You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/libtdepim.po

1863 lines
54 KiB

# translation of libtdepim.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Αποτυχία εκτέλεσης του σεναρίου υπογραφής<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει περισσότερα από "
"ένα @. Δε θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη "
"διεύθυνσή σας."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα @. Δε "
"θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη διεύθυνσή "
"σας."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάτι στο πεδίο email διεύθυνσης."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τοπικό "
"τμήμα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τμήμα "
"τομέα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει μη ολοκληρωμένα "
"σχόλια/εισαγωγικά."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Η διεύθυνση email που δώσατε είναι έγκυρη."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"ολοκληρωμένο εισαγωγικό."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη ανοικτό "
"εισαγωγικό."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"αναμενόμενο κόμμα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή τελειώνει με μη "
"αναμενόμενο τρόπο, αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι χρησιμοποιήσατε έναν χαρακτήρα "
"εξόδου όπως το \\ ως τελευταίο χαρακτήρα της διεύθυνσης email."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει κείμενο σε "
"εισαγωγικά το οποίο δεν ολοκληρώνεται."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν μοιάζει να περιέχει "
"μια πραγματική διεύθυνση email, όπως για παράδειγμα η μορφή joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"επιτρεπτό χαρακτήρα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη έγκυρο "
"όνομα εμφάνισης."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με τη διεύθυνση email"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Επεξεργασία της σειράς συμπλήρωσης..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Απόκρυψη γενεθλίων"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Απόκρυψη ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων email"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων email"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Εμφάνιση τηλεφωνικών αριθμών"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Εμφάνιση ιστοσελίδων (URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Απόκρυψη ιστοσελίδων (URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Προβολή προσαρμοσμένων πεδίων"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Απόκρυψη προσαρμοσμένων πεδίων"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Ροή Blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Όνομα βοηθού"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Όνομα διαχειριστή"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Όνομα συνεργάτη"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Βιβλίο διευθύνσεων</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί εφαρμογή που μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ πηγαίνετε στο "
"διάλογο ρυθμίσεων και επιλέξτε μία."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Αποστολή mail σε '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Κλήση του αριθμού %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Αποστολή φαξ σε %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Εμφάνιση της διεύθυνσης στο χάρτη"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Αποστολή SMS σε %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Άνοιγμα URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Συνομιλία με %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<ομάδα>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Άλλες διευθύνσεις"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διευθύνσεις στη λίστα σας. Προσθέστε πρώτα κάποιες διευθύνσεις στο "
"βιβλίο διευθύνσεών σας, και έπειτα δοκιμάστε ξανά."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η λίστα διανομής με το δοσμένο όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή).\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μήνυμα σε %1 KB.\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μηνύματα σε %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα.\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε. Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB "
"παραμένουν στο διακομιστή).\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB "
"παραμένουν στο διακομιστή)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μήνυμα σε %1 KB.\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μηνύματα σε %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα.\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. Κανένα νέο μήνυμα."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Οργανωτής"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Επιπλέει"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Έχει διάρκεια"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Μυστικότητα"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Ημερομηνίες εξαίρεσης"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Ώρες εξαίρεσης"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Σχετικό Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία έναρξης"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία ολοκλήρωσης"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Επεξεργασία κατηγοριών"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Νέα κατηγορία"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Επιλογή κατηγοριών"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Εξυπηρετητής LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Επεξεργασία της σειράς Συμπλήρωσης"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Εμφάνιση του URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> δε βρέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε "
"να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο "
"διευθύνσεων.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Η VCard προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε να προσθέσετε "
"περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο διευθύνσεων."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Η κύρια διεύθυνση email της VCard υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας. "
"Μπορείτε όμως να αποθηκεύσετε τη VCard σε ένα αρχείο και να το εισάγετε "
"χειρωνακτικά."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Αριθμητική τιμή"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "Πεδία του KCM Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Διάλογος πεδίων του Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το '<b>%1</b>';</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Αρχεία Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Σελίδα εισαγωγής"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Προειδοποίηση:</b> Το Qt Designer δε μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα να μην "
"είναι εγκατεστημένο. Θα μπορείτε να εισάγετε μόνο υπάρχοντα αρχεία "
"designer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Διαθέσιμες σελίδες"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης σελίδας"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να προσθέσετε τα δικά σας στοιχεία γραφικού "
"περιβάλλοντος ('<i>Γραφικά συστατικά</i>') για την αποθήκευση στο %1 των δικών "
"σας τιμών. Συνεχίστε όπως περιγράφεται παρακάτω:</p>"
"<ol>"
"<li>Κάντε κλικ στο '<i>Επεξεργασία με το Qt Designer</i>'"
"<li>Στο διάλογο, επιλέξτε '<i>Γραφικό συστατικό</i>', και κάντε κλικ στο <i>"
"Εντάξει</i> "
"<li>Προσθέστε τα δικά σας γραφικά συστατικά στη φόρμα"
"<li>Αποθηκεύστε το αρχείο στον κατάλογο που προτείνεται από το Qt Designer"
"<li>Κλείστε το Qt Designer</ol> "
"<p>Στη περίπτωση που έχετε ήδη ένα αρχείο designer (*.ui) κάπου στο σκληρό "
"δίσκο σας, απλά επιλέξτε '<i>Εισαγωγή σελίδας</i>'</p>"
"<p><b>Σημαντικό:</b> Το όνομα κάθε γραφικού συστατικού εισόδου που τοποθετείται "
"μέσα στη φόρμα πρέπει να αρχίζει με '<i>X_</i>': έτσι ώστε αν επιθυμείτε το "
"γραφικό συστατικό να αντιστοιχεί στην προσαρμοσμένη σας καταχώρηση '<i>X-Foo</i>"
"', ορίστε το <i>όνομα</i> του γραφικού συστατικού σε '<i>X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Σημαντικό:</b> Το γραφικό συστατικό θα επεξεργάζεται προσαρμοσμένα πεδία "
"με ένα όνομα εφαρμογής %2. Για να τροποποιήσετε το όνομα της εφαρμογής που θα "
"επεξεργάζεται το πεδίο, ορίστε το όνομα του γραφικού συστατικού στο Qt "
"Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Εισαγωγή σελίδας..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Επεξεργασία με Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Κλειδί:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής ρύθμισης"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Μάγος ρύθμισης"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Κανόνες"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Προορισμός"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι τα προγράμματα που ρυθμίστηκαν από το μάγο δεν "
"εκτελούνται παράλληλα με το μάγο: σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές που έγιναν από "
"το μάγο μπορεί να χαθούν."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Εκτέλεση του Μάγου τώρα"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Σήμερα"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Αύριο"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Επόμενη εβ&δομάδα"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Επόμενος &μήνας"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου αρχείου"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης στο αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n"
"Συνέχεια όπως και να έχει;"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή η εγγραφή μόνο %1 bytes από %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι προσβάσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι αναγνώσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι εγγράψιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Ο φάκελος %1 δεν είναι προσβάσιμος."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία ή φάκελοι δεν έχουν τα σωστά δικαιώματα. Παρακαλώ διορθώστε τα "
"χειροκίνητα."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Χωρίς αναφορά"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Με παρενθέσεις"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου κειμένου"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Η εισαγωγή ξεκινά στη γραμμή:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Ανάθεση στην επιλεγμένη στήλη"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Αφαίρεση ανάθεσης από την επιλεγμένη στήλη"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Ανάθεση με πρότυπο..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το αρχείο φορτώνεται."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Επιλογή προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Πρόοδος εισαγωγής"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το δεδομένα εισάγονται."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το πρότυπο:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκε σύγκρουση"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ανιχνεύτηκε μία σύγκρουση. Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι κάποιος "
"επεξεργάστηκε την ίδια καταχώρηση στον εξυπηρετητή ενώ εσείς την τροποποιήσατε "
"τοπικά."
"<br/>ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να ελέγξετε ξανά την αλληλογραφία για την εφαρμογή των "
"τροποποιήσεων στον εξυπηρετητή.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Λήψη τοπικού"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Λήψη νέου"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Λήψη και των δύο"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Τοπική εμφάνιση"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Τοπική περίληψη εμφάνισης"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Εμφάνιση διαφορών"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Συγχρονισμός προτιμήσεων"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Λήψη της τοπικής καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Λήψης της νέας (απομακρυσμένης) καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Λήψη της νεώτερης καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Σε περίπτωση σύγκρουσης ερώτηση για κάθε καταχώρηση"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Λήψη και των δύο σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Εφαρμογή αυτού σε όλες τις συγκρούσεις αυτού του συγχρονισμού"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Τοπικό γεγονός"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Τοπική εργασία προς υλοποίηση"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Τοπικό χρονικό"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Νέο γεγονός"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Νέο χρονικό"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Διαφορές μεταξύ του %1 και του %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Διαφορές του %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Τοπική καταχώρηση"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Νέα (απομακρυσμένη) καταχώρηση"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που σας "
"ενδιαφέρει:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις στις προκαθορισμένες τιμές τους. Όλες "
"οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Το άρθρο\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>προκάλεσε την εμφάνιση της παρακάτω σημείωσης:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Προσαρμογή σκορ"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Χρωματισμός επικεφαλίδας"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Λίστα από συλλεγμένες σημειώσεις</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Συλλεγμένες σημειώσεις"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Περιέχει υποσυμβολοσειρά"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Είναι πανομοιότυπο με"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Μικρότερο από"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα Κανόνα"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
"Η ονομασία του κανόνα χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε άλλη ονομασία:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "κανόνας %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Όχι"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Αντιστροφή αυτής της συνθήκης"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα για το ταίριασμα με αυτήν τη συνθήκη"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο ταιριάσματος"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Η συνθήκη του ταιριάσματος"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Ομάδες:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Π&ροσθήκη ομάδας"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Αυτόματη &λήξη του κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Ο &κανόνας είναι έγκυρος για:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Ταίριασμα ό&λων των συνθηκών"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Ταίριασμα ο&ποιασδήποτε συνθήκης"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Νέος κανόνας"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Διαγραφή κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Αντιγραφή κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<όλες οι ομάδες>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Ε&μφάνιση μόνο των κανόνων για την ομάδα:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κανόνων"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Επαναφόρτωση &λίστας"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Χειριστείτε τους φακέλους αλληλογραφίας που επιθυμείτε να δείτε στην προβολή "
"φακέλου σας"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Μόνο &νέες"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Διαγραφή από"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Φόρτωση... (1 ταίριασμα)\n"
"Φόρτωση... (%n ταιριάσματα)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 ταίριασμα)\n"
"%1: (%n ταιριάσματα)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Περισσότερα"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Όνομα"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Οργανωτής"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Συνθήκες"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Ανάκτηση και αποθήκευση μηνυμάτων..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Ανώνυμο πρόσθετο"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Ακύρωση αυτής της λειτουργίας."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Διακοπή..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Προς >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Κοινοποίηση >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Αφαίρεση"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Επιλεγμένες διευθύνσεις"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Φίλτρο σε:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Αποθήκευση ως &λίστα διανομής..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Καθαρισμός επιλογής"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Επεξεργασία κατηγοριών..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Θέμα Emoticon"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το θέμα emoticon που θα χρησιμοποιηθεί."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Αποστολή SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Παραλήπτης:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Άνοιγμα λεπτομερούς παραθύρου προόδου"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερούς παραθύρου προόδου"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς παραθύρου προόδου"