You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/tdmgreet.po

630 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Latvian
# tdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokālā pieslēgšanās"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP saimnieka izvēlne"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Saimnieks:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Pievienot"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Pieņem&t"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "At&svaidzināt"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Izvēlne"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms saimnieks %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nevar atvērt konsoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nevar atvērt konsoles log avotu ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Pārstartēt X s&erveri"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Slēgt savi&enojumu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Pieslēgšanās ko&nsolē"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Izslēgt..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Kļūddrošs"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (iepriekšējā)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsu saglabātās sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, jeb 'noklusējuma' sesija tiks izmantota."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n"
"Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n"
"atvert logus vai pārķert Jūsu datu ievadi."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Pieslēgšanās"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijas &tips"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikācijas metode"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Attālinātā pieslēgšanās"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Neveiksmīga pieslēgšanās."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Sveicināšanas widžeta spraudnis nav ielādēts. Pārbaudiet konfigurāciju."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificēju %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieslēgties."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Mājas mape nav pieejama."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Pieslēgšanās pašlaik nav atļauta.\n"
"Mēģiniet vēlāk."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsu pieslēgšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root pieslēgšanās nav atļauta."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Gadījusies kritiska kļūda.\n"
"Lūdzu ieskatīeties TDM žurnālfailā pēc papildus informācijas\n"
"vai kontaktējieties ar sistēmas administratoru."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsu konta derīguma termiņšbeidzas šodien."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neveiksmīga autentifikācija"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automātiska pieslēgšanās pēc 1 sekundes...\n"
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm...\n"
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
"Brīdinājums: Caps Lock ir ieslēgts (viss tiek rakstīts ar lielajiem burtiem)"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Neizdevās nomainīt"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Neizdevās pieslēgties"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mainu autentifikācijas pilnvaru"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Moderns tdm darbvirsmas fons"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY pieslēgums\n"
"%1: %n TTY pieslēgumi\n"
"%1: %n TTY pieslēgumi"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nelietots"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X pieslēgums %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Nepieciešama Root autorizācija."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Grafiks..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Izslēgšanas tips"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Izslēgšanas tips"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Starts:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "No&ildze:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Piespiest pēc noildzes"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Starts:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (pašreizējais)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Pārslēgties uz konsoli"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nākamā ielāde: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nav pieejas atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nav atļaujas atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "tūlīt"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "bezgalīgs"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Īpašnieks: %1\n"
"Tips: %2%5\n"
"Starts: %3\n"
"Noildze: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsoles lietotājs"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontoles ligzda"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nākamā ielāde: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pēc noildzes: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "pārtraukt visas sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "pārtraukt savas sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "atcelt izslēgšanu"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sesijas tips"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Iemidzināt"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Pārstartēt"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP izvēle"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Lietotājs %s pieslēgsies pēc %d sekundēm"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Laipni lūdzam iekš %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nevar atvērt tēmas failu %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Jums ir ieslēgts caps lock."