You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
13 KiB

# translation of kverbos.po to Slovak
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Aktuálne slovo ešte nie je v zozname.\n"
"Chcete ho tam pridať?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Aktuálne sloveso už je v zozname.\n"
"Chcete ho nahradiť?\n"
"Ak nechcete zmeniť zoznam stlačte Zrušiť."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahradiť"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "nacvičené"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "správne v %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " slová"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otvoriť &súbor štandardných slov"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Zadať &nové slovo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Upraviť zoznam slovies..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Nastaviť KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Užívateľské meno..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otvorý nové okno aplikácie"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otvorí štandardný KVerbos súbor slov"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otvorý existujúci dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvorý nedávno používany súbor"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Uloží aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Zatvory aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukonči aplikáciu"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyreže zvolený výber a vloží ho do schránky"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopíruje zvolený výber do schránky"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloži obsah schránky na aktuálnu pozíciu"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Pridať nové slová."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editovať zoznam slov."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Zmeni niektoré nastavenia programu"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Zadajte vaše meno ako meno užívateľa"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Toto sú vaše posledné výsledky."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Nacvičené: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Správne: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Počet slovies: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Užívateľ: nikto"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváranie súboru..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otváranie nového okna aplikácie..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukladanie súboru..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukladanie súboru s novým menom..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatváranie súboru..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Tlač..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Koniec..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vystrihnutie výberu..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopírovanie výberu do schránky..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkladanie obsahu schránky..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Počet slovies: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Nacvičené: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Správne: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Zadajte použivateľské meno"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Prosím zadajte vaše meno:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "užívateľ: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuálny súbor bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Súbor pre otvorenie"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jazyk vybraný užívateľom"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Užívateľ"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Zadajte nové slovo alebo zmente existujúce"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Slovo:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "V cudzom jazyku:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "previdelný"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelný"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "výslovnosť ako 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "výslovnosť ako 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "chýba i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Zmazať stránku"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Výsledok:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Správne"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Výsledky cvičení"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikto"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Počet cvičení:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Nesprávne"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editovanie zoznamu slov"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Španielske slovo"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Cudzí jazyk"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Zvoľte časy"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Zvoľte mód korekcie"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Striktná korekcia"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorovať výslovnosť"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrola KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Ukázať úvodnu obrazovku"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Použiť KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Presun jedla automaticky"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nenahradiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Zmazať stránku"