You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/libtdepim.po

1863 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Αποτυχία εκτέλεσης του σεναρίου υπογραφής<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει περισσότερα από "
"ένα @. Δε θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη "
"διεύθυνσή σας."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα @. Δε "
"θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη διεύθυνσή "
"σας."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάτι στο πεδίο email διεύθυνσης."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τοπικό "
"τμήμα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τμήμα "
"τομέα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει μη ολοκληρωμένα "
"σχόλια/εισαγωγικά."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Η διεύθυνση email που δώσατε είναι έγκυρη."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"ολοκληρωμένο εισαγωγικό."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη ανοικτό "
"εισαγωγικό."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"αναμενόμενο κόμμα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή τελειώνει με μη "
"αναμενόμενο τρόπο, αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι χρησιμοποιήσατε έναν χαρακτήρα "
"εξόδου όπως το \\ ως τελευταίο χαρακτήρα της διεύθυνσης email."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει κείμενο σε "
"εισαγωγικά το οποίο δεν ολοκληρώνεται."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν μοιάζει να περιέχει "
"μια πραγματική διεύθυνση email, όπως για παράδειγμα η μορφή joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη "
"επιτρεπτό χαρακτήρα."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη έγκυρο "
"όνομα εμφάνισης."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με τη διεύθυνση email"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Επεξεργασία της σειράς συμπλήρωσης..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Απόκρυψη γενεθλίων"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Απόκρυψη ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων email"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων email"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Εμφάνιση τηλεφωνικών αριθμών"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Εμφάνιση ιστοσελίδων (URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Απόκρυψη ιστοσελίδων (URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Προβολή προσαρμοσμένων πεδίων"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Απόκρυψη προσαρμοσμένων πεδίων"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Ροή Blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Όνομα βοηθού"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Όνομα διαχειριστή"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Όνομα συνεργάτη"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Βιβλίο διευθύνσεων</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί εφαρμογή που μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ πηγαίνετε στο "
"διάλογο ρυθμίσεων και επιλέξτε μία."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Αποστολή mail σε '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Κλήση του αριθμού %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Αποστολή φαξ σε %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Εμφάνιση της διεύθυνσης στο χάρτη"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Αποστολή SMS σε %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Άνοιγμα URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Συνομιλία με %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<ομάδα>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Άλλες διευθύνσεις"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διευθύνσεις στη λίστα σας. Προσθέστε πρώτα κάποιες διευθύνσεις στο "
"βιβλίο διευθύνσεών σας, και έπειτα δοκιμάστε ξανά."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η λίστα διανομής με το δοσμένο όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή).\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μήνυμα σε %1 KB.\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μηνύματα σε %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα.\n"
"Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε. Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB "
"παραμένουν στο διακομιστή).\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB "
"παραμένουν στο διακομιστή)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μήνυμα σε %1 KB.\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μηνύματα σε %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα.\n"
"Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. Κανένα νέο μήνυμα."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Οργανωτής"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Επιπλέει"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Έχει διάρκεια"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Μυστικότητα"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Ημερομηνίες εξαίρεσης"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Ώρες εξαίρεσης"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Σχετικό Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία έναρξης"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Έχει ημερομηνία ολοκλήρωσης"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Επεξεργασία κατηγοριών"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Νέα κατηγορία"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Επιλογή κατηγοριών"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Εξυπηρετητής LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Επεξεργασία της σειράς Συμπλήρωσης"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Εμφάνιση του URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> δε βρέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε "
"να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο "
"διευθύνσεων.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διεύθυνση email <b>%1</b> υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Η VCard προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε να προσθέσετε "
"περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο διευθύνσεων."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Η κύρια διεύθυνση email της VCard υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας. "
"Μπορείτε όμως να αποθηκεύσετε τη VCard σε ένα αρχείο και να το εισάγετε "
"χειρωνακτικά."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Αριθμητική τιμή"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "Πεδία του KCM Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Διάλογος πεδίων του Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το '<b>%1</b>';</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Αρχεία Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Σελίδα εισαγωγής"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Προειδοποίηση:</b> Το Qt Designer δε μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα να μην "
"είναι εγκατεστημένο. Θα μπορείτε να εισάγετε μόνο υπάρχοντα αρχεία "
"designer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Διαθέσιμες σελίδες"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης σελίδας"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να προσθέσετε τα δικά σας στοιχεία γραφικού "
"περιβάλλοντος ('<i>Γραφικά συστατικά</i>') για την αποθήκευση στο %1 των δικών "
"σας τιμών. Συνεχίστε όπως περιγράφεται παρακάτω:</p>"
"<ol>"
"<li>Κάντε κλικ στο '<i>Επεξεργασία με το Qt Designer</i>'"
"<li>Στο διάλογο, επιλέξτε '<i>Γραφικό συστατικό</i>', και κάντε κλικ στο <i>"
"Εντάξει</i> "
"<li>Προσθέστε τα δικά σας γραφικά συστατικά στη φόρμα"
"<li>Αποθηκεύστε το αρχείο στον κατάλογο που προτείνεται από το Qt Designer"
"<li>Κλείστε το Qt Designer</ol> "
"<p>Στη περίπτωση που έχετε ήδη ένα αρχείο designer (*.ui) κάπου στο σκληρό "
"δίσκο σας, απλά επιλέξτε '<i>Εισαγωγή σελίδας</i>'</p>"
"<p><b>Σημαντικό:</b> Το όνομα κάθε γραφικού συστατικού εισόδου που τοποθετείται "
"μέσα στη φόρμα πρέπει να αρχίζει με '<i>X_</i>': έτσι ώστε αν επιθυμείτε το "
"γραφικό συστατικό να αντιστοιχεί στην προσαρμοσμένη σας καταχώρηση '<i>X-Foo</i>"
"', ορίστε το <i>όνομα</i> του γραφικού συστατικού σε '<i>X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Σημαντικό:</b> Το γραφικό συστατικό θα επεξεργάζεται προσαρμοσμένα πεδία "
"με ένα όνομα εφαρμογής %2. Για να τροποποιήσετε το όνομα της εφαρμογής που θα "
"επεξεργάζεται το πεδίο, ορίστε το όνομα του γραφικού συστατικού στο Qt "
"Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Εισαγωγή σελίδας..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Επεξεργασία με Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Κλειδί:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής ρύθμισης"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Μάγος ρύθμισης"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Κανόνες"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Προορισμός"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι τα προγράμματα που ρυθμίστηκαν από το μάγο δεν "
"εκτελούνται παράλληλα με το μάγο: σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές που έγιναν από "
"το μάγο μπορεί να χαθούν."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Εκτέλεση του Μάγου τώρα"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Σήμερα"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Αύριο"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Επόμενη εβ&δομάδα"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Επόμενος &μήνας"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου αρχείου"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης στο αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n"
"Συνέχεια όπως και να έχει;"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή η εγγραφή μόνο %1 bytes από %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι προσβάσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι αναγνώσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Το %1 δεν είναι εγγράψιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Ο φάκελος %1 δεν είναι προσβάσιμος."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία ή φάκελοι δεν έχουν τα σωστά δικαιώματα. Παρακαλώ διορθώστε τα "
"χειροκίνητα."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Χωρίς αναφορά"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Με παρενθέσεις"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου κειμένου"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Η εισαγωγή ξεκινά στη γραμμή:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Ανάθεση στην επιλεγμένη στήλη"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Αφαίρεση ανάθεσης από την επιλεγμένη στήλη"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Ανάθεση με πρότυπο..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το αρχείο φορτώνεται."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Επιλογή προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Πρόοδος εισαγωγής"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το δεδομένα εισάγονται."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το πρότυπο:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκε σύγκρουση"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ανιχνεύτηκε μία σύγκρουση. Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι κάποιος "
"επεξεργάστηκε την ίδια καταχώρηση στον εξυπηρετητή ενώ εσείς την τροποποιήσατε "
"τοπικά."
"<br/>ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να ελέγξετε ξανά την αλληλογραφία για την εφαρμογή των "
"τροποποιήσεων στον εξυπηρετητή.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Λήψη τοπικού"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Λήψη νέου"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Λήψη και των δύο"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Τοπική εμφάνιση"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Τοπική περίληψη εμφάνισης"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Εμφάνιση διαφορών"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Συγχρονισμός προτιμήσεων"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Λήψη της τοπικής καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Λήψης της νέας (απομακρυσμένης) καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Λήψη της νεώτερης καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Σε περίπτωση σύγκρουσης ερώτηση για κάθε καταχώρηση"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Λήψη και των δύο σε περίπτωση σύγκρουσης"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Εφαρμογή αυτού σε όλες τις συγκρούσεις αυτού του συγχρονισμού"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Τοπικό γεγονός"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Τοπική εργασία προς υλοποίηση"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Τοπικό χρονικό"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Νέο γεγονός"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Νέο χρονικό"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Διαφορές μεταξύ του %1 και του %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Διαφορές του %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Τοπική καταχώρηση"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Νέα (απομακρυσμένη) καταχώρηση"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που σας "
"ενδιαφέρει:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις στις προκαθορισμένες τιμές τους. Όλες "
"οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Το άρθρο\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>προκάλεσε την εμφάνιση της παρακάτω σημείωσης:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Προσαρμογή σκορ"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Χρωματισμός επικεφαλίδας"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Λίστα από συλλεγμένες σημειώσεις</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Συλλεγμένες σημειώσεις"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Περιέχει υποσυμβολοσειρά"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Είναι πανομοιότυπο με"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Μικρότερο από"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα Κανόνα"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
"Η ονομασία του κανόνα χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε άλλη ονομασία:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "κανόνας %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Όχι"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Αντιστροφή αυτής της συνθήκης"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα για το ταίριασμα με αυτήν τη συνθήκη"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο ταιριάσματος"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Η συνθήκη του ταιριάσματος"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Ομάδες:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Π&ροσθήκη ομάδας"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Αυτόματη &λήξη του κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Ο &κανόνας είναι έγκυρος για:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Ταίριασμα ό&λων των συνθηκών"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Ταίριασμα ο&ποιασδήποτε συνθήκης"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Νέος κανόνας"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Διαγραφή κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Αντιγραφή κανόνα"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<όλες οι ομάδες>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Ε&μφάνιση μόνο των κανόνων για την ομάδα:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κανόνων"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Επαναφόρτωση &λίστας"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Χειριστείτε τους φακέλους αλληλογραφίας που επιθυμείτε να δείτε στην προβολή "
"φακέλου σας"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Μόνο &νέες"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Διαγραφή από"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Φόρτωση... (1 ταίριασμα)\n"
"Φόρτωση... (%n ταιριάσματα)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 ταίριασμα)\n"
"%1: (%n ταιριάσματα)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Περισσότερα"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Όνομα"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Οργανωτής"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Συνθήκες"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Ανάκτηση και αποθήκευση μηνυμάτων..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Ανώνυμο πρόσθετο"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Ακύρωση αυτής της λειτουργίας."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Διακοπή..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Προς >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Κοινοποίηση >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Αφαίρεση"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Επιλεγμένες διευθύνσεις"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Φίλτρο σε:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Αποθήκευση ως &λίστα διανομής..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Καθαρισμός επιλογής"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Επεξεργασία κατηγοριών..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Θέμα Emoticon"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το θέμα emoticon που θα χρησιμοποιηθεί."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Αποστολή SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Παραλήπτης:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Άνοιγμα λεπτομερούς παραθύρου προόδου"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερούς παραθύρου προόδου"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς παραθύρου προόδου"