You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkicker.po

1654 lines
45 KiB

# Translation of kcmkicker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament "
"o externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar "
"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers "
"programats defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es "
"poden marcar 'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els "
"aplets fiables de manera diferent als que no ho són. Les opcions són: "
"<ul><li><em>Carrega internament només els aplets de confiança:</em> Tots els "
"aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir una "
"aplicació embolcall externa.</li><li><em>Carrega internament els aplets de "
"configuració en engegar:</em> Els aplets que es mostren a l'engegar TDE es "
"carregaran internament, els altres es carregaran fent servir una aplicació "
"embolcall externa.</li> <li><em>Carrega tots els aplets de manera interna</"
"em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p."
"ex. es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un "
"aplet de la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a "
"l'inrevés, seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no "
"fiables disponibles a la llista d'applets fiables."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets "
"fiables i moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables "
"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política "
"del plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a "
"moure un aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a "
"l'inrevés, seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Plafó principal"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Mòdul de control del plafó TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Plafó</h1> Aquí podreu configurar el plafó de TDE (també es coneix com a "
"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu "
"comportament d'ocultació i el seu aspecte.<p> Tingueu present que també "
"podeu accedir a algunes d'aquestes opcions clicant directament al plafó, "
"arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o usant el menú de context "
"amb el clic del botó dret. Aquest menú de context també ofereix la "
"manipulació dels botons del plafó i els applets."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fullejador ràpid"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"L'editor del menú de TDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n"
"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Falta l'aplicació"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "A dalt centre"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "A dalt dreta"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Esquerra a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Esquerra centre"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Esquerra abaix"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaix esquerra"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Abaix centre"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaix dreta"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Dreta a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Dreta centre"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Dreta a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Totes les pantalles"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Botó TDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blau arboreda"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Verd arboreda"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastís clar"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Púrpura clar"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Marc intern"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Vermell arboreda"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blau sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gris sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Verd sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Carbassa sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastís sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Púrpura sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Vermell sòlid"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Ull de tigre sòlid"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimensions del plafó"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Mida del botó d'ocultar:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan "
"visibles."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " píxels"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Nanses de l'applet"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Visibles"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet</p>\n"
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets "
"del plafó.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Descolorides"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només "
"quan hi passi el ratolí.</p>\n"
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets "
"del plafó.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultes"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu "
"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o "
"configuració d'alguns aplets.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons "
"transparents."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als "
"plafons transparents amb el color de matís."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Quantitat de &matís:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "C&olor de matís:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació "
"actual a un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la "
"transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori "
"xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent "
"igualment."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivell de seguretat"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Carrega només els applets interns de confiança"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Carrega tots els applets de manera interna"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Llista dels applets de confiança"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Applets disponibles"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Applets de confiança"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Arranjam&ent per a:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Mode ocult"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Ocu&lta només en clicar un botó d'ocultació de plafó"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó "
"serà amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no "
"s'usa."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "després que el &cursor deixi el plafó"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el "
"pugan tapar."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Ocu&lta automàticament"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després "
"d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on "
"està ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de "
"pantalla baixes, per exemple, als portàtils."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora "
"especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol "
"finestra que el puga tapar."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Racó superior esquerra"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Racó superior dret"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Racó inferior dret"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Racó inferior dret"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que "
"el plafó passi al davant."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant "
"un breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en "
"quin escriptori hi sou."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Botons d'ocultar el plafó"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons "
"amb un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a "
"qualsevol dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests "
"botons s'ocultarà el plafó."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
"l'extrem esquerra del plafó."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó "
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
"l'extrem dret del plafó."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animació del plafó"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nima l'ocultació del plafó"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es "
"\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és "
"controlada per la barra deslliçant que està directament a sota."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en "
"moure el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí "
"quan el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí "
"quan el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Mostra consells"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan "
"el cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del "
"plafó."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Fons de botó"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "Menú &K:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Menús de full&ejat ràpid:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color a mida"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
"agafar un color pel fons de fullejador ràpid."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar "
"un color per al fons del menú K."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
"agafar un color per al fons de les llistes de finestra."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Llista de &finestres:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a "
"triar un color"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Accés a l'es&criptori:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
"agafar un color per al fons de les aplicacions."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Aplicacio&ns:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Fons del plafó"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els "
"colors per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de "
"control 'Colors'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó "
"'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n"
"Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de "
"fons'."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Habi&lita la imatge de fons"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Habilita la transparència"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Opcions avançad&es"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar "
"l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència "
"i més coses."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Menú &K:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format de l'ítem del menú:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Tan sols el &nom"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
"el text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nom - &Descripció"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
"el del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Només la des&cripció"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la "
"breu descripció de l'aplicació vora la icona."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Des&cripció (nom)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
"una breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la "
"icona."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Edita el menú &K"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar "
"aplicacions."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menús opcionals"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú TDE a "
"més de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o "
"eliminar menús."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "&Mostra consells"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part "
"inferior esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les "
"vostres preferències de color.\n"
"\n"
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part "
"inferior esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les "
"vostres preferències de color.\n"
"\n"
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
"el text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menús del fullejador ràpid"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el "
"fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número "
"d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és "
"particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb "
"un punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb "
"un punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es "
"podran mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria "
"d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
"les aplicacions que heu emprat més recentment."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà "
"amb les aplicacions que useu amb més freqüència."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Menú K"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
"l'extrem esquerra del plafó."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre "
"escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb "
"l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge "
"moureu la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu "
"diferents mides per a canviar les dimensions del plafó."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifica"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Pantalla &Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema "
"amb múltiples pantalles."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Llarg"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà "
"posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà "
"d'ocupar el plafó."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà "
"d'ocupar el plafó."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a "
"allotjar-hi els botons i els applets."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Mi&da"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Això estableix la mida del plafó."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscul"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Xicotet"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
"l'opció a mida."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està "
"seleccionada l'opció a mida."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar "
"qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. "
"Llavors podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"