You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korn.po

618 lines
14 KiB

# Translation of korn.po to Ukrainian
# translation of korn.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of korn.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:42-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: boxcontaineritem.cpp:203
msgid "&Configure"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Знову &перевірити"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "С&кинути лічильник"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Переглянути пошту"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "В&иконати команду"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 всього: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Від"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Назва DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS, якщо можливо"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Завжди TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ніколи не TLS"
#: imap_proto.cpp:45
msgid "Default"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "УВІЙТИ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Назва KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Ліва"
#: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Права"
#: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Налаштування коробки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Звичайна анімація"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Коробки"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Налаштування Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Подробиці пошти"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Ціле повідомлення"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Завантажується вся пошта. Будь ласка, зачекайте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Перевірка пошти для TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Розробники Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати виділене"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Вилучити виділене"
#: subjectsdlg.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Розмір [байтів]"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Повідомлень в скриньці: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Перевірка скриньки..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Отримання повідомлень..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Завантаження тем..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлень?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Йде видалення пошти; будь ласка, зачекайте...."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "недійсне посилання"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Отримане невідоме завдання; мабуть, якісь неполадки..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Наступна помилка TDEIO сталась при рахуванні: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не вдалось дістати приєднану підлеглу програму; видалення припинено..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "При видаленні пошти сталася помилка: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштова скринька:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Автентифікація:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Повернене невідоме завдання; спроба його використання... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "При отриманні пошти сталася помилка: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Отримано недійсне завдання; якісь неполадки?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Помилка при отриманні %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Вже очікується підлегла програма."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Ра&хунок"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Перевіряти ко&жні (сек):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Використовувати параметри скриньки"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "При отриманні нової пошти"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Виконати &команду:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Програти зв&ук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Показувати &пасивний вигульк"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку &дату"
#: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анімація:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Скинути лічильник:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Кнопка мишки"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Вигульк:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Перегляд нової пошти:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Знову перевірити:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "При отриманні ново&ї пошти"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Виконати команду:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "&Заграти звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку да&ту"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Рах&унки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Об'єкти DCO&P"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Назви об'єктів DCOP вказаної скриньки. DCOP-об'єкти надають можливість іншим "
"програмам додавати у скриньку \"віртуальні\" листи ел. пошти."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Скриньки"
#: korncfg.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Якщо можливо, вживати &TDEWallet"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Пришвартувати"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: progress_dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""