You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
630 lines
13 KiB
630 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Latvian
|
|
# tdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokālā pieslēgšanās"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP saimnieka izvēlne"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Resursdatora nosaukums"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Saimnieks:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Pieņem&t"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "At&svaidzināt"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Izvēlne"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nezināms saimnieks %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Nevar atvērt konsoli"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Nevar atvērt konsoles log avotu ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Pārstartēt X s&erveri"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Slēgt savi&enojumu"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Pieslēgšanās ko&nsolē"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Izslēgt..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgots"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Kļūddrošs"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (iepriekšējā)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu saglabātās sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n"
|
|
"Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, jeb 'noklusējuma' sesija tiks izmantota."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n"
|
|
"Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n"
|
|
"atvert logus vai pārķert Jūsu datu ievadi."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Pieslēgšanās"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Sesijas &tips"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Autentifikācijas metode"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Attālinātā pieslēgšanās"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Neveiksmīga pieslēgšanās."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sveicināšanas widžeta spraudnis nav ielādēts. Pārbaudiet konfigurāciju."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificēju %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieslēgties."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Mājas mape nav pieejama."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieslēgšanās pašlaik nav atļauta.\n"
|
|
"Mēģiniet vēlāk."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Jūsu pieslēgšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Root pieslēgšanās nav atļauta."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas "
|
|
"administratoru."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadījusies kritiska kļūda.\n"
|
|
"Lūdzu ieskatīeties TDM žurnālfailā pēc papildus informācijas\n"
|
|
"vai kontaktējieties ar sistēmas administratoru."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
|
|
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
|
|
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Jūsu konta derīguma termiņšbeidzas šodien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
|
|
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
|
|
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Neveiksmīga autentifikācija"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiska pieslēgšanās pēc 1 sekundes...\n"
|
|
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm...\n"
|
|
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: Caps Lock ir ieslēgts (viss tiek rakstīts ar lielajiem burtiem)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Neizdevās pieslēgties"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Mainu autentifikācijas pilnvaru"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Moderns tdm darbvirsmas fons"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY pieslēgums\n"
|
|
"%1: %n TTY pieslēgumi\n"
|
|
"%1: %n TTY pieslēgumi"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nelietots"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X pieslēgums %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Nepieciešama Root autorizācija."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Grafiks..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Izslēgšanas tips"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Izslēgšanas tips"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plānošana"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Starts:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "No&ildze:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Piespiest pēc noildzes"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Starts:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (pašreizējais)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz konsoli"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Nākamā ielāde: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nav pieejas atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nav atļaujas atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "tūlīt"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "bezgalīgs"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Īpašnieks: %1\n"
|
|
"Tips: %2%5\n"
|
|
"Starts: %3\n"
|
|
"Noildze: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsoles lietotājs"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontoles ligzda"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nākamā ielāde: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pēc noildzes: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "pārtraukt visas sesijas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "pārtraukt savas sesijas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "atcelt izslēgšanu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Valoda"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Sesijas tips"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atvienot"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Iemidzināt"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP izvēle"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Lietotājs %s pieslēgsies pēc %d sekundēm"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Laipni lūdzam iekš %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Pieslēgties"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Nevar atvērt tēmas failu %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Jums ir ieslēgts caps lock."
|