|
|
# Translation of korn.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of korn.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of korn.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:42-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:203
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
|
msgstr "Знову &перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
|
msgstr "С&кинути лічильник"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
|
msgstr "&Переглянути пошту"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
|
msgstr "В&иконати команду"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
|
msgstr "KOrn - %1/%2 всього: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
|
msgstr "Назва DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
|
msgstr "TLS, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
|
msgstr "Завжди TLS"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
|
msgstr "Ніколи не TLS"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:45
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
|
msgstr "УВІЙТИ"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонімний"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Поштова скринька"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
|
msgid "KMail name"
|
|
|
msgstr "Назва KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ліва"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Рахунки"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування коробки"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
|
msgstr "Звичайна анімація"
|
|
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
|
msgid "Boxes"
|
|
|
msgstr "Коробки"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування Korn"
|
|
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці пошти"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
|
msgstr "&Ціле повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Завантажується вся пошта. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender:"
|
|
|
msgstr "Відправник:"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
|
msgstr "Перевірка пошти для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "Korn"
|
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Розробники Korn"
|
|
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
|
msgid "APOP"
|
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "Програма: "
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати виділене"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
|
msgstr "&Вилучити виділене"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Показати"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
|
msgstr "Розмір [байтів]"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
|
msgstr "Повідомлень в скриньці: %1"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
|
msgstr "Перевірка скриньки..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
|
msgstr "Отримання повідомлень..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
|
msgstr "Завантаження тем..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
|
|
|
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
|
|
|
"Ви справді хочете видалити %n повідомлень?"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
|
msgstr "Йде видалення пошти; будь ласка, зачекайте...."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio.cpp:211
|
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
|
msgstr "недійсне посилання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
|
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
|
msgstr "Отримане невідоме завдання; мабуть, якісь неполадки..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
|
|
|
msgstr "Наступна помилка TDEIO сталась при рахуванні: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:110
|
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
|
msgstr "Не вдалось дістати приєднану підлеглу програму; видалення припинено..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
|
msgstr "При видаленні пошти сталася помилка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:97
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:98
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:99
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:100
|
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
|
msgstr "Поштова скринька:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:101
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:103
|
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
|
msgstr "Автентифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
|
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
|
msgstr "Повернене невідоме завдання; спроба його використання... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
|
msgstr "При отриманні пошти сталася помилка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
|
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
|
msgstr "Отримано недійсне завдання; якісь неполадки?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:141
|
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:66
|
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
|
msgstr "Вже очікується підлегла програма."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server"
|
|
|
msgstr "&Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "Ра&хунок"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
|
msgstr "Перевіряти ко&жні (сек):"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Події"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
|
msgstr "&Використовувати параметри скриньки"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
|
msgstr "При отриманні нової пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Виконати &команду:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
|
msgstr "Програти зв&ук:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
|
msgstr "Показувати &пасивний вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
|
msgstr "Додавати в пасивному вигульку &дату"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mail"
|
|
|
msgstr "Нова пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation:"
|
|
|
msgstr "Анімація:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
|
msgstr "Скинути лічильник:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
|
msgstr "Кнопка мишки"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Середня"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup:"
|
|
|
msgstr "Вигульк:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View emails:"
|
|
|
msgstr "Перегляд нової пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
|
msgstr "Знову перевірити:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run command:"
|
|
|
msgstr "Виконати команду:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
|
msgstr "При отриманні ново&ї пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
|
msgstr "&Виконати команду:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
|
msgstr "&Заграти звук:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
|
msgstr "Додавати в пасивному вигульку да&ту"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "Рах&унки"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "Р&едагувати"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
|
msgstr "&DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
|
msgstr "Об'єкти DCO&P"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назви об'єктів DCOP вказаної скриньки. DCOP-об'єкти надають можливість іншим "
|
|
|
"програмам додавати у скриньку \"віртуальні\" листи ел. пошти."
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
|
msgstr "&Скриньки"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &TDEWallet if possible"
|
|
|
msgstr "Якщо можливо, вживати &TDEWallet"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Docked"
|
|
|
msgstr "&Пришвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: progress_dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
|
|
|
|
|
#: progress_dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|