You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/noatun.po

1580 lines
39 KiB

# translation of noatun.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xie Yuheng <phycommusyee@263.net>, 2001.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002,2003.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "频率熔合"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要打开的文件或 URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004Noatun 开发人员"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun 开发人员"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts 资助人"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG 编解码及 OGG Vorbis 支持"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "红外控制支持及 HTML 播放列表导出"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML 播放列表导出及插件系统"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman 皮肤支持"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "扩展 K-Jofol 皮肤支持,扩展 M3U 播放列表装载"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "对均衡器给予的特殊帮助"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "没有找到播放列表插件。请确定 Noatun 安装正确。"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "选择要播放的文件"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "常规"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "播放完毕返回播放列表开头(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "当播放列表播放结束时,返回到开头处,但不再播放。"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "仅允许单个 Noatun 实例(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr "重复启动 Noatun 将把播放项目从启动的实例添加到当前的实例中。"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "打开文件时清除播放列表(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "当通过全局的打开菜单打开一个文件时,将会首先清除播放列表。"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "使用快速硬件音量控制(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"使用硬件的混音器而不使用 aRts 的。这将影响到所有的流,不仅仅是 Noatun 的,但"
"会稍快一些。"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "显示剩余的播放时间(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "从高往低计数,显示剩余的时间,而不是已播放的时间。"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "标题格式(&F)"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"请选择每个文件所使用的标题(在播放列表以及用户界面中)。每个元素如 $(title) 将"
"以括号中给出的名称的属性来替代。这些属性包括(但不只限于)title(标题)、"
"author(作者)、date(日期)、comments(评注) 和 album(专辑)。"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "下载文件夹(&D)"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "当打开一个非本地文件时,将它下载到选定的文件夹。"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "启动时的播放行为"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "恢复播放状态(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "自动播放第一个文件(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "不开始播放(&D)"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "效果 - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "可用的效果"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "已启用的效果"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"这是所有可用的效果。\n"
"\n"
"要启用一个插件,请用右边的按钮把文件从这里拖到下面的启用框中。"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "这将把选中的效果置于链的底部。"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"这里是您的效果链。Noatun 支持不限数量并可按任意顺序排列的效果。您甚至还可以把"
"同一效果使用两次。\n"
"\n"
"把效果项拖到或者拖离这里就可以添加或者删除它们。您还可以通过拖放对它们重新排"
"序。这些操作也可以通过右边的按钮来进行。"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "选中的效果在链中上移。"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "选中的效果在链中下移。"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"配置当前选中的效果。\n"
"\n"
"您可以从这里改变一些东西比如强度等。"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "将选中的效果从链中删除。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "与 aRts 守护进程通讯时出现错误。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts 错误"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "连接/启动 aRts 声音服务器失败。请确认正确配置了 artsd。"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "新建预置"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "显示播放列表"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "隐藏播放列表"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "动作(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "视觉插件(&V)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "循环(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "歌曲(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "播放列表(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "随机播放(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "效果(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "均衡器(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "上一首(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "下一首(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "标签"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "标签加载设置"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "重新扫描所有标签"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "自动加载标签(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "时间间隔:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " 毫秒"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "来自 %1 的流"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "来自 %1 (端口:%2)的流"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "来自 %1 (IP%2端口%3) 的流"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "选择您的插件"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>选择一个或者多个要使用的界面:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "界面(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>选择一个要使用的播放列表:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>选择要使用的任何视觉插件:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>选择要使用的任何其它插件:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "其它插件(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>改变播放列表插件将会停止播放。由于不同的播放列表可能使用不同信息储存方"
"式,因此在改变播放列表以后,您也许需要重新创建您的播放列表。</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "首选项 - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "恍惚"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "零点"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "电吉他"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "视频 - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "显示音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "隐藏音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "不循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "单曲循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "列表循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "随机播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>按 %1 显示菜单栏。</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "导出播放列表(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "导出播放列表"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun 播放列表"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "播放列表导出"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML 导出的颜色和设置"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML 颜色设置"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "题头:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "鼠标悬停链接:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "背景图像"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "创建从播放列表项指向相应 URL 的超连接(&L)"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "用数字标注播放列表项(&N)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "红外控制"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "配置红外命令"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "遥控命令(&C)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "动作(&A)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "重复(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "间隔(&I)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "您还没有配置任何遥控控制。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "无法建立连接。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置并正在运行。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "下一首"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减小"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "音量增大"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "向后寻曲"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前寻曲"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "下一首"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "上一首"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "无法创建用于接收红外信号的套接字。错误是:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "无法建立用于接收红外信号的连接。错误是:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman 皮肤"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman 插件皮肤选择"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "无法载入样式。样式没有安装。"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "无法载入样式。不支持的或错误的样式描述。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "无法载入皮肤 %1。切换回默认皮肤。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "无法载入默认皮肤 %1。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "循环方式"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "打开文件进行播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "效果配置"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "复制乐曲标题到剪贴板"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "显示均衡器窗口"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "开启均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "关闭均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "重置均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "从头开始"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jofol 首选项"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "切换至停靠模式"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "从停靠模式返回"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "载入皮肤 %1 时出现错误。请选择其它皮肤文件。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jofol 皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jofol 插件皮肤选择"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "皮肤选择器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其它设置(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "目前尚不支持非本地文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "选中的文件似乎不是有效的 zip 归档文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "解压皮肤归档文件失败"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安装新皮肤失败:目标路径无效。\n"
"请向 K-Jofol 维护者报告错误"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安装新皮肤失败:源或者目标路径无效。\n"
"请向 K-Jofol 维护者报告错误"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"新皮肤没有被安装。\n"
"请确认归档文件包含有效的 K-Jofol 皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "新皮肤已安装成功"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"您确认要删除 %1 吗?\n"
"这将删除这个皮肤所安装的文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "音色"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "欢迎使用 Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "剩余播放时间"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "当前播放时间"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "以 kHz 表示的采样率"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "以 kHz 表示的位率"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "标签编辑器"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "标题(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "艺人(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "专辑(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "曲目(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "评注(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "标签编辑器(&T)..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "单像管"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "切换单像管"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "改变循环方式"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "没有载入文件"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "往回查找(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "添加文件(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "添加文件夹(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "乱序"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"已经到达播放列表末尾处。\n"
"从开始处继续搜索吗?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"已经到达播放列表开始处。\n"
"从末尾处继续搜索吗?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "打开新播放列表"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "配置系统托盘图标"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 已暂停"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 正播放"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 已停止"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "声波纹"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "声波纹视觉插件选项"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "扫描线颜色(&S)"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "视觉插件模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "频谱分析器模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "频谱分析器"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "火焰"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "竖线"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "搜索至:%1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "平衡:居中"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "平衡:%1% 左"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "平衡:%1% 右"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin 插件皮肤选择"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "安装新皮肤(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "删除皮肤(&R)"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "标题显示滚动速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "您不能删除这个皮肤。"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>您确实要删除 <b>%1</b> 皮肤吗?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "前置放大器(&A)"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "波段(&B)"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "预置(&P)"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "波段数(&N)"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "重置均衡(&S)"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "播放(&G)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "视觉插件"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "示波器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "频谱分析器(&A)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "更新间隔(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "下限(&L)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "显示工具提示(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "显示欢迎画面(&R)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "标题显示滚动速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "系统字体"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系统字体"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "关于皮肤:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"此处您可以看到人们写的关于他们的皮肤的全部注释。\n"
"它可以有若干行,并且通常不包含任何有趣的东西,但是这仍然会显示出来。"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "安装皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "删除皮肤"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "播放对象(&P)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "容量"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "状态图标显示"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "显示关于当前曲目的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "以弹出式窗口通知曲目(&P)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "显示弹出窗口时间(&I)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "以弹出式窗口和工具提示显示封面(&C)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "在弹出窗口中显示按钮(&B)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "显示关于当前曲目的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "以弹出式窗口和工具提示显示封面(&C)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "弹出窗口"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "显示弹出窗口时间(&I)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "在弹出窗口中显示按钮(&B)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "以弹出式窗口通知曲目(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "动画(&A)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "闪烁(&F)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "静态(&S)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "隐藏/显示播放列表(&L)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "播放/暂停(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "鼠标滚轮(&W)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "键盘修饰(&K)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "动作:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "无(&N)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "更改音量(&O)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "切换音轨(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除皮肤"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一首(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于皮肤:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除皮肤(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"