|
|
|
# translation of kxsldbg.po to Korean
|
|
|
|
# Translation of kxsldbg.po to Korean
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:26+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ko\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<FONT SIZE=\"4\" FACE=\"Luxi Sans\"><b> Haansoft</b> Linux </"
|
|
|
|
"FONT><b>Translation By</b> 조성재 (Sung-Jae, Cho)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
|
|
msgstr "프로그램의 파트를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
|
|
msgstr "파일: %1 줄: %2 칸: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
|
|
msgstr "XPath로 이동하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
|
|
msgstr "편집기 설정..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
|
|
msgstr "점검..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Step Up"
|
|
|
|
msgstr "단계 위로"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Step Down"
|
|
|
|
msgstr "단계 아래로"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
|
|
msgstr "사용/사용안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
|
msgstr "소스(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
|
msgstr "데이타(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
|
msgstr "출력(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
|
|
msgstr "디스크로부터 현재 파일을 다시 불러옵니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
|
|
msgstr "스타일시트를 통해서 걷기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트를 통해 걷기 중단"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트의 실행을 따라가기(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트 따라가기 중단"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
|
|
msgstr "표현 평가(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
|
|
msgstr "XPath로 가기(&X)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
|
|
msgstr "시스템ID 찾기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
|
|
msgstr "공인ID 찾기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
|
|
msgstr "KXsldbg부분"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
|
|
msgstr "디버거가 준비안됐습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
|
|
msgstr "debugger를 먼저 설정하고 시작하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
|
|
msgstr "시스템ID 찾기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
|
|
msgstr "검색하기 위한 시스템ID를 입력하십시오:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
|
|
msgstr "공인ID를 찾음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
|
|
msgstr "검색하기 위한 공인ID 입력:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
|
|
msgstr "표현 평가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어를 통해 너무 많은 파일 이름을 공급되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
|
|
msgstr "시스템ID 나 공인ID Resolution 초기화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"시스템1 이나 공인ID가 다음에 해체되었습니다.\n"
|
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
|
|
msgstr "파일 \"%5\"에 있는 줄 %6에서 정지점 %1 %2 템플릿: \"%3\" 모드: \"%4\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
|
|
msgstr "정지점 %1 %2 템플릿: \"%3\" 모드: \"%4\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "정지점을 추가하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 디버거가 불러들인 파일이 없습니다. 다시 시도하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 프레임의 숫자로서 %1을 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 스타일시트가 유효하지 않거나 파일을 불러들이지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 파일 \"%1\"의 줄 %2에 대한 정지점은 유효하지 않은 것 같습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: %1을 포함하는 스타일시트 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1350
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1051
|
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 메모리 초과.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 데이타 파일이 유효하지 않습니다. run 명령어를 먼저 실행하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: %1을 포함하는 데이타파일 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: %1을 줄번호로서 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "오류: 추가된 정지점을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1에 유효하지 않은 인자입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1에 대한 인자가 유효하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 정지점 확인으로 정지점 %1을 다시 생성합니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 파일 \"%1\"의 줄 \"%2\"에 대한 정지점\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 발견된 템플릿이 없거나 정지점을 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
|
|
msgstr "정보: 추가된 새로운 %n개의 정지점."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 파일 \"%1\"의 줄 %2에 대한 정지점을 추가하는데 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점 추가에 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "정지점 삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 파일 \"%1\"의 줄 %2에 대해 정지점이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점 %1을 삭제할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점 %1이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 템플릿 %1에서 정지점을 삭제할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 템플릿 \"%1\"에 정지점은 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "정지점을 사용/사용안함을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점 %1을 사용/사용안함을 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 정지점 %1의 확인이 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
|
|
"re-created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"정보: 정지점 확인은 하나 혹은 그 이상의 정지점을 재생성하는 원인이 됩니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: XSLT 소스와 XML 데이타가 비어있습니다. 디버거를 실행할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: \"%1\" XSLT 템플릿을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
|
|
msgstr " 템플릿: \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: cd를 사용할 수 없습니다. 불러들인 스타일시트가 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1에 대한 알 수 없는 인자.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1에 대한 유효하지 않은 인자.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
|
|
msgstr "경고: XPath %1 은 %n 하위노드와 함께 노드 집합입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: XPath %1 은 비어있는 노드 집합입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: XPath %1 을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 템플릿: \"%2\" 모드: \"%3\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
|
|
msgstr " 파일 \"%1\" 줄 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 템플릿: \"LIBXSLT_DEFAULT\" 모드: \"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
|
|
msgstr "\t호출 스택에 항목이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 템플릿: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 데이타베이스를 업데이트 중입니다. 약간의 시간이 걸립니다...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 정지점들을 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 중요한, 최상위 계층인 스타일시트를 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: xsl:includes 를 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 템플릿을 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 전역 변수를 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 지역 변수를 찾는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 출력 포맷중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"연결된 템플릿: \"%1\" 모드: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr "파일 \"%1\"의 줄 %2에 대해 정지점.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "파일 \"%1\"에서 본문 노드에 정지점.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"지역 도움말을 출력할 수 없습니다. 온라인 도움말을 http://xsldbg.sourceforge."
|
|
|
|
"net/docs/index.html 에서 찾으실 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"파일에 대해 정지점이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
|
|
msgstr "\t전체 %n개의 정지점이 나타났습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점을 지울 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 정지점을 사용/사용안함 으로 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
|
|
msgstr " 파일\"%1\"의 줄 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 작업 디렉터리를 출력할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 먼저 run 명령어를 사용할 필요가 있습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
|
msgstr "소스 불러오기가 지연되었습니다. run 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
|
msgstr "데이타 파일 불러오기가 지연되었습니다. run 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1 에 유효하지 않은 인자.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: %1 명령어는 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "터미널 %1 여는중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어 %1에 대한 인자가 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: %1 명령어는 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 알 수 없는 명령어 %1. 도움말을 참조하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
|
|
msgstr "항목 %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
|
|
msgstr "나타나는 외부 일반 분석된 항목이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
|
|
msgstr "\t전체 %n 항목을 찾았습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
|
msgstr "현재 카테고리에서 시스템ID \"%1\"(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "시스템ID \"%1\"(을)를 다음에 연결 : \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
|
msgstr "현재 카탈로그에서 공인ID \"%1\"(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "공인ID \"%1\"(을)를 다음에 연결 : \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류 : %1 터미널을 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 이전 터미널을 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: \"%1\" 파일이름이 깁니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 디렉터리 %1(으)로 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "디렉터리 %1(으)로 변경되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "XML 데이타 파일 이름을 %1(으)로 설정하는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트 파일 이름을 %1(으)로 설정하는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트 기본 경로를 %1(으)로 설정하는 중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "파일 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1105 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1140
|
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "텍스트 인코딩을 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 인코딩 초기화를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1181
|
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "인코딩 %1이 유효하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1242
|
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
|
msgstr "'-----'more'----'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1360
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: %1(을)를 지역파일 이름으로 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: USER 환경 변수가 설정되어 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 옵션 문서 경로나 검색 결과 경로의 값이 비어있습니다. 도움말에서 '옵션설"
|
|
|
|
"정'이나 '옵션 명령어'에 대해 검색해보십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg 버전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Help document version"
|
|
|
|
msgstr "도움말 문서 버전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
|
|
msgstr "명령어에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
|
|
"found in path.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 도움말을 표시할 수 없습니다. %1에서 도움말 파일을 찾을 수 없거나 xsldbg"
|
|
|
|
"를 경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: xsldbg를 찾을 수 없거나 도움말 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 도움말 파일을 출력할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 문서에 대한 경로가 없습니다. 도움말을 중지합니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 비어있는 노드 Set에 XPath %1 결과.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
|
|
"was %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"정보 : 임시 설정 문서의 인코딩은 UTF-8입니다. 이전 인코딩은 %1입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 임시 결과를 %1 파일에 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
|
|
msgstr "NULL 문자열값을 공급받습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
|
|
msgstr "XPath를 문자열로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"경고 : 표현을 출력할 수 없습니다. 적절하게 불러들인 스타일시트가 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
|
|
msgstr "전역 %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
|
|
msgid " Global "
|
|
|
|
msgstr " 전역 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
|
|
msgstr "전역 = %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" 전역 = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 변수에 대입된 값이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류 : 디버거가 불러들인 파일이 없거나 libxslt가 템플릿에 연결되지 않았습니"
|
|
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
"파일 다시 불러오거나 다음 단계를 시도해 보십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류 : Libxslt 가 초기화된 변수를 아직 갖지 않았습니다. 템플릿 단계를 시도해 "
|
|
|
|
"보십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Local %1"
|
|
|
|
msgstr " 지역 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
|
|
msgid " Local "
|
|
|
|
msgstr " 지역 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
|
|
msgstr " 지역 = %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" 지역 = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: Libxslt는 초기화된 변수를 아직 갖지 못했습니다. 이전 xsl 단계를 진행해"
|
|
|
|
"보십시오. 템플릿에 있는 파라메터 요소\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 옵션값으로 %1(을)를 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 알 수 없는 옵션 이름 %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
|
|
msgstr "옵션 %1 = %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "옵션 %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
msgstr "옵션 %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
|
|
msgstr "\t집합을 관찰하는 표현이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
|
|
msgstr "관찰표현: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 관찰 표현 \"%1\"을 볼 수 없습니다. 이미 추가되었거나 관찰할 수 없습니"
|
|
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 관찰ID로써 %1을(를) 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 관찰 표현 %1이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 옵션 %1(은)는 유효한 이진/정수값 옵션이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 옵션 %1(은)는 유효한 문자열 xsldbg 옵션이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr " 파라메터 %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"나타나는 파라메터 없음.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 쉘 명령어 \"%1\"에 대해 실행가능한 명령어 처리기가 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 쉘 명령어 \"%1\" 시작.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: 쉘 명령어 완료.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 명령어를 실행할 수 없습니다. 시스템 오류 %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
|
|
msgstr "파라메터 추가에 실패"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
|
|
msgstr "파라메터를 삭제하는데 실패"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 파라메터 %1(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
|
|
msgstr "파라메터를 출력할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 검색 데이타베이스를 파일 %1에 쓸 수 없습니다. \"검색결과경로\"옵션을 "
|
|
|
|
"쓸 수 있는 경로로 설정하십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
|
|
msgstr "정보: %2(을)를 이용하여 %1로 전환되었습니다. %3에 저장되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: \"%1\"으로 이름붙여진 XSLT 템플릿을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 문서에 경로가 없습니다. 검색을 중단합니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: USE_DOCS_MACRO의 값에 오류입니다. Makefile.am을 보십시오.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
|
|
"documentation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error: 필요한 환경변수 %1을 xsldbg 문서의 디렉터리로 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: 스타일시트가 유효하지 않습니다. 파일은 아직 불러들이지 않습니까?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
|
|
msgstr " 파일 \"%3\" 줄 %4 에 템플릿: \"%1\" 모드: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 스타일시트가 유효하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
|
|
msgstr "\t발견된 XSLT 템플릿이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
|
|
msgstr "\t전체 %n개의 XSLT 템플릿을 찾았습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
|
|
msgstr "\t전체 %n개의 XSLT 템플릿을 출력했습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
|
|
msgstr " 스타일시트 %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
|
|
msgstr "\t전체 %n XSLT 스타일시트를 찾았습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
|
|
msgstr "\t발견된 XSLT 스타일시트가 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 일반 속도로 가정합니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 입력에서 따옴표가 맞지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 변수를 변경할 수 없어서 속성을 선택할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 변수 %1을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:267 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:295
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:317
|
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
|
msgstr "%1(이)가 %2 ms에 완료되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
|
msgstr "XInclude %1 처리중."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:396 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 임시 결과를 %1에 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:406
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
|
|
msgstr "스타일 시트를 %n 회 적용중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트 적용중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:470 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
|
msgstr "결과 저장중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: XHTML 비표준 출력 생성중.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 지원되지 않는 비표준 출력 방법 %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트 실행, 결과 저장"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 파일 %1에 전환 결과를 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:555 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:884
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:983
|
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
|
msgstr "심각한 오류: 발견할 수 없는 오류로 인해 디버거를 중단합니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:680
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
|
msgstr "경고: 너무 많은 libxslt 파라메터가 명령어 옵션으로 공급되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:689
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"오류: --param 에 대한 인자 \"%1\"(이)가 <name>:<value>형식이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:741
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"스타일시트 시작 중\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:752
|
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 공급된 XSLT 소스 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 공급된 XML 데이타 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:792
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"디버거는 계속 제어받지 않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:797
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"스타일시트 완료\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"명령어 쉘로 진행 중;모든 필요한 것들이 불러들여지지 않음으로써, 모든 xsldbg "
|
|
|
|
"명령어가 동작하지 않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 스타일시트 분석중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: %1 파일을 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:981 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "오류: 파일 %1을 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "작동 실패"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
|
|
msgstr "파일이름 없이 줄 번호만 전달되었습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
|
|
msgstr "전달된 세부사항이 없거나 유효하지 않은 줄 번호를 공급받았습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
|
|
msgstr "세부사항 전달받지 못했거나, 유효하지 않은 줄이나 ID를 공급받았습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
|
|
msgid "No details provided."
|
|
|
|
msgstr "전달된 세부사항이 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"XSL 소스\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"XML 데이타\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"출력 파일\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
|
|
msgstr "다음에 대한 값을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
|
|
msgstr "출력 파일은 XSL 소스나 XML 데이타 파일 모두 같습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"다음의 libxslt 파라메터가 비어있습니다.\n"
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
|
|
msgstr "디버그할 XSL 소스 선택"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
|
|
msgstr "디버그할 XML 데이타 선택"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
|
|
msgstr "XSL 변환에 대한 출력 파일을 선택"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
|
|
msgstr "예측 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
|
|
msgstr "불완전하거나 유효하지 않은 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
|
|
msgstr "출력파일에서 정지점을 설정/편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 검사기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "정지점"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
|
|
msgid "CallStack"
|
|
|
|
msgstr "호출스택"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
|
|
msgstr "다시 실행한 후 xsldbg에 변경된 점 적용하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "갱신(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg로부터 검사기안의 값을 갱신"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "지역"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "전역"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg 출력"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\t\txsldbg 출력 캡쳐 준비\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
|
|
msgstr "평가 결과"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
|
|
msgstr "요청 실패 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "TDE KPart 응용프로그램, XSLT 디버거"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
|
msgstr "실행할 XSL 스크립트"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
|
msgstr "전송될 XML 데이타"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
|
|
msgstr "결과를 저장할 파일."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:50
|
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg, XSLT 디버거에 대한 TDE 콘솔 응용프로그램"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
|
msgstr "쉘 시작"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
|
msgstr "파일 불러들이기 전에 변경할 경로"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
|
msgstr "<name> 파라메터와 <value> 값을 XSL 환경에 추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
|
msgstr "기술된 ISO 639 언어 코드 사용, 예로 en_US"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
|
msgstr "주어진 파일 저장. output 명령어 문서를 보시오"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
|
msgstr "사용된 libxml과 libxslt의 버전 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
|
msgstr "무슨 일이 있었는지 로그 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
|
msgstr "사용된 시간 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
|
msgstr "20회 변환 실행"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgstr "결과 대체 트리 쌓기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgstr "DTD 불러오기 구문 사용안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
|
msgstr "결과의 출력 사용안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
|
msgstr "최대 깊이 증가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:72
|
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgstr "입력 문서는 HTML 파일입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgstr "입력 문서는 SGML docbook입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgstr "네트워크를 통해 DTD나 항목을 패치하지 않기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
msgstr "$SGML_CATALOGS_FILES로부터 카탈로그 사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
|
msgstr "문서 입력에서 XInclude 처리 사용하지 않기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
|
msgstr "출력 프로파일 정보"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
|
msgstr "gdb 호환성 모드를 수행하지 않고 적은 정보 인쇄"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "스타일시트에서 인코딩 감지하고 사용하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "명령어 입력 인코딩을 UTF-8로 처리하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
|
msgstr "검색 리포트 생성시 HTML 출력 사용하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"모든 오류 메시지를 표준출력으로 출력하기. 보통 오류메시지는 표준에러로 감"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
|
"is complete"
|
|
|
|
msgstr "현재 처리가 완료될 때 자동적으로 다시 실행하지 않기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "사용중인 libxml %1, libxslt %2, libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"xsldbg는 libxml %1, libxslt %2, libexslt %3 에 대해 컴파일 되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libxslt %1 은 libxml %2에 대해 컴파일 되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libexslt %1은 libxml %2에 대해 컴파일 되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "KXsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 정지점"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
|
msgstr "줄 숫자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
|
|
msgstr "목록에 있는 정지점을 변경하거나 지움"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line number:"
|
|
|
|
msgstr "줄 숫자:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
|
|
msgstr "파일 이름에 대한 상세한 디렉터리가 필요하지 않습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
|
|
msgstr "찾고 있는 템플릿 이름이나 일치하는 이름"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
|
|
msgstr "양수이어야 합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
msgstr "모드:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
|
|
msgstr "ID를 사용하여 정지점 삭제"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
|
|
msgstr "입력된 텍스트 삭제"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add All"
|
|
|
|
msgstr "모두 추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
|
|
msgstr "발견된 모든 템플릿에 정지점 추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "모든 정지점 삭제"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
|
|
msgstr "ID를 사용하여 정지점 사용하게 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
|
|
msgstr "줄 수와 함께 파일이름을 사용하거나 템플릿 이름을 사용하여 정지점 추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 호출스택"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
|
|
msgstr "프레임# 템플릿 이름 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
|
|
msgstr "소스 파일 이름"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"제일 오래된 프레임 숫자는 0 입니다. 프레임 숫자는 첫번째 칸에 추가됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
|
|
msgstr "KXsldbg 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
|
|
msgstr "LibXSLT 파라메터"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
|
|
msgstr "파라메터 값:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
|
|
msgstr "파라메터 이름:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
|
msgstr "출력 파일:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XML data:"
|
|
|
|
msgstr "XML 데이타:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
|
|
msgstr "XSL 소스:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "catalogs"
|
|
|
|
msgstr "카탈로그"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
msgstr "$SGML_CATALOGS_FILES로부터 카탈로그를 사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "novalid"
|
|
|
|
msgstr "유효없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgstr "DTD 불러오기 구문 건너뛰기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "html"
|
|
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgstr "입력문서가 HTML 파일입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "docbook"
|
|
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgstr "입력문서가 SGML docbook입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgstr "결과 대체물 트리 쌓기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "noout"
|
|
|
|
msgstr "출력없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
|
|
msgstr "결과 쌓지 않기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "profile"
|
|
|
|
msgstr "프로파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
|
|
msgstr "출력 프로파일 정보"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
|
msgstr "타이밍"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "display the time used"
|
|
|
|
msgstr "사용 시간 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "nonet"
|
|
|
|
msgstr "네트워크없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgstr "네트워크를 통해 DTD나 항목을 패치하는 것을 거절"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 항목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PublicID"
|
|
|
|
msgstr "공인ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SystemID"
|
|
|
|
msgstr "시스템ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 전역 변수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "소스 파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
|
|
msgstr "소스 줄 숫자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
|
msgstr "표현:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
|
|
msgstr "유효한 XPath 표현을 입력하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
|
|
msgstr "메시지 창에 평가 결과가 나타날 것입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 지역변수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Template Context"
|
|
|
|
msgstr "템플릿 내용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
|
|
msgstr "변수 표현:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
|
|
msgstr "변수 형식 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
|
|
msgstr "표현 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
|
|
msgstr "변수에 대한 선택 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
|
|
msgstr "변수 이름:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
|
|
msgstr "qxsldbg 메시지"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
|
|
msgstr "텍스트레이블1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 소스 퍄일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parent File"
|
|
|
|
msgstr "상위 파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
|
|
msgstr "상위 줄 숫자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg 템플릿"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg의 Walk 속도 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
|
|
msgstr "스타일시트의 수행을 통한 xsldbg 걷기 속도를 변경"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "천천히"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "빨리"
|