You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1587 lines
46 KiB

# translation of noatun.po to Kazakh
# Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Жиіліктерді біріктіру"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ашатын файлдар/URL адрестері"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun жасаушылары"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun жасаушысы"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts басшысы"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG кодек пен OGG Vorbis қолдауы"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "ИҚ тұтқасын қолдау және орындау тізімін HTML экспорттауы"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Орындау тізімін HTML экспорттауы және плагин жүйесі"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman тысын қолдауы"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Кеңейтілген K-Jöfol тысын қолдауы, EXTM3U орындау тізімін жүктеуі"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Эквалайзерді жасауға көмектескен"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Орындау тізімінің плагин модулі табылмады. Noatun дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Орындайтын файлды таңдаңыз"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына &оралсын"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына оралу, бірақ жаңадан бастамау."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun-ның бір ғана &данасы жегілсін"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Noatun -ның екінші данасы жегілмей, оның орындау тізімі жегілген данасының "
"тізіміне қосылады."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Файлды ашқан&да орындау тізімі тазалансын"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Негізгі Ашу мәзірінен файлды ашқанда бар орындау тізімі өшіріледі."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Жабдықтың тез үнділік басқару тетігі қ&олданылсын"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"aRts-тың микшеріның орнына жабдық микшері пайдаланылады, бұл тек Noatun-ға "
"емес, барлық дыбыс арналарына әсер етеді, бірақ сәл тезірек атқарылады."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Орындаудың қа&лған уақыты көрсетілсін"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Есептегіш кері санап, өткен уақыттың орнына, қалған уақытты көрсетеді."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Айдарының &пішімі:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Файлдың (орындау тізіміндегі және пайдаланушы интерфейсіндегі) айдарының "
"пішімін құрыңыз. $(title) сияқты жақшадағы қасиеттің атауынан тұратын "
"айнымалы сол қасиеттің мәнімен алмастырлады. Бар қасиеттері: шығарманың "
"атауы, авторы, шығарылған кезі, түсініктемесі, альбомының атауы."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Жүктеп алу қапшығы:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Желідегі файлды ашқанда, ол көрсетілген қапшыққа жүктеп алынады."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Бастау тәртібі"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Соңғы қалпына &келтіру"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Бірінші файлды орындауын бастау"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Орындауды баста&мау"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эффекттер"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эффектер - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Бар эффекттер"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Белсенді эффекттер"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Төмендету"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Бұнда барша эффекттер көрсетіледі.\n"
"\n"
"Плагин модульді белсендету үшін керрегін белсенділер тізіміне көшіріңіз."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Бұнымен таңдаған эффектті тізбегінің соңына қоя аласыз."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Бұнда белсенді эффекттер тізбегі көрсетіледі. Noatun эффекттер санын да, "
"олардың ретін де шектемейді. Тіпті бір эффектті қайталауға да болады.\n"
"\n"
"Тізбегіне кою не одан кетіру үшін керегін осында көшіріңіз не өшіріңіз. Оң "
"жақтағы батырмаларды қолданып эффекттердің ретін өзгертуге болады."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде жоғарлату."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде төмендету."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Таңдалған эффектті баптау.\n"
"\n"
"Эффекттің шамасы секілді баптауларын өзгертуге болады."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Бұнымен таңдалған эффектті тізбегінен өшіруге болады."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "aRts қызметімен байланысу қатесі."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts қатесі"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts дыбыс сервердің жегу не онымен байланыс жаңылысы. artsd дұрыс "
"бапталғанын тексеріңіз."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Жаңасы"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Аялдау"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Орындау тізімін көрсету"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Орындау тізімін жасыру"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Әрекеттер"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Бейнекөрініс"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "Қ&айталайтыны"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ж&оқ"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Өлең"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Орындау тізімі"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Кездейсоқ"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эффекттер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Э&квалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Артқа"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "А&лға"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдау"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Тегтер"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Тег жүктегіштердің баптаулары"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Бүкіл тегтерді қайта жүктеу"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Тегтер &автоматты түрде жүктелсін"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Аралығы:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мсек"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1 ағыны"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1 ағыны (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1 ағыны, (IP: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Плагин модульдерді таңдаңыз"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Бір не бірнеше интерфейстерінен таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейстер"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Бір орындау тізімін таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Бейнекөріністі таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Басқа плагиндерді таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Басқа плагиндер"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолданатын орындау тізімінің плагин модулін өзгертсеңіз, ол орындау "
"барысын тоқтатады. Түрлі орындау тізімдер түрлі ақпарат сақтау әдістерді "
"қолданылады, соңдықтан бұны ауыстырған соң тізіміңізді қайта құрып алу қажет "
"болар.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметрлер - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Билеу"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нөл"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектик гитара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Бейне - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Үнділік &реттегіші"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Үнділік &реттегішін жасыру"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Қайталаусыз"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Өлеңді қайталау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Орындау тізімін қайталау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Кездейсоқ ретімен орындау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Мәзірін көрсету үшін %1 пернелерді басыңыз.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Орындау тізімін &экспорттау..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Орындау тізімін экспорттау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun орындау тізімі"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Орындау тізімін экспорттау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML экспорттаудың түстер мен баптаулары"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML түстерін баптау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Мәтіні:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Аясы:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Айдары:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Меңзегендегі сілтеме:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Аясының кескіні"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Орындау тізімінің жазулары URL адресіне &сілтейді"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Орындау тізімінің жазулар са&ны"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "ИҚ тұтқасы"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "ИҚ тұтқасының командаларын баптау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "ИҚ тұтқасының &командалары:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Әрекеттер:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Қ&айталау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Аралығы:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ешбір ИҚ тұтқасы бапталмаған."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "lirc дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Қосылым орнатылмайды."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "lirc дұрыс орнатылып lircd жегілгенін тексеріңіз."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Батырмасы"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Әрекеті"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Аралығы"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Үнділігін төмендету"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Үнділігін жоғарлату"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Үнін өшіру"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Артында іздеу"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Ілгері іздеу"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Келесі бөлім"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Алдыңғы бөлім"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "ИҚ тұтқасының сигналлдарын қабылдау сокеті құрылмады. Қатесі:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "ИҚ тұтқасының сигналдарын қабылдау қосылымы орнатылмады. Қатесі:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman тыстары"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Стиль жүктелмеді. Стиль орнатылмаған."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Стиль жүктелмеді. Қолдауы жоқ не қате сипаттамасы."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "%1 деген тысы жүктелмеді. Әдетті тысы көрсетіледі."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "%1 әдетті тысы жүктелмеді."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Қайталау түрі"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ойнату/Аялдату"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Тоқтату"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Тізімін көрсету/жасыру"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Файлды ашу"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Эффекттердің параметрлері"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулары"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Өлең атын буферіне көшіріп алу"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Негізгі терезесін көрсету/жасыру"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Перне тіркесімдер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Орындау тізімі"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Қайталау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Эквалайзерін көрсету"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін қосу"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін өшіру"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін ысырып тастау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Кері орау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol параметрлері"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Қондыру күйіне ауысу"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Қондыру күйінен қайту"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "%1 тысы жүктеуі болмады. Басқасын таңдаңыз."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol тыстары"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jöfol плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Тысын таңдау"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ба&сқа баптаулары"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Әзірше тек жергілікті файлдар ғана қолданылады"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Таңдаған файл жарамды zip-архиві емес сияқты"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Тыстың архивін тарқату қатесі"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады. Мақсатты жол дұрыс емес.\n"
"K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады. Көз не мақсатты жол жарамсыз.\n"
"K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады.\n"
"Архивінде жарамды K-Jöfol тысы бар екенін тексеріңіз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Жаңа тысы сәтті орнатылды"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"%1 дегенді шын өшіргіңіз келе ме?\n"
"Бұл осы тыспен орнатылған файлдарды өшіреді "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тоны"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Noatun: қош келдіңіз"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Қалған уақыты"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Өткен уақыты"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Дискреттеу жиілігі, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Бит легі, Кб/сек"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Тег өндегіші"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Атауы"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Орындаушысы"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "А&льбомы"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Шыққан кезі"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Ж&олсызығы"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Жа&нры"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Т&үсініктемесі"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Тег өндегіші..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Осциллограф"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Осциллографты қосу/өшіру"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Қайталау тәртібін ауыстыру"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файл жүктелмеді"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Қасие&ттері"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ойнату / Аялдату"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Үлгі өрнегі"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Артында табу"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "&Файлдарды қосу..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Қапш&ықтарды қосу..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Әрі-бері"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Тізім соңына жетті. Іздеуді басынан жалғастырайық па?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Тізім басына жетті. Іздеуді соңынан жалғастырайық па?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Тізімін сақтау"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Тізімді ашу"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасы"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасын баптау"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Аялдау"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Ойнату"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Тоқтау"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Voiceprint бейнекөрінісінің параметрлері"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Негізгі түсі:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Аясының түсі:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Бояу түсі:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Бейнекөрініс күйі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Анализатор күйі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Қосылмаған"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Жалын"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Жатық сызықтар"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Ауысатыны: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: Ортада"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: Сол жағы %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: Оң жағы %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Үнділігі: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Жаңа тысын &орнату..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Тысын ө&шіру"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Бұл тысын өшіруге болмайды."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> тысын өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Кү&шейту:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Жиілік жолақтары"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Таңдаулар"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Қос&ылсын"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Жолақтар са&ны:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Амал"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Бейнекөрініс"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Осцилло&граф"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "Жаңа&рту аралығы:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr " мсек"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Төмегі шегі:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Жоғарғы шегі:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Ишаралар көрсетілсін"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Бастағанда бейне&пердесі көрсетілсін"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Жүйелік қаріпі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Түсі:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Жүйелік қаріпі қолданылсын"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала қарау"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Тысы туралы:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Мұнда бағдарламаның тысының (сыртқы көрінісін) авторлардың\n"
"өзі жасаған тысы туралы түсініктемесін оқи аласыз. Бір-екі жол жазудан "
"тұрады, әдетте бұнда ештеңе қызық жоқ, әйтеуір бар болғасын келтіру керек "
"қой."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Тысын орнату"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Тысын өшіру"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Ұзындығы:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Дыбысты:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Бейне:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&ОйнатуНысаны"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Мүмкіндіктері"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Таңбашасын қалай көрсету"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Ойнап жатқан жолсызықтың &атауы көрсетілсін"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Жолсызық атауы қалқымалы &терезесінде жариялансын"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Қалқымалыны көрсету &уақыты:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Альбомның &мұқабасы қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Қалқымалы терезеде &батырмалар болсын"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Ойнап жатқан жолсызықтың &атауы көрсетілсін"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Альбомның &мұқабасы қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Қалқымалы терезе"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Қалқымалыны көрсету &уақыты:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Қалқымалы терезеде &батырмалар болсын"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr " сек"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Жолсызық атауы қалқымалы &терезесінде жариялансын"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимациялап"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Жыпылықтап"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "Қимыл&сыз"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қосым&ша"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасының әрекеті"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Орындау &тізімін жасыру/көрсету"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Ойнату / Аялдату"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Тышқанның те&гершігі"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Түрлендіру &пернесі:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Әрекеті:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ештеңе"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Үнділігін өзгерту"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Ж&олсызығын ауыстыру"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қ&осу"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тысын өшіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Артқа"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Тысы туралы:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл атауы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Тысын ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл атауы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасие&ттері"