|
|
|
|
# translation of kmouth.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетно подешавање — KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна књига израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Довршавање речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори као историјат..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними &историјат као..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Снима текући историјат као..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&тампај историјат..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
|
|
msgstr "Штампа текући историјат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Излази из програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
|
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
|
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
|
|
|
|
|
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
|
|
|
|
|
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
|
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
|
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
|
|
|
|
|
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
|
|
|
|
|
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
|
|
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преноси садржај клипборда на текућу позицију курсора у пољу за уређивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изговори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговараја тренутно активне реченице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изговараја тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
|
|
|
|
|
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
|
|
|
|
|
"их има)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси KMouth..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и стављају их у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери &све ставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "Бира све изразе у историјату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи сав &избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отварам фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Снимам историју са новим именом фајла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Штампам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Излазим..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем/искључујем статусну траку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
|
|
msgstr "„Упиши-и-изговори“ интерфејс за синтетизаторе говора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл историјата за отварање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
|
|
msgstr "Савети, проширене књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "&Текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис за говор KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања TDE-овог демона за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
|
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак другачији од <i>.phrasebook</"
|
|
|
|
|
"i>. Желите ли да додате наставак <i>.phrasebook</i> имену?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставак фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој да додаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
|
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак <i>.phrasebook</i>. Желите ли "
|
|
|
|
|
"да снимите фајл у формату књиге израза?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Као књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Као обичан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%1 од %2 књига је изабрано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одлучите које књига израза вам је потребна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Књига"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
|
|
|
"with the selected phrase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликом на ово дугме можете изабрати пречицу са тастатуре коју желите да "
|
|
|
|
|
"придружите изабраном изразу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Књига израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
|
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа садржи тренутну књигу израза у стаблоликој структури. Можете "
|
|
|
|
|
"означавати и мењати појединачне изразе и подкњиге израза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаје нов израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова &књига израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додаје нову књигу израза, у коју могу да се сместе друге књиге и изрази."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Снима књигу израза на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Увези..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Извези..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Извози у фајл тренутно изабране изразе или књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Штампа тренутно изабране изразе или књига израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвара прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исеца тренутно изабране ставке из књиге израза и стављају их у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира тренутно изабрану ставку из књиге израза у клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "Брише изабране ставке из књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст &израза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име &књиге израза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
|
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Има неснимљених промена.<br>Желите ли да примените измене пре затварања "
|
|
|
|
|
"прозора „књиге израза“ или да одбаците измене?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затварам прозор „књиге израза“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да бисте користили тастер „%1“ као пречицу, он мора да буде укомбинован са "
|
|
|
|
|
"једним од тастера Win, Alt, Ctrl, Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан тастер за пречицу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Нова књига израза)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Нови израз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Увези књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке при учитавању фајла\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Извези књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке при снимању фајла\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинација тастера „%1“ је већ резервисана за %2.\n"
|
|
|
|
|
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
|
|
msgstr "стандардна акција за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
|
|
msgstr "глобална акција за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "други израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Сукоб тастера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа садржи историју изговорених реченица. Можете изабрати неку од њих "
|
|
|
|
|
"и притиснути дугме за изговарање да би реченица била поново изговорена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
|
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом пољу за уређивање можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање "
|
|
|
|
|
"да би унети израз био изговорен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*|Сви фајлови\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори фајл као историјат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Остало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи посебан језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите кôд за посебан језик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор новог речника (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор новог речника (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Директоријум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
|
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом пољу за унос наведите који директоријум желите да учитате ради "
|
|
|
|
|
"прављења новог речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
|
|
msgstr "Стопи резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
|
|
msgstr "Празна листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-ова документација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
|
|
|
"this language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде се бира који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
|
|
|
|
|
"речника. KMouth ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "У овом пољу означите језик придружен изабраном речнику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Извези речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим листу речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рашчлањујем TDE-ову документацију..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
|
|
msgstr "Стапам речнике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рашчлањујем директоријум..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам правопис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
|
|
msgstr "&Књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно изабрани изрази или књига израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тренутно изабрани изрази или књиге израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
|
|
|
"of a phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "Овом линијом можете одредити име подкњиге израза или садржај израза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ниједно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
|
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречица са "
|
|
|
|
|
"тастатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Посебно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
|
|
|
|
|
"тастатуре. Пречицу можете мењати са дугметом поред ове опције."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречице за изразе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избор израза из књиге:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде се наводи да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују "
|
|
|
|
|
"у поље за уређивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговори одмах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Убаци у поље за уређивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Затварање прозора за уређивање &књига израза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде се наводи да ли се књига израза аутоматски снима када се затвори прозор "
|
|
|
|
|
"за уређивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними књигу израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбаци измене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Питај да ли да се сними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде се наводи наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени "
|
|
|
|
|
"параметри. KMouth познаје следеће ознаке:\n"
|
|
|
|
|
"%t -- текст који треба изговорити\n"
|
|
|
|
|
"%f -- име фајла који садржи текст\n"
|
|
|
|
|
"%l -- кôд језика\n"
|
|
|
|
|
"%% -- знак за проценат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде се наводи кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде се наводи да ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи говорни сервис KTTSD ако је могуће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
|
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
|
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово поље наводи KMouth да покуша да користи говорни сервис KTTSD пре "
|
|
|
|
|
"директног позивања синтетизатора говора. KTTSD је TDE демон који даје TDE "
|
|
|
|
|
"програмима стандардизовани интерфејс за синтезу говора и тренутно се развија "
|
|
|
|
|
"у CVS-у."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Упореди са OpenOffice-овим речником:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите биће извршена провера правописа речи, пре него што буду "
|
|
|
|
|
"убачене у нови речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
|
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
|
|
|
|
|
"фајлова. Оно се не користи за XML фајлове или за речнике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде уносите име фајла који желите да користите при стварању новог речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
|
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде одређујете директоријум OpenOffice-а који ће се користити за проверу "
|
|
|
|
|
"правописа речи из новог речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Направи нови речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника или "
|
|
|
|
|
"бројањем појединачних речи у тексту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стопи речнике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
|
|
msgstr "Из &фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
|
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
|
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
|
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
|
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, нови речник ће се направити учитавањем фајла. Можете "
|
|
|
|
|
"изабрати XML фајл, обични текстуални фајл или фајл који садржи речник речи "
|
|
|
|
|
"за довршавање. Ако изаберете текстуални или XML фајл учесталост појединачне "
|
|
|
|
|
"речи се проналази простим бројањем појављивања сваке речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Из TDE-ове &документације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен рашчлањивањем документације "
|
|
|
|
|
"TDE-а. Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања "
|
|
|
|
|
"сваке речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
|
|
msgstr "Из &фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен учитавањем свих фајлова у "
|
|
|
|
|
"фасцикли и њеним подфасциклама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи &празну листу речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
|
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто "
|
|
|
|
|
"KMouth аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и "
|
|
|
|
|
"ваш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
|
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, биће извршена провера правописа речи из TDE-ове "
|
|
|
|
|
"документације пре него што се унесу у нови речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај речник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
|
msgstr "Овим дугметом можете додати речник на листу доступних речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обриши речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "Овим дугметом можете обрисати означени речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери на&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
|
|
msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери над&оле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
|
|
msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Извези речник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Овим дугметом можете извести означени речник у фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
|
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
|
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
|
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
|
|
|
"completion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа садржи све доступне речнике за довршавање речи. Ако листа садржи "
|
|
|
|
|
"више од једног речника, KMouth ће приказати комбо-кутију поред поља за "
|
|
|
|
|
"уређивање у главном прозору. Можете је користити да би изабрали речник који "
|
|
|
|
|
"ће бити коришћен за довршавање речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изабрани речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде уносите име изабраног речника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Уреди..."
|