|
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Punjabi
|
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:00+0530\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
|
|
"manager here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1> ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਰਵੱਈਆ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ "
|
|
|
|
|
"ਇੱਥੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ "
|
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇੱਕ ਹੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file.This feature "
|
|
|
|
|
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
|
|
|
|
|
"ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਦਰਿਸ਼ ਵੇਖਾਓ(&p)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ &URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਦੋਂ ਜਾਵੇਗਾ, "
|
|
|
|
|
"ਜਦੋਂ \"ਘਰ\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ "
|
|
|
|
|
"'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'ਹਟਾਓ' ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾ "
|
|
|
|
|
"ਦੇਵੇ(&n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"ਹਟਾਉਣ\" ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਉਣੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em> ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੋਂ ਕਿ "
|
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em> ਹਟਾਓ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾ ਦਿਓ।</li></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਰਤ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਵਹਾਰ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਤੇ ਮੈਟਾ ਡਾਟਾ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ਬਹੁ-ਵੇਹੜੇ</h1> ਇਸ ਮੋਡੀਊਨਲ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜੀ "
|
|
|
|
|
"ਵੇਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਕਿਸਤਰਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&u):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਵੇਹੜੇ "
|
|
|
|
|
"ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਲਾਇਡਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਤੇ ਨਾਂ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ %1 ਵਿਹੜੇ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਹੜਾ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਪਹੀਆ ਘੁੰਮਾਉਣ ਨਾਲ ਵੇਹੜੇ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ (&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ(&u):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਮੇਨੂ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਮੇਨੂ ੧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਮੇਨੂ ੨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਹੋਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਰੰਗ(&x):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਰੰਗ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਪਾਠ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪਾਠ ਦੀ ਉਚਾਈ(&e):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪਾਠ ਚੌੜਾਈ(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਨਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਆਕਾਰ ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" ਲਾਈਨ\n"
|
|
|
|
|
" ਲਾਈਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" ਪਿਕਸਲ\n"
|
|
|
|
|
" ਪਿਕਸਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1> ਸੂਰਤ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ "
|
|
|
|
|
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>ਝਲਕ, \"ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ\", ਅਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ "
|
|
|
|
|
"ਮਨਜ਼ੂਰ:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
|
|
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
|
|
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
|
|
|
|
|
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਪੋਰਟੋਕੋਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਇਲ਼ ਆਕਾਰ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਮੂਨਿਆ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਸਵੀਕਾਰ(&g)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਈ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੇਹੜਾ "
|
|
|
|
|
"ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਏਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ (Mac OS-ਸ਼ੈਲੀ)(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹਿਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ "
|
|
|
|
|
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਹੋ ਜਾਣ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨਮੂਨੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਉਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ਮਾਰਗ</h1>\n"
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਕਿ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
|
|
|
|
|
"ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ ਲਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" (Shift+F1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ "
|
|
|
|
|
"ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੋ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਦਲ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਰਸਤਾ(&u):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸਬੰਧ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ) ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ TDE "
|
|
|
|
|
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੀ "
|
|
|
|
|
"ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉੱਥੇ ਬਦਲ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
|
|
|
|
|
"to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' ਲਈ ਮਾਰਗ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ,\n"
|
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ '%3' ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
|