You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdesktop.po

1333 lines
44 KiB

# translation of kdesktop.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Постави како примарна боја на подлога"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Постави како секундарна боја на подлога"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сними на површина..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Постави како &тапет"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Внесете долу име за сликата:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не може да се одјавите правилно.\n"
"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да "
"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека "
"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 е датотека, но на TDE му треба да биде именик; дали да го преместам во %2."
"orig и да создадам именик?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Премести"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не преместувај"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте "
"ја работната површина да користи друга патека."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команда"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Стартувај само екрански чувар"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврда"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Исклучи без потврда"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартирај без потврда"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "Својс&тва"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во Корпа"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредба..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Конфигурирај ја површината..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Оневозможи го менито на површината"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Распореди прозорци"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадирај прозорци"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Според името (разликува големина на букви)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Според името (не разликува големина на букви)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Според типот"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Прво именици"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Порамни хоризонтално"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Порамни вертикално"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Порамни по мрежа"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Заклучи на место"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Освежи ја површината"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Одјави го „%1“..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Подреди ги иконите"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Порамни ги иконите"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Овозможи го менито на површината"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија.<br>Моменталната сесија ќе биде "
"скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. <br>На секоја сесија ѝ е "
"доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата сесија, F%2 на втората "
"сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено притискање на CTRL, "
"ALT и соодветното F-копче.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесија"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Работната површина TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со "
"движење на глушецот или притискање на копче.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Заклучувач на KDesktop "
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Смен&и корисник..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "От&клучи"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност "
"откажа да работи.\n"
"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната."
"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на "
"првата сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со "
"истовремено притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не прашувај повторно"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активирај"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Форсирај заклучување на сесијата"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Стартувај само екрански чувар"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Користи го само празниот екрански чувар"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Заклучувач на KDesktop "
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Освежи ја површината"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Работната површина TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како "
"вистински прозорец"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарено"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Цртај подлоги по екран"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опции >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Изв&рши"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вие не постоите.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не може да се изврши наведената команда."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Наведената команда не постои."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опции <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако "
"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира "
"неповратно.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Внимание - изврши команда"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Изврши во &реално време"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни "
"површини, овозможете ја оваа опција."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Општи поставувања за сите екрани"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, "
"овозможете ја оваа опција."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Цртај подлоги по екран"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја "
"оваа опција."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничи кеш за подлога"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за "
"подлога."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Големина на кеш за подлога"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тука може да внесете колку меморија треба да користи TDE за кеш за "
"подлогите. Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го "
"направи менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба "
"на меморија."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Големина на кеш за подлога"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи икони на работната површина"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. "
"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки "
"на неа."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволи програми во работната површина"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на "
"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот "
"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматски порамни икони"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
"со мрежата кога ќе ги преместите."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво именици"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминалска апликација"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на "
"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на левото копче на глушецот"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот "
"уред за покажување на работната површина."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на средното копче на глушецот"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на "
"вашиот уред за покажување на работната површина."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на десното копче на глушецот"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот "
"уред за покажување на работната површина."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Број на главна верзија на TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Број на споредна верзија на TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Број на верзија на издание на TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Боја на подлога за натписи на икони"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Овозможи сенка на текстот"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. "
"површина. Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина "
"со подлога со слична боја"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скриени датотеки"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие "
"датотеки содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n<p>На "
"пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални датотеки "
"што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за прикажување на "
"именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би требало да ги "
"менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што правите..</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Насока на порамнување"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи икони-прегледи за"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критериум за подредување"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = "
"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку "
"тие се меѓу датотеките"
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исклучени типови на уреди "
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во "
"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со "
"елементите на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за "
"Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Мени на раб. површина"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на "
"работната површина."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Овозможи екрански чувар"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Го овозможува екранскиот чувар."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Истек на време за екранскиот чувар"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Изврши со &распоредување во реално време"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за "
"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој "
"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на "
"распоредувачи:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. "
"Тој ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите "
"процеси.</li>\n"
"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата "
"апликација непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова "
"може да биде опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може "
"да го блокира системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е "
"root лозинката."
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корис&нично име:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Изврши во прозорец од &терминал"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во "
"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на "
"терминал."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на "
"десно, оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната "
"вредност. За приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root "
"лозинката."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Изврши со друг &приоритет"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг "
"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе "
"процесорско време на вашата апликација."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Изврши како др&уг корисник"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг "
"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој "
"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите "
"ова потребна ви е лозинката на другиот корисник."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde."
"org“ или локална патека како „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што "
"сакате да го отворите."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Локација"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар "
#~ "додека гледате ТВ или филмови."