zacznij pobierać plik do wybranego katalogu."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Konfiguracja rozmiaru"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Interlinia"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Migający kursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pokaż &ramkę"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ukryj r&amkę"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Klawisz Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Zaznaczanie &słów..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Użyj ustawień Konsoli"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zamknij emulator terminala"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Zaznaczanie słów"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Znaki niealfanumeryczne, uznawane część słowa przy zaznaczaniu:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - nasłuchiwanie urządzenia %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść komunikaty"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal dla TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ustaw klasę okna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Uruchom powłokę startową"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ustaw tytuł okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Podaj typ terminala (ustawiany w zmiennej TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nie zamykaj konsoli po zakończeniu polecenia"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nie zapisuj wierszy w buforze historii"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nie wyświetlaj menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nie wyświetlaj paska kart"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nie wyświetlaj ramki"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nie wyświetlaj paska przewijania"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nie używaj Xft (antyaliasingu)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Rozmiar terminala; kolumny x wiersze"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Rozmiar terminala jest stały"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Pokaż typy dostępnych sesji"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ustaw nazwę karty jako 'nazwa'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Pokaż dostępne karty"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem sesji"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Pokaż listę dostępnych profilów sesji"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ustaw schemat na 'nazwa' lub użyj pliku 'plik'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Pokaż dostępne schematy"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Włącz rozszerzone funkcje DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Zmień katalog roboczy konsoli na 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Wykonaj 'polecenie' zamiast powłoki"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenty dla 'polecenia'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "usuwanie błędów"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "szybsze uruchamianie, usuwanie błędów"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "zaawansowane zaznaczanie"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Nazwy sesji i paska narzędzi"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "poprawki ogólne"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Przezroczysty dla MC"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"większość kodu main.C z kvt\n"
"poprawki ogólne"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "poprawki do zestawów i zaznaczania"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Podziękowania dla wielu innych\n"
"Powyższa lista zawiera jedynie tych,\n"
"których nazwiska udało mi się odnaleźć."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez tytułu]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsola domyślnie"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsola nie była w stanie otworzyć urządzenia PTY. Prawdopodobnie jest to "
"spowodowane błędną konfiguracją urządzeń PTY. Konsola wymaga prawa odczytu i "
"zapisu do urządzeń PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Zakończone>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie w stanie %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2 i pozostawiła zrzut rdzenia."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesja '%1' niespodziewanie zakończyła działanie."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Czarne na jasnym tle"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmurkowy"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielony na czarnym"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Odcień zieleni"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Odcień zieleni z przezroczystym MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Jasny papier"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Kolory Linuksa"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsola domyślnie"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Przezroczysta konsola"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Przezroczysty MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Przezroczysty, ciemne tło"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Przezroczysty, jasne tło"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Kolory XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Kolory VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (zaszłość)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...klikając prawym przyciskiem myszy na karcie możesz zmienić kolor "
"tekstu karty?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...kolor tekstu karty może być zmieniony kodem \\e[28;KOLORt (KOLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kod \\e[8;WIERSZE;KOLUMNYt spowoduje zmianę rozmiaru Konsoli?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...możesz uruchomić nową sesję Konsoli, klikając na przycisk \"Nowy\" na "
"pasku narzędzi Konsoli?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie i przytrzymanie przycisku \"Nowy\" na pasku narzędzi "
"Konsoli pozwoli Ci wybrać typ sesji do uruchomienia?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...wciśnięcie Ctrl+Alt+N uruchomi nową sesję standardową?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...możesz przeglądać sesje Konsoli naciskając Shift i klawisze Lewo lub "
"Prawo?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę, by wyglądała jak terminal linuksowy?\n"
"<p>Wyłącz menu, pasek narzędzi i pasek przewijania, wybierz czcionkę Linux i "
"zestaw Kolory Linuksa oraz włącz tryb pełnoekranowy. Możesz też włączyć "
"automatyczne ukrywanie panelu.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać nazwy sesji Konsoli, klikając prawym przyciskiem myszy "
"i wybierając polecenie \"Zmień nazwę sesji\"? Zmiana zostanie uwzględniona "
"na pasku narzędzi, ułatwiając zapamiętanie zawartości sesji.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić nazwę sesji Konsoli, klikając dwukrotnie na jej "
"przycisku na pasku narzędzi?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... możesz przejść do menu kombinacją Alt+Ctrl+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>...możesz zmienić nazwę aktualnej sesji kombinacją Alt+Ctrl+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć własne typy sesji przy użyciu edytora sesji "
"\"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć własne zestawy kolorów przy pomocy edytora kolorów "
"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...?\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przesunąć sesję trzymając przyciśnięty środkowy przycisk myszy "
"nad kartą?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić kolejność przycisków sesji na pasku narzędzi "
"poleceniami \"Przesuń sesję w lewo\" i \"Przesuń sesję w prawo\" z menu "
"Widok lub naciskając Shift+Ctrl+Lewo/Prawo?\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać historię strona po stronie, trzymając Shift i "
"wciskając Page Up/Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać historię wiersz po wierszu, trzymając Shift i "
"wciskając klawisze Góra/Dół?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>...możesz wstawić zawartość schowka kombinacją Shift+Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz wstawić zaznaczony tekst X kombinacją Shift+Ctrl+Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas wstawiania zaznaczonego tekstu środkowym "
"przyciskiem myszy spowoduje dołączenie znaku końca wiersza po wstawionym "
"tekście?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz wyłączyć informację o wymiarach terminala w menu Ustawienia/"
"Konfiguracja: Konsola...?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas zaznaczania tekstu spowoduje pominięcie znaków "
"końca wiersza?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl i Alt podczas zaznaczania tekstu pozwala na "
"zaznaczanie kolumn?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawet jeśli program obsługuje prawy przycisk myszy, możesz przywołać "
"menu, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawet jeśli program obsługuje lewy przycisk myszy, możesz zaznaczyć "
"tekst, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę "
"aktualnego katalogu?\n"
"Dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała nazwę aktualnego "
"katalogu jako nazwę sesji?\n"
"W Bashu: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować powłokę tak, by przekazywała do Konsoli nazwę "
"aktualnego katalogu (np. dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
"\\]'), co pozwoli zapamiętać bieżący katalog i przy odtwarzaniu sesji "
"przejść do ostatnio otwartego katalogu?\n"
#: ../tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować znak zachęty, by pokazywał ścieżkę i nazwę "
"komputera?\n"
"Np. dla Basha : wpisz\n"
"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" do swojego ~/.bashrc. Teraz możesz "
"zaznaczyć wiersz zachęty i kliknąć środkowym przyciskiem myszy\n"
"by wkleić go jako np. cel dla polecenia.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tymczasowo ustawić wiersz zachęty dla Konsoli ustawiając "
"zmienną 'PS1=' \n"
"bez edytowania pliku ~/.bashrc. Przykładowo aby dołączyć czas do wiersza "
"zachęty, wpisz:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...podwójne kliknięcie zaznaczy całe słowo?\n"
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po drugim wciśnięciu, będziesz\n"
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe słowa, poruszając myszą.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...potrójne kliknięcie zaznaczy cały wiersz?\n"
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po trzecim wciśnięciu, będziesz\n"
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe wiersze, poruszając myszą.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli przeciągniesz i upuścisz adres URL do okna Konsoli,\n"
"zobaczysz menu z opcjami skopiowania lub przeniesienia wybranego pliku do "
"aktualnego katalogu\n"
"oraz zwykłego wstawienia URL jako tekstu.\n"
"<p>Funkcja ta działa ze wszystkimi typami URL obsługiwanymi przez TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...okno Ustawienia->Konfiguracja skrótów...\" pozwala na konfigurację "
"skrótów\n"
"dla działań niedostępnych z menu, takich jak uaktywnienie menu, zmiana "
"czcionki,\n"
"czy wyświetlenie listy albo przełączanie sesji?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu "
"paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym "
"dostępne są różne opcje kart?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Zmień..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsola domyślnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Ukryj pasek menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje &kart"