You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po

649 lines
17 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po into Russian
#
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Russian
# TDE2 - tdmgreet.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локальный вход"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню XDMCP узла"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Узел:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<Неизвестный>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Защищенный"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (предыд.)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "&Войти"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод идентификации"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ошибка входа в систему."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша login-оболочка не входит в список в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы TDM или\n"
"обратитесь к системному администратору."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
"пользователю (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Красивый фон для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+Del для начала."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Это предотвращает эмуляцию экрана входа неавторизированными лицами."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[исправьте tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершить TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение таймаута."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&регрузить"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключить"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключиться в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "никогда"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Владелец: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Таймаут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следующая загрузка: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После таймаута: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеанса"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Администрация"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить питание"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выбор XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включен."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h - приветствие"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типично"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Нажата CapsLock"