You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkicker.po

1616 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Nikolić <skviki@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Apleti panela mogu biti startovani na dva različita načina: interno ili "
"eksterno. Dok je „interni“ omiljen način učitavanja apleta, on može izazvati "
"probleme vezane za stabilnost ili bezbednost ako koristite loše programirane "
"aplete iz treće ruke. Da bi se suočili sa ovim problemima, apleti mogu biti "
"označeni kao „od poverenja“. Možda želite da podesite kicker da drugačije "
"tretira aplete od poverenja od onih koji nisu od poverenja. Mogućnosti su: "
"<ul><li><em>Učitaj interno samo aplete od poverenja:</em> Svi apleti osim "
"markiranih kao „od poverenja“ će biti učitani korišćenjem spoljašnjeg "
"omotačkog programa.</li><li><em>Učitaj interno aplete za podešavanje pri "
"startovanju:</em> Apleti prikazani pri učitavanju TDE-a biće učitani "
"interno, ostali će biti učitani korišćenjem spoljašnjeg omotačkog programa.</"
"li><li><em>Učitaj interno sve aplete</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Ovde možete videti listu apleta koji su markirani kao „od poverenja“, tj. "
"koji će biti učitani od strane kicker-a interno u svakom slučaju. Da biste "
"pomerili aplet iz liste raspoloživih apleta u one od poverenja ili obratno, "
"izaberite ga i pritisnite dugme za levo ili za desno."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kliknite ovde da premestite izabrani aplet iz liste raspoloživih apleta u "
"listu apleta od poverenja."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kliknite ovde da uklonite izabrani aplet iz liste apleta od poverenja i "
"premestite ga u listu raspoloživih apleta, koji nisu od poverenja."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Ovde možete videti listu raspoloživih apleta u koje trenutno nemate "
"poverenje. Ovo ne znači da ne možete koristiti te aplete, već da politika "
"panela za njihovo korišćenje zavisi od nivoa bezbednosti vašeg apleta. Da "
"premestite aplet iz liste raspoloživih apleta u listu apleta od poverenja "
"ili obrnuto, izaberite ga i pritisnite dugme za levo ili desno."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Glavni panel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &levo dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &gornje dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži d&onje dugme za sakrivanje panela"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Izaberite fajl sa slikom"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike teme.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE kontrolni modul panela"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001, Matijas Elter (Matthias Elter)\n"
"© 2002, Aron J. Seigo (Aaron J. Seigo)"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1> Ovde možete podesiti TDE panel (takođe poznat kao „kicker“). "
"Ovo uključuje opcije kao što su pozicioniranje i veličina panela, kao i "
"ponašanje pri sakrivanju i njegov izgled.<p>Takođe možete pristupiti nekim "
"od ovih opcija direktnim klikom na panel, na primer vukući ga levim tasterom "
"miša ili korišćenjem kontekstnog menija pri desnom kliku miša. Konekstni "
"meni vam takođe nudi mogućnost manipulacije dugmadima i apletima panela."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Matijas Elter (Matthias Elter)\n"
"© 2002-2003 Aron J. Seigo (Aaron J. Seigo)"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Brzi pretraživač"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE-ov uređivač menija (kmenuedit) nije mogao biti pokrenut.\n"
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Nedostaje program"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Gore levo"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Gore sredina"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Gore desno"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Levo gore"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Levo sredina"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Levo dole"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole levo"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole sredina"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole desno"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Desno gore"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Desno sredina"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno dole"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Svi ekrani"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE dugme"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Plavo drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Zeleno drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlo siva"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlo zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Svetlo pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetlo ljubičasta"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Šrafovi i matice"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Crveno drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Čisto plava"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Čisto siva"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Čisto zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Čisto narandžasta"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Čisto pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Čisto ljubičasta"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Čisto crvena"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Čisto tigrovo oko"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimenzije panela"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Veličina dugmeta za sakrivanje:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ovo podešavanje određuje koliko će biti velika dugmad za skrivanje panela, "
"ako su vidljiva."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " piksela"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Hvataljke apleta"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Vidljive"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Odaberite ovu opciju da bi ručke apleta uvek bile prikazane.</p>\n"
"<p>Ručke apleta vam omogućavaju da pomerate, uklanjate i podešavate aplete u "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Potamni"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Odaberite ovu opciju da bi se ručke apleta pojavljivale samo kada miš "
"prelazi preko njih.</p>\n"
"<p>Ručke apleta vam omogućavaju da pomerate, uklanjate i podešavate aplete u "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Odaberite ovu opciju da se ručke apleta nikada ne bi prikazivale. "
"Vodite računa da ova opcija može da onemogući uklanjanje, pomeranje i "
"podešavanje nekih apleta.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste postavili boju za toniranje providnih panela."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Koristite ovaj klizač da podesite koliko bi providni paneli trebalo da budu "
"tonirani bojom."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Količi&na boje:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "B&oja za toniranje:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Takođe primeni na panel sa trakom menija"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Ako vam je traka menija radne površine ili tekućeg programa prikazana u "
"panelu na vrhu ekrana (kao u MacOS-u), providnost je normalno isključena za "
"ovaj panel da bi se izbegao sudar pozadine radne površine i trake menija. "
"Postavite ovu opciju da bi ipak bilo providno."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivo bezbednosti"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Učitaj interno samo aplete od poverenja"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Učitaj interno aplete za podešavanje pri startovanju"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Učitaj interno sve aplete"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista apleta od poverenja"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Raspoloživi apleti"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Apleti od poverenja"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Postavke za:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Režim skrivanja"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Sakrij sam&o kada je pritisnuto dugme za skrivanje"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, jedini način da se sakrije panel je pritisak na "
"dugmad za sakrivanje koja se pojavljuju na njegovim krajevima."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Ovde možete izmeniti odlaganje posle koga će panel nestati ako nije korišćen."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "&pošto pokazivač napusti panel"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Dozvoli drugim &prozorima da prekriju panel"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, panel će dozvoliti da bude prekriven drugim "
"prozorima."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Sakrij a&utomatski"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, panel će se automatski sakriti posle određenog "
"vremena i ponovo pojaviti ako pomerite pokazivač miša do ivice ekrana za "
"koju je panel prikačen. Ovo je korisno za male rezolucije ekrana, na primer, "
"na laptopovima."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Podigni kada pokazivač dotakne ek&ranski:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, pomeranje pokazivača do naznačene ivice ekrana "
"prouzrokovaće da se panel pojavi preko bilo kojih prozora koji ga prekrivaju."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Gornji levi ugao"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Gornja ivica"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Gornji desni ugao"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Desna ivica"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Donji desni ugao"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Donja ivica"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Donji levi ugao"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Leva ivica"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Ovde možete namestiti mesto na ivici ekrana koje će izbaciti panel napred."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "P&rikazuj panel pri promeni radnih površina"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, panel će se automatski nakratko prikazati kada "
"je promenjena radna površina, da biste mogli da vidite na kojoj se nalazite."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Dugmad za sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ova opcija kontroliše panelovu dugmad za skrivanje; to su dugmad koja imaju "
"male trouglove i nalaze se na krajevima panela. Dugme možete postaviti na "
"bilo kom kraju panela ili na oba. Pritisak na jedno od ovih dugmadi će "
"sakriti panel."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
"njegovom levom kraju."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Prikaži desno du&gme za sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
"njegovom desnom kraju."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animacija panela"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimiraj skrivanje panela"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, panel će „skliznuti“ sa ekrana prilikom "
"skrivanja. Brizina animacije se kontroliše klizačem koji se nalazi ispod."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Određuje koliko se brzo panel sakriva, ako je animacija skrivanja uključena."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, pomoćni oblačići će se pojavljivati kada "
"pokazivač miša prelazi preko ikona, dugmića ili apleta u panelu."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Uključi efekte &miša preko ikona"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pojavljuje se prelazni efekat kada se pokazivač "
"miša pomera preko dugmadi na panelu"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Uključi efekte &miša preko ikona"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pojavljuje se prelazni efekat kada se pokazivač "
"miša pomera preko dugmadi na panelu"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, pomoćni oblačići će se pojavljivati kada "
"pokazivač miša prelazi preko ikona, dugmića ili apleta u panelu."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Pozadina d&ugmadi"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K meni:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje K menija."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Meniji &brzog pretraživača"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi „Brzog pretraživača“."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Posebna boja"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste "
"odabrali boju za pozadinu brzog pretraživača"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste "
"odabrali boju za pozadinu K menija"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi liste prozora."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste "
"odabrali boju za pozadinu liste prozora"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "List&a prozora:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi za pristup radnoj površini."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste "
"odabrali boju za pozadinu radne površine"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Pri&stup radnoj površini:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste "
"odabrali boju za pozadinu programa"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Pro&grami:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi koja pokreću programe."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Pozadina panela"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Oboj tako da se uklopi sa še&mom boja radne površine"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, slika pozadine panela će biti obojena tako se "
"uklopi sa podrazumevanim bojama. Da biste promenili podrazumevane boje, "
"idite u kontrolni modul „Boje“."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ovo je pregled izabrane slike pozadine."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati temu koju će panel prikazati. Pritisnite dugme "
"„Pregledaj“ da izaberete temu pomoću fajl dijaloga.\n"
"Ova opcija je aktivna samo ako je aktivirana opcija „Aktiviraj sliku "
"pozadine“."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Uključi &sliku u pozadini"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Uključi providnos&t"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste otvorili dijalog sa naprednim opcijama. Možete "
"podešavati izgled i osećaj ručki apleta, boju providnog mastila i još mnogo "
"toga."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K meni:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K meni"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format stavke menija:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Ovde možete izabrati kako će se stavke menija prikazivati."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Samo ime"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
"programa pored ikone."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Ime — &opis"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
"programa i kratkim opisom u nastavku."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Samo &opis"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim "
"opisom programa pored ikone."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Opis (ime)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim "
"opisom i imenom programa unutar zagrada pored ikone."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Uredi &K Meni"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Pokreni uređivač za K meni. Ovde možete dodavati, uređivati, uklanjati i "
"skrivati programe."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje K menija."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opcioni meniji"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Ovo je lista dinamičkih menija koji mogu biti prikazani unutar TDE-ovog "
"menija, kao priključak običnim programima. Koristite kućice za dodavanje ili "
"uklanjanje menija."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Prikaži &bočnu sliku"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je ova opcija odabrana, prikazivaće se slika duž leve strane K "
"menija. Slika će biti obojena prema vašim podešavanjima boja.\n"
"\n"
"<p><b>Savet</b>: Možete podesiti sliku koja će se pojavljivati u K meniju "
"stavljanjem fajla slike koji se zove kside.png i fajla slike koja se može "
"ređati koji se zove kside_tile.png u $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Prikaži &bočnu sliku"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je ova opcija odabrana, prikazivaće se slika duž leve strane K "
"menija. Slika će biti obojena prema vašim podešavanjima boja.\n"
"\n"
"<p><b>Savet</b>: Možete podesiti sliku koja će se pojavljivati u K meniju "
"stavljanjem fajla slike koji se zove kside.png i fajla slike koja se može "
"ređati koji se zove kside_tile.png u $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
"programa pored ikone."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Meniji brzog pretraživača"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Maksimalan broj stavki:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Kada pretražujete fascikle koje sadrže mnoštvo fajlova, „Brzi pretraživač“ "
"ponekad može da prekrije celu vašu radnu površinu. Ovde možete ograničiti "
"broj stavki prikazanih odjednom u „brzom pretraživaču“. Ovo je naročito "
"korisno za niske rezolucije ekrana."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, skriveni fajlovi (tj. fajlovi čija imena "
"počinju tačkom) će biti prikazivani u menijima „brzog pretraživača“."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, skriveni fajlovi (tj. fajlovi čija imena "
"počinju tačkom) će biti prikazivani u menijima „brzog pretraživača“."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Maksimalan broj stavki:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Stavke menija „Brzo pokretanje“"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maksimalan broj stavki:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da postavite najveći broj programa koji bi trebalo "
"da budu prikazani u meniju „brzo pokretanje“."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da postavite koliko bi najviše programa trebalo da "
"se prikaže u meniju „Brzo pokretanje“."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Pri&kazuj najskorije korišćene programe"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Sa uključenom ovom opcijom, meni „brzo pokretanje“ biće popunjen programima "
"koje ste skoro koristili."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Pri&kazuj najčešće korišćene programe"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, meni „Brzo pokretanje“ će sadržati programe "
"koje najčešće koristite."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K meni"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
"njegovom levom kraju."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Ovo je lista svih panela koji su trenutno aktivni na vašoj radnoj površini. "
"Odaberite neki da bi ste ga podesili."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ova slika pokazuje kako će panel sa odabranim postavkama izgledati na "
"ekranu. Pritiskom na dugmad oko slike pomerate mesto panela, dok pomeranje "
"klizača dužine i izborom drugih veličina menjate dimenzije panela."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifikuj"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ovo dugme prikazuje identifikacioni broj svakog monitora"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama &ekran:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Ovaj meni odabira na kom će monitoru biti prikazan panel na sistemima sa "
"više monitora."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Dužina"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ova grupa postavki određuje kako je panel postavljen, uključujući njegovo "
"mesto na ekranu i koliki deo ekrana će koristiti."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ovaj klizač određuje veličinu ivice ekrana koju će zauzimati panel."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ovo polje određuje veličinu ivice ekrana koju će zauzimati panel."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Raširi koliko je potrebno da stane ceo sadržaj"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, panel će rasti koliko je neophodno da bi "
"prihvatio sve dugmiće i aplete."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ve&ličina"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Ovo postavlja veličinu panela."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ovaj klizač određuje veličinu panela kada je odabrana opcija „Proizvoljno“."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ovo polje određuje veličinu panela kada je odabrana opcija „Proizvoljno“."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti poziciju panela, istaknutu levo. Bilo koji panel "
"možete postaviti kako pri vrhu ili dnu, tako i na levoj ili desnoj ivici "
"ekrana. Takođe ih možete postaviti u sredinu ili u bilo koji ugao ekrana."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"